The Chairperson-Rapporteur, in concluding the discussion, inquired how an environment could be created that was conducive to the promotion and protection of human rights. |
Завершая обсуждение, Председатель-докладчик поставил вопрос о возможных путях создания благоприятных условий для поощрения и защиты прав человека. |
Further, if businesses are to be kept alive for social policy reasons (and see below for more discussion on this point), it must be through direct and explicit subsidies, rather than indirectly via price distortions. |
Кроме того, если те или иные предприятия должны быть сохранены по соображениям социальной политики (данный вопрос подробнее рассматривается ниже), это должно делаться путем прямого, открытого субсидирования, а не косвенно, посредством искажения цен. |
It may be recalled that, in the past, there was a lengthy discussion on the scope of the requirement of a driver-training course for carriage in tanks. |
Можно напомнить о том, что в прошлом долго обсуждался вопрос о сфере применения требования в отношении курса подготовки водителей по перевозке в цистернах. |
The secretariat took note of the Board's proposal to take up the subject of the Customs unions, existing between the Russian Federation and various neighbouring countries, as an issue for discussion at the Seminar. |
Секретариат принял к сведению предложение Совета рассмотреть вопрос о таможенных союзах между Российской Федерацией и рядом соседних стран в качестве одной из тем для обсуждения на вышеупомянутом семинаре. |
However, we would support a consolidation or reordering of the clusters, an issue which may be worthy of more formal discussion at the fifty-ninth session. |
Однако мы хотели бы поддержать сведение воедино или пересмотр блоков вопросов, и этот вопрос, пожалуй, заслуживает более формального обсуждения на пятьдесят девятой сессии. |
This discussion document does not address the matter of exactly drafting guidance to the international organization in order to clarify its role. |
ё) В настоящем дискуссионном документе не рассматривается вопрос о конкретной формулировке руководящих указаний для международной организации с целью пояснения ее роли. |
While bilateral contacts and regional networks are steps in the right direction, an international forum for the exchange of experiences and ideas, for new developmental work and the diffusion of standards and guidelines could be a subject for discussion. |
Хотя двусторонние контакты и региональные сети и представляют собой шаги в правильном направлении, можно было бы обсудить вопрос о создании международного форума для обмена опытом и идеями, дальнейшей разработки и распространения стандартов и руководящих принципов. |
The 10th session of Working Group III, held between 16 and 20 September 2002 in Vienna, started an initial discussion on the issue of limitation of the carrier's liability. |
Вопрос об ограничении ответственности перевозчика был впервые обсужден на десятой сессии Рабочей группы III, состоявшейся в Вене 16-20 сентября 2002 года. |
They further noted the concern that had been expressed about depleting the cash in the accounts of closed missions and looked forward to a discussion of that issue under agenda item 134. |
Они отмечают далее, что была выражена обеспокоенность по поводу сокращения наличных средств на счетах закрытых миссий, и желают обсудить этот вопрос в рамках пункта 134 повестки дня. |
The representative of Cuba said that the discussion on the question of financing of experts was not new, and it should be possible to reach a decision on the matter without delay. |
Представитель Кубы заявил, что вопрос о финансировании участия экспертов не является новым и необходимо безотлагательно принять решение по данному вопросу. |
The Working Party may wish to recall that, at its one-hundred-and-fourth session, it had a preliminary discussion of a possible new Annex to the Convention describing how to harmonize and facilitate security controls in relation to border crossing procedures. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей сто четвертой сессии она в предварительном порядке обсудила вопрос о возможном новом приложении к Конвенции, в котором были бы указаны пути согласования и облегчения проверок, связанных с обеспечением безопасности, при осуществлении процедур пересечения границ. |
Incorporate (a discussion of) the ownership of samples into any (consideration of) the development of a laboratory network to address chemical, biological, radiological or nuclear agents. |
Инкорпорировать вопрос (обсуждение) о принадлежности проб в рамки любого рода (рассмотрения по поводу) разработки лабораторной сети, чтобы заниматься химическими, биологическими, радиологическими или ядерными агентами. |
As its Chairman had already mentioned, CPC had recommended that discussion of priority-setting should be deferred until the following year to give it an opportunity to look at the matter in greater detail. |
Как уже упомянул его Председатель, КПК рекомендовал отложить обсуждение вопроса об определении приоритетов на следующий год, с тем чтобы предоставить ему возможность более подробно изучить этот вопрос. |
It regarded the report's discussion of issues such as "reform of the working methods of the Main Committees" as inappropriate, as they were a matter for the Member States alone. |
Его делегация считает обсуждение в докладе таких вопросов, как вопрос о «реформе методов работы главных комитетов», неуместным, поскольку они входят в компетенцию только государств-членов. |
Violence issue was brought to discussion at the meeting of the Committee on Women's Issues held in March 2002. Subsequently, resort ministries and public administration bodies have been given the task to undertake concrete steps in counteracting the phenomena. |
Вопрос о насилии обсуждался на заседании Комитета по положению женщин в марте 2002 года, вследствие чего на соответствующие министерства и органы государственной администрации была возложена задача принять конкретные меры для борьбы с указанным явлением. |
It was suggested to examine if, as in the annex for dry fruit, reference to the relevant ISO standard could be made, but after some discussion it was decided to leave the text unchanged. |
Было предложено изучить вопрос о необходимости включения, как это сделано в приложении по сухим фруктам, ссылки на соответствующий стандарт ИСО, однако после некоторого обсуждения было решено оставить текст без изменений. |
In addition, the discussion focused on the issue of man-portable air defence systems and the desirability for increased transparency in the international transfer of these systems. |
Кроме того, в центре внимания был вопрос о переносных зенитных ракетных комплексах и желательности повышения уровня транспарентности в отношении международных поставок этих комплексов. |
He understood that Latvia still had language requirements for the right to stand as a candidate in elections, and that issue required further discussion with the State party. |
Оратор понимает, что в Латвии по-прежнему сохраняется требование в отношении знания языка, определяющее право на выдвижение кандидатуры на выборах, и этот вопрос требует дальнейшего обсуждения с государством-участником. |
Finally, based on the Sierra Leone experience, my delegation would like to see in the draft resolution to be adopted by the Security Council following its discussion of the Secretary-General's report some reference to the question of impunity. |
Наконец, основываясь на опыте Сьерра-Леоне, наша делегация хотела бы видеть в проекте резолюции, который будет принят Советом Безопасности после обсуждения им доклада Генерального секретаря, какую-либо ссылку на вопрос о безнаказанности. |
I would like to take up another question which is also on the agenda for today's discussion: the problems of small arms and light weapons and of the illegal exploitation of natural resources. |
Я хотел бы затронуть еще один вопрос, который также фигурирует в нашей повестке дня в рамках сегодняшней дискуссии: проблему стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
The discussion was then focused on the desirability of the existence of a "genuine link" between a vessel and the country that accepted it on its national shipping register. |
Затем в центре обсуждения оказался вопрос о желательности наличия «реальной связи» между судном и страной, которая заносит его в свой национальный судовой регистр. |
The representative of Costa Rica urged the Chairman to broaden the scope of his consultations with the host country beyond the specific problems identified in the Committee to include a discussion on the improvement of the Programme itself. |
Представитель Коста-Рики настоятельно рекомендовал Председателю расширить повестку дня его консультаций со страной пребывания и помимо конкретных проблем, обозначенных Комитетом, обсудить вопрос о доработке собственно Программы. |
At its forty-fourth session, the Committee agreed that the issue "Government and private activities to promote education in space science and engineering" could be addressed within its discussion under the new item. |
На своей сорок четвертой сессии Комитет решил, что вопрос о деятельности правительственных и частных организаций по содействию просвещению и образованию в области космической науки и техники может рассматриваться Комитетом в рамках дискуссии по этому новому пункту. |
We have had much discussion of this, but I think it requires further comment today. Australia is pleased that the Mission is redoubling its efforts to accelerate the development of East Timor's institutions of law enforcement. |
Мы подробно обсудили этот вопрос, но мне кажется, что сегодня к нему необходимо вернуться еще раз. Австралия с удовлетворением отмечает, что Миссия активизирует усилия, направленные на ускорение своей деятельности по созданию восточнотиморских правоохранительных институтов. |
In the context of that discussion, doubts were expressed as to whether draft articles 83 and 84 adequately covered the issue of potential conflicts of conventions. |
В контексте состоявшегося обсуждения были выражены сомнения в том, что проекты статей 83 и 84 должным образом охватывают вопрос о потенциальных коллизиях между конвенциями. |