The extent to which a single institution can combine different, and sometimes mutually conflicting roles (to be a leader in capital markets and to dream about a world free of poverty), is a topic of much discussion, within and around the Bank. |
Темой обширной дискуссии как в самом Банке, так и вне его является вопрос о том, в какой степени единое учреждение может одновременно выполнять различные, а в некоторых случаях прямо противоположные роли (быть лидером на рынках капитала и мечтать о мире, свободном от нищеты). |
In following up last year's discussion the Working Party may wish to examine the possibility to convene an informal group to discuss in more detail the question of establishing thresholds for the quality of transport services. |
В рамках последующих мероприятий в контексте прошлогодней дискуссии Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о созыве неофициальной группы для более подробного обсуждения аспектов разработки предельных показателей качества транспортных услуг. |
We would like to suggest that the producing countries define minimum Brix values for their cultivars and that this be summarized for discussion within the Specialized Section. |
Мы предлагаем, чтобы страны-производители определили минимальное значение по шкале Брикса для их культурных разновидностей и чтобы затем этот вопрос был обсужден в Специализированной секции. |
The Committee expressed its appreciation for the documents prepared by the secretariat, and decided to deal with the issue of non-compliance in an extended open-ended legal working group, using the above-mentioned documents as a basis for discussion. |
Комитет выразил признательность секретариату за подготовленные документы и постановил, что вопрос несоблюдения должен быть рассмотрен в рамках расширенной Правовой рабочей группы открытого состава с использованием упомянутых выше документов в качестве основы для обсуждения. |
The revitalization of the General Assembly has been on its agenda for the past 18 years. India believes that there must be meaningful progress in the areas I have outlined to prevent this debate from becoming a sterile discussion. |
Вопрос об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи не сходит с ее повестки дня в течение последних 18 лет. Индия считает, что необходимо добиться значимого прогресса в определенных мною областях, чтобы не допустить превращения этого обсуждения в бесполезную дискуссию. |
Because of the importance attached by his delegation to the administration of justice in the United Nations, it had agreed to discussion of that matter on an annual basis under an agenda item separate from the item on human resources management. |
По причине того важного значения, которое придает его делегация отправлению правосудия в Организации Объединенных Наций, она согласилась рассматривать этот вопрос на ежегодной основе по пункту, отдельному от пункта повестки дня, касающегося управления людскими ресурсами. |
However, the Board welcomed the fact that a discussion had recently taken place on that issue and that the Administration had indicated that appropriate action would be taken. |
Однако Комиссия приветствует тот факт, что данный вопрос в последнее время стал обсуждаться, и то, что администрация сообщила о своих планах принять соответствующие меры. |
I have discussed the matter with the Prosecutor General of Lebanon; but the Council will understand that I will not comment publicly on my discussion with him. |
Я обсуждал этот вопрос с генеральным прокурором Ливана, но вы сами понимаете, что я не могу публично комментировать это свое обсуждение с Генеральным прокурором. |
The Russian Federation called on Member States to make full use of the Committee's unique potential as the body in which fruitful discussion of the subject should take place. |
Российская Федерация призывает государства-члены в полной мере использовать уникальный потенциал Комитета как органа, в котором можно плодотворно обсудить этот вопрос. |
Although this is a complex issue, of which certain aspects clearly go beyond the Committee's mandate, it was agreed to continue the discussion in the future. |
Хотя это сложный вопрос, некоторые аспекты которого явно выходят за рамки мандата Комитета, была достигнута договоренность о продолжении обсуждений в будущем. |
A strategy for employment growth had been mentioned by a number of delegations, but it had not been a central part of the discussion at the United Nations. |
Необходимость разработки стратегии для увеличения занятости была отмечена несколькими делегациями, однако этот вопрос никогда не находился в центре обсуждения в Организации Объединенных Наций. |
The focus of today's discussion is on how the Security Council can cooperate and enhance its relationship with the continent's regional organizations, particularly the African Union. |
В центре внимания сегодняшних прений находится вопрос о том, как Совет Безопасности может оказывать содействие и укреплять свои отношения с региональными организациями континента, в особенности с Африканским союзом. |
After six years of negotiation, the executive, aware of the importance of this statutory framework, has placed new emphasis on efforts to speed up discussion. |
После шестилетних дебатов исполнительная власть, осознающая важность учреждения этих регламентационных рамок, вновь остро поставила вопрос о необходимости ускорить ход обсуждения законопроекта. |
The strengthening of the Group's mandate should be taken up by member States in the course of the year, within the framework of the ongoing discussion on the UNECE reform. |
В течение года государствам-членам следует рассмотреть вопрос об укреплении мандата этой Группы в рамках текущего обсуждения вопросов реформы ЕЭК ООН. |
However, there had been a discussion of the harmonization of treaty body working methods and of possible improvements in reporting procedures, which would relieve some of the burden on States parties. |
Однако обсуждался вопрос о согласовании методов работы договорных органов и возможности совершенствования процедур представления докладов, что позволило бы несколько облегчить бремя, лежащее на государствах-участниках. |
The issue of health statistics was discussed in some detail by the Bureau of the Conference of European Statisticians at its February 2003 meeting, that is, shortly before the discussion that took place at the Statistical Commission. |
Бюро Конференции европейских статистиков подробно обсудило вопрос о статистике здравоохранения на своем совещании в феврале 2003 года, которое состоялось незадолго до обсуждения, проведенного Статистической комиссией. |
There had been some discussion as to whether the word "limits" in draft article 81 referred to a monetary cap on liability or to the modification of an obligation. |
В состоявшихся дискуссиях уже поднимался вопрос, относится ли слово "ограничивает" в проекте статье 81 к верхнему денежному пределу ответственности или к модификации обязательства. |
I believe the discussion today has demonstrated the centrality of this issue to all of the work of the Council. |
Я думаю, что сегодняшняя дискуссия продемонстрировала, что этот вопрос стоит во главе угла всей работы Совета Безопасности. |
In this context, the Expert Group referred "issue 5", dealing with the overnight transition, to the WP. for further discussion at its one-hundred-and-sixteenth session. |
В этом контексте Группа экспертов передала "вопрос 5", касающийся быстрого перехода, Рабочей группе WP. для дальнейшего рассмотрения на ее сто шестнадцатой сессии. |
Perhaps the most extensive discussion took place at the seventh session when it adopted decision 7/1, which examined the issue of international coordination and cooperation, among other things. |
Возможно, наиболее тщательные обсуждения имели место на седьмой сессии, когда Комиссия приняла решение 7/1, в котором, в частности, получил рассмотрение вопрос международной координации и сотрудничества. |
With regard to the points raised by the representatives of Norway and Nigeria, she said there had been much discussion on what action could be taken to promote greater participation by young people in the General Assembly and in civil society. |
В отношении аспектов, затронутых представителями Норвегии и Нигерии, оратор отмечает, что вопрос о том, какие шаги можно было бы предпринять в целях обеспечения более активного участия молодежи в работе Генеральной Ассамблеи и жизни гражданского общества, послужил предметом многочисленных дискуссий. |
Although in a slightly different form, that issue reappears as an important point in the discussion of paragraphs 2 and 3 of article 40, which have been subject to much comment and criticism. |
Этот вопрос, хотя и в несколько иной форме, вновь возникает в качестве важного момента при обсуждении пунктов 2 и 3 статьи 40, которые вызвали много комментариев и критики. |
The eligibility of a State party to security assurances in circumstances where such a party was not in good standing under, or had withdrawn from, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was regarded as warranting discussion. |
Было высказано мнение о том, что вопрос, касающийся права государства-участника на гарантии безопасности в условиях, когда оно не соблюдает Договор о нераспространении ядерного оружия или вышло из него, заслуживает обсуждения. |
There was some discussion as to whether the matter fell within the mandate of UNEP, following which the Committee agreed to refer the draft decision to the drafting group for further consideration. |
Состоялась некоторая дискуссия относительно того, относится ли этот вопрос к мандату ЮНЕП, после чего Комитет постановил передать этот проект решения редакционной группе для дальнейшего рассмотрения. |
My delegation believes that this is a matter of such fundamental importance that it requires in-depth discussion and the elaboration, by broad-based consensus, of clear new rules under international law. |
Моя делегация считает, что это вопрос настолько фундаментального значения, что он требует углубленной дискуссии и дальнейшей разработки на основе широкого консенсуса четких, новых норм в рамках международного права. |