a discussion on the state of forestry in Europe will be held at the EFC session in Finland; |
вопрос о положении в лесном хозяйстве в Европе будет обсужден на сессии ЕЛК в Финляндии; |
The first meeting of the project to study the different approaches to similar problems by multilateral implementing bodies took place in June 1999 with a discussion on the handling of information. |
Первое заседание в рамках проекта по исследованию различных подходов к аналогичным проблемам, которых придерживаются многосторонние органы по осуществлению, состоялось в июне 1999 года; на нем был обсужден вопрос об обработке информации. |
Other delegations expressed the view that it was still premature for the Legal Subcommittee to discuss the issue of space debris and that the discussion should be postponed at least until the technical report had been thoroughly analysed by Member States and relevant space-related organizations and industry. |
По мнению других делегаций, Юридическому комитету по-прежнему преждевременно рассматривать вопрос о космическом мусоре, и это обсуждение следует отложить по меньшей мере до тех пор, пока технический доклад не будет тщательно проанализирован государствами-членами и соответствующими космическими организациями и предприятиями. |
As at the June session of the Advisory Board, discussion of substantive items was limited to one per day and this initiative was welcomed by all members who agreed that the practice should be continued. |
Как и на июньской сессии Консультативного совета, обсуждению основных вопросов отводилось по одному дню на вопрос, и такую инициативу одобрили все члены, которые отметили, что эту практику следует сохранить. |
During that first reading, there was discussion on whether the protocol would address trafficking in women and children or trafficking in persons. |
В ходе этого первого чтения обсуждался вопрос о том, будет ли данный протокол касаться торговли женщинами и детьми или же торговли людьми. |
However, lack of access to UNITA-controlled areas made it very difficult to investigate allegations against UNITA, and has prevented discussion about how to promote human rights throughout the country. |
Однако отсутствие доступа в районы, контролируемые УНИТА, существенно затрудняет расследование обвинений в адрес УНИТА и не позволяет обсудить вопрос о том, как обеспечить уважение прав человека во всей стране. |
Issues which seemed to have been settled at the 1998 session had been brought back for discussion, in particular that concerning the relationship between a legal unilateral act and the formation of custom. |
Вопросы, которые, по-видимому, были решены на сессии в 1998 года, вновь стали предметом обсуждения, в частности вопрос относительно связи между правомерным односторонним актом и созданием обычая. |
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. |
Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций. |
The Commission requested the Government of Cambodia and the United Nations High Commissioner for Human Rights to enter into discussion with a view to renewing the memorandum of understanding on the programme. |
Комиссия предложила правительству Камбоджи и Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека обсудить вопрос о продлении срока действия меморандума о договоренности в отношении программы. |
The tax reimbursement issue could be taken up subsequently by the discussion group on timely payment of assessed contributions. That was provided for in the final paragraph of the draft text. |
Вопрос о возмещении налога можно было бы рассмотреть позднее в рамках дис-куссионной группы по вопросам своевременной выплаты начисленных взносов, что, в частности, предусматривается в заключительном пункте тек-ста проекта. |
Any attempt to link the question of arrears of assessed contributions to that of agreements concerning personnel matters would complicate the Committee's work and move the discussion away from the main point of the draft resolution under consideration. |
Любая попытка увязать вопрос о невыплате начисленных взносов с соглашениями по вопросам персонала лишь осложнит работу Комитета и уведет обсуждение от рассматриваемого в данный момент существа проекта резолюции. |
The issue of to what extent authority should be delegated to UCDs has been the subject of extensive discussion, especially at the global meeting of UCDs in January. |
Вопрос о том, в какой степени полномочия долж-ны быть делегированы ДЮС, был предметом активного обсуждения, особенно на глобальном совещании ДЮС в январе. |
The view was expressed that the Inspectors should have avoided discussion of the issue raised in paragraph 14 in the report and should have focused on the cost-effectiveness of United Nations publications. |
Было высказано мнение о том, что Инспекторам не следовало обсуждать затронутый в пункте 14 доклада вопрос, а необходимо сосредоточить внимание на вопросах эффективности издания публикаций Организации Объединенных Наций. |
The third point brings into focus an aspect which was well known but largely left out of the discussion at the time the previous report was written, i.e., the ageing of various parts in a nuclear warhead. |
В третьем пункте на передний план выносится аспект, о котором было хорошо известно, но который мало обсуждался во время подготовки предыдущего доклада, т.е. вопрос о старении различных частей ядерных боеголовок. |
The discussion that ensued demonstrated that the issue was considered important for the viability of existing arms control agreements and for the negotiation of future agreements. |
Последовавшее за этим обсуждение показало, что этот вопрос считается важным для обеспечения жизнеспособности существующих соглашений в области контроля над вооружениями и для переговоров о будущих соглашениях. |
On paragraph (2), he shared the concern about the effects of recognition where local procedures were already pending, but thought the issue would be better dealt with in connection with concurrent proceedings, perhaps at a later stage in the discussion. |
По поводу пункта 2 он разделяет опасения относительно последствий признания, когда уже намечено местное производство, однако считает, что было бы лучше рассмотреть этот вопрос в связи с параллельными производствами, возможно, на более позднем этапе обсуждения. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said he thought it would be useful, prior to the discussion of article 6, for delegations to consider what public policy should mean. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что, по его мнению, делегациям было бы целесообразно до обсуждения статьи 6 рассмотреть вопрос о том, что следует понимать под публичным порядком. |
The only issue of substance that remained to be discussed was therefore the choice of options for paragraph 1 (c), and he urged that discussion of it should be kept as brief as possible. |
Единственным вопросом существа, который остается обсудить, является таким образом вопрос вариантов пункта 1 с), и он настоятельно призывает к тому, чтобы его обсуждение было как можно более кратким. |
On other crimes, there was a need for a discussion in the Committee of the Whole focusing on the question of their inclusion and perhaps further informal talks. |
Вопрос о других преступлениях следует обсудить в Комитете полного состава, уделив основное внимание их включению, а также, возможно, в ходе неофициальных бесед. |
Following a discussion on article 27 ("Statute of limitations"), it had been agreed that the issue that had been raised related more to Part 9 ("International cooperation and judicial assistance"). |
В результате дискуссии по статье 27 ("Срок давности") было достигнуто согласие о том, что поднятый вопрос в большей степени касается Части 9 ("Международное сотрудничество и судебная помощь"). |
The CHAIRMAN suggested that it should be considered under agenda item 2, "Organizational and other matters", without prejudice to further discussion under item 9. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает рассмотреть этот вопрос по пункту 2 повестки дня "Организационные и другие вопросы" без ущерба для дальнейшего обсуждения по пункту 9. |
The question whether it should therefore be discussed in the Charter Committee or whether it should be left for consideration in other forums required further discussion. |
Вопрос о том, следует ли в силу этого обсуждать его в Комитете по Уставу или же он должен рассматриваться на других форумах, требует дальнейшего обсуждения. |
The main item of discussion was "Comprehensive assessment of the freshwater resources of the world", prepared jointly by the Swedish Environment Institute and a number of United Nations bodies and agencies. |
В центре обсуждения был вопрос о всесторонней оценке ресурсов пресной воды в мире, совместно подготовленный Шведским экологическим институтом и рядом органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
In a discussion with the Special Rapporteur in June, the Federal Minister of Foreign Affairs was willing to consider an ombudsman-type institution, although he said legal obstacles would need to be overcome. |
Во время обсуждения со Специальным докладчиком в июне министр иностранных дел Союзной Республики изъявил желание рассмотреть вопрос об институте омбудсмена, хотя и указал на необходимость преодоления юридических трудностей. |
The question of how this reform should be achieved has been the subject of intense, often difficult, but we believe ultimately valuable discussion in the Open-ended Working Group. |
Вопрос о путях проведения этой реформы является предметом интенсивных, зачастую сложных, но, как мы полагаем, в конечном счете ценных дискуссий в Рабочей группе открытого состава. |