In general, submissions stated that impact indicators to measure activities to combat desertification would need further strengthening but a separate discussion on a new format is necessary in order to do justice to such a complex question. |
В представлениях в целом указывается, что в дальнейшем потребуется дополнительно укрепить показатели воздействия, предназначенные для количественного анализа деятельности по борьбе с опустыниванием, однако необходимо провести отдельное обсуждение новой формы, с тем чтобы должным образом оценить такой сложный вопрос. |
Financing energy security would be also a main focus of the discussion during the sixteenth session of the Committee on Sustainable Energy (28-30 November 2007). |
Вопрос о финансировании деятельности по обеспечению энергетической безопасности будет основным предметом обсуждения и во время шестнадцатой сессии Комитета по устойчивой энергетике (28-30 ноября 2007 года). |
The ILO 2009 International Labour Conference will take up this issue further with a discussion on developing effective plans of action to promote policies and strategies to ensure active, decent and secure old age. |
Этот вопрос будет затронут на Международной конференции труда в контексте обсуждений, посвященных разработке эффективных планов действий по поощрению политики и стратегий, направленных на создание условий для активной, достойной и обеспеченной старости. |
At the intersessional meeting of the Commission held on 25 September 2007, there was a discussion on the preparations for the thematic debate to be held at its fifty-first session. |
На межсессионном совещании Комиссии, состоявшемся 25 сентября 2007 года, был обсужден вопрос о подготовке к тематическим прениям в ходе пятьдесят первой сессии. |
Adding to the issue of creating a predictable aid environment for countries with high ratios of aid dependency, there were numerous different contributions to the discussion on enhancing predictability and stability of development assistance. |
Наряду с вопросом создания условий для предсказуемой помощи в странах с высоким уровнем зависимости от нее многие участники симпозиума активно обсуждали вопрос повышения уровня предсказуемости и стабильности оказания помощи в целях развития. |
There was also a discussion on the non-participation of new creditors in the Paris Club and the difficulty of their inclusion in a body whose procedures had been set previously. |
Обсуждался также вопрос о неучастии новых кредиторов в Парижском клубе и трудности их включения в орган, процедуры которого были утверждены ранее. |
Mr. CAMARA recalled that the Committee had considered the question of reservations at its previous session, but had not concluded its discussion owing to lack of time. |
Г-н КАМАРА напоминает, что Комитет рассмотрел вопрос, касающийся оговорок, на предыдущей сессии, но в связи с нехваткой времени так и не завершил обсуждение. |
Lastly, in the context of any discussion of strengthening follow-up procedures, the Committee must also reflect on how best to guide the Human Rights Council regarding its use of treaty body inputs. |
В заключение оратор отмечает, что в контексте любого обсуждения вопроса об укреплении механизмов осуществления последующей деятельности Комитет должен также продумать вопрос о том, как лучше всего ориентировать Совет по правам человека в отношении использования им материалов договорных органов. |
With regard to mines other than anti-personnel mines, while it had not been possible to broaden the consensus, the issue would remain on the agenda for further discussion. |
В-третьих, что касается вопроса о минах, отличных от противопехотных, то тут оказалось невозможным расширение консенсуса, но все же этот вопрос остается включенным в повестку дня последующей работы. |
It also considered, among others, genetic resources in Pacific Island countries and agreed to establish an e-mail network of relevant officials to continue the discussion and information exchange on that issue. |
Совещание рассмотрело также, среди прочего, вопрос о генетических ресурсах в тихоокеанских островных странах и достигло договоренности наладить сеть контактов с помощью электронной почты между соответствующими должностными лицами в целях продолжения обсуждения и обмена информацией по этому вопросу. |
The twenty-eighth session of the Board was dedicated to the discussion of policy issues, including the issuance of the revised guidelines for the use of organizations during 2008. |
Двадцать восьмая сессия Совета была посвящена, главным образом, обсуждению вопросов политики, включая вопрос о публикации пересмотренных руководящих принципов, предназначенных для использования организациями в 2008 году. |
Here, we would propose the convening of a discussion at the General Assembly special thematic debates this autumn of the question of creating mechanisms to use those technologies on a global scale without violating intellectual property rights and taking into account the interests of all States. |
В этой связи предлагаем обсудить осенью этого года на специальных тематических дебатах Генеральной Ассамблеи вопрос о том, как разработать механизмы использования этих технологий в глобальном масштабе без нарушения прав интеллектуальной собственности и с учетом интересов всех государств. |
It is not enough just to include this item on the agenda; however the necessary information must be prepared, compiled and presented in such a way as to allow discussion by the Member States. |
Однако недостаточно просто включить этот вопрос в повестку дня; необходимо собирать, агрегировать и представлять соответствующую информацию таким образом, чтобы государства-члены могли развернуть прения по этому поводу. |
We welcome those discussions but, at the same time, we wish to express our deep concern that there has never been any discussion of the fate of humans, whose very existence is being seriously undermined by climate change. |
Мы приветствуем эти дискуссии, но в то же время хотели бы выразить нашу глубокую озабоченность тем, что никогда не обсуждался вопрос о судьбе людей, само существование которых подвергается серьезной опасности в результате изменения климата. |
The subsequent discussion brought to light the inadequacy of the legal framework, law enforcement and criminal justice system in the Territory, concerns which are gradually being addressed, including personnel and other changes at the Royal Virgin Islands Police Force, as previously reported. |
В ходе состоявшихся после этого обсуждений был поднят вопрос о неадекватности правовой базы, правоохранительной деятельности и системы уголовного правосудия в территории; эти проблемы постепенно решаются, в том числе, как уже сообщалось, производятся кадровые и другие изменения в Королевской полиции Виргинских островов. |
In order to bring such a discussion forward, the Council may wish to consider refocusing the mandate on the same sphere of the impact of economic management on human rights. |
С тем чтобы добиться прогресса в проведении такой дискуссии, Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о переориентации мандата при сохранении упора на воздействие экономического управления на права человека. |
Those definitions, and a more detailed discussion of this subject, can be found in the annex to the present report, 'Harmonized cost definitions'. |
С этими определениями можно ознакомиться в приложении к настоящему докладу, озаглавленном «Согласованные определения расходов», где данный вопрос рассматривается более подробно. |
Moreover, we wish to reiterate that any discussion on capacity-building must include the question of the transfer of technology, consistent with the principle of cooperation among States that is envisioned in the Convention. |
Кроме того, мы хотели бы вновь заявить, что любая дискуссия о наращивании потенциала должна включать вопрос о передаче технологии в соответствии с принципом сотрудничества между государствами, как это предусматривается в Конвенции. |
Azerbaijan notes that question (a) has been a topic of discussion within the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for over 40 years and that it remains relevant. |
Азербайджан отмечает, что вопрос (а) уже более 40 лет является предметом обсуждения в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях и до сегодняшнего дня остается открытым. |
His delegation shared the view that a solution should be found to the financial issue before any discussion took place in the General Assembly regarding the possibility of expanding the membership of the Committee. |
Делегация Мьянмы разделяет мнение о том, что вопрос с финансированием необходимо решить до начала любого обсуждения возможности расширения членского состава Комитета на Генеральной Ассамблее. |
Nevertheless, the annual discussion of the issue invariably failed to produce any tangible result: it was therefore time to consider instituting a follow-up mechanism under that agenda item. |
Однако ежегодное обсуждение данного вопроса, как правило, не дает никаких практических результатов, именно поэтому пришло время в рамках данного пункта повестки дня рассмотреть вопрос о создании контрольного механизма. |
There should be an objective discussion on the streamlining of contractual arrangements, the harmonization of conditions of service, the proposed cadre of 2,500 civilian peacekeepers and the recruitment and staffing process. |
Необходимо беспристрастно обсудить вопросы, касающиеся рационализации системы контрактов, унификации условий службы и предлагаемого создания штата гражданских сотрудников-миротворцев численностью 2500 человек, а также вопрос о процедурах найма сотрудников и укомплектовании штатов. |
The selection process was based on clearly defined criteria, involving a strict scoring procedure, which meant that the only point of discussion was whether the duly certified qualifications had been awarded the correct score. |
Процесс отбора был основан на ясно сформулированных критериях и строгой процедуре выставления баллов, а это означало, что предметом обсуждения мог быть только вопрос о том, получили ли должным образом сертифицированные кандидаты правильную оценку. |
A recurring theme in the discussion was the difficulty of mobilizing finance at all levels, from national Governments wishing to undertake slum upgrading and infrastructure development, to poor people of low and irregular income wanting to upgrade or purchase housing. |
В ходе дискуссий неоднократно затрагивался вопрос о трудностях с мобилизацией ресурсов на всех уровнях - от национальных правительств, желающих осуществлять мероприятия по благоустройству трущоб и развитию инфраструктуры, до бедных слоев населения с низкими и нерегулярными доходами, которые хотели бы улучшить свои жилищные условия или приобрести жилье. |
The Democratic People's Republic of Korea joined others in approving the programme of work because the nuclear disarmament issue was reflected in the document and, furthermore, because of its belief that it would lead to concrete and substantial discussion as the due outcome. |
Корейская Народно-Демократическая Республика вместе с другими странами одобрила программу работы, поскольку в этом документе нашел отражение вопрос о ядерном разоружении, а также в силу нашей убежденности в том, что это приведет к конкретной и предметной дискуссии с соответствующими результатами. |