Mr. LACLAUSTRA (Spain), speaking on behalf of the European Union, urged all delegations to reconsider the need for holding a general debate in the Second Committee, as there was already provision for discussion of the various items. |
Г-н ЛАКЛАУСТРА (Испания), выступая от имени Европейского союза, настоятельно призывает все делегации пересмотреть вопрос о необходимости проведения общих прений во Втором комитете, поскольку уже существует положение об обсуждении различных вопросов повестки дня. |
Since, however, this is among the topics of discussion at the inter-communal talks as part of a comprehensive settlement, I will not enter into polemics with the Greek Cypriot side on this issue. |
Тем не менее, поскольку данный вопрос входит в число тем, обсуждаемых на межобщинных переговорах, нацеленных на достижение всеобъемлющего урегулирования, я не буду вступать в полемику с кипрско-греческой стороной по данной проблеме. |
Recently a Board of Experts for Biotechnology has considered safety monitoring in biotechnology in Croatia and suggested a process-oriented approach aimed at introducing safety guidelines after further discussion. |
Недавно Комиссия экспертов по вопросам биотехнологии рассмотрела вопрос о контроле за безопасностью использования биотехнологии в Хорватии и по результатам обсуждения предложила практический подход к разработке руководящих принципов обеспечения безопасности. |
States Parties' failure to cooperate The Working Group notes that there has been little discussion of the failure of States Parties to cooperate with the Court. |
Отказ государств-участников сотрудничать Рабочая группа отмечает, что вопрос об отказе государств-участников сотрудничать с Судом обсуждался мало. |
Finally, many participants expressed the view that any discussion of reform and efficacy must include the question of staff quality, which was particularly important to strengthening the United Nations and making it more efficient. |
Наконец, многие участники выразили мнение, что любое обсуждение вопросов, связанных с реформой и эффективностью, должно охватывать вопрос о качестве персонала, что имеет особо важное значение для укрепления Организации Объединенных Наций и повышения ее эффективности. |
Although the issue of valuing social benefits is an important one, because the benefits are difficult to measure, the discussion on competitiveness in this report will focus on private costs of firms and sectors. |
Хотя вопрос об оценке социальных выгод имеет важное значение, из-за трудностей, связанных с их количественным измерением, анализ конкурентоспособности в настоящем докладе будет построен на изучении частных издержек фирм и секторов. |
This issue is relevant in the context of the discussion on the exports of domestically prohibited goods (DPGs), which is being examined by the WTO Committee on Trade and Environment. |
Этот вопрос имеет актуальное значение в контексте проблемы запрещенных на внутреннем рынке товаров (ЗВТ), который рассматривается Комитетом ВТО по торговле и окружающей среде. |
The discussion also addressed the issue of how science and technology could be reoriented towards the problem of women in development, in particular as regards poverty, which marginalized women more than men. |
В рамках обсуждения также затрагивался вопрос о том, как наука и техника могут быть переориентированы на проблему участия женщин в развитии, в частности в том, что касается нищеты, в результате которой женщины подвергаются большей маргинализации, чем мужчины. |
In response, it was recalled that the issue had been considered by the Working Group at its previous session in the context of the discussion of draft article 1. |
В ответ на это было напомнено, что этот вопрос обсуждался Рабочей группой на ее предшествующей сессии при обсуждении проекта статьи 1. |
The French Government would welcome an in-depth discussion of the question whether acts of terrorism and acts related to drug trafficking should be included in the list. |
Французское правительство считает, что вопрос о том, должны ли акты терроризма и акты, связанные с торговлей наркотиками, включаться в этот перечень, необходимо обсудить более глубоко. |
Countries are invited to consider making greater use of the entertainment media, including radio and television drama, as a source of role models and for encouraging public discussion of important but sometimes sensitive topics. |
Странам предлагается рассмотреть вопрос о более широком использовании средств массовой коммуникации, включая передачи, транслируемые по радио и телевидению, в качестве источника примеров достойного для подражания поведения и для поощрения публичного обсуждения важных, хотя нередко и весьма деликатных вопросов. |
The development of the fishing industry, Palau's second-largest source of income, had been the subject of much discussion in the Council over the years. |
Вопрос о развитии рыбного хозяйства - второго по значению источника поступлений в Палау - за истекшие годы неоднократно обсуждался в Совете. |
If that is the case, this reasoning applies likewise to a possible decrease in the post adjustment, and one wonders what is the sense of the discussion. |
В случае же ее ратификации необходимо будет также сократить в конечном итоге корректив по месту службы, и возникает вопрос, в чем же смысл дискуссии. |
My delegation would never oppose the idea of serious discussion about ways really to democratize the United Nations - but, of course, this is a major issue. |
Моя делегация никогда не возражала бы против идеи серьезного обсуждения путей подлинной демократизации Организации Объединенных Наций, но это, конечно, очень большой вопрос. |
A discussion in the ad hoc committee on the scope of a future "cut-off" treaty should, in the Netherlands' view, also address the issue of existing stocks. |
По мнению Нидерландов, при обсуждении специальным комитетом сферы охвата будущего договора о "прекращении производства" должен рассматриваться также вопрос о существующих запасах. |
But, in fact, the question of resources, which are the life blood of any organization, has proved to be, though less spectacular, just as difficult and in some ways even more complex than the discussion on the right of veto itself. |
Однако на деле оказывается, что вопрос о ресурсах, которые являются живительной силой любой организации, хотя и менее заметен, но в некотором смысле имеет более сложный характер, чем дискуссия по вопросу о праве вето . |
When this item is dealt with by the Fifth Committee, as the only appropriate forum for such a discussion, my delegation will formulate specific comments on these proposals or others put forward by Member States. |
Когда этот вопрос будет рассматриваться Пятым комитетом как единственным адекватным форумом для такой дискуссии, моя делегация сформулирует конкретные замечания по этим или другим предложениям, выдвинутым государствами-членами. |
The question of when and under what circumstances a State was obliged to consult and, if necessary, negotiate with other States in respect of the utilization of that portion of the watercourse that lay within its territory had also given rise to extensive discussion. |
Вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах то или иное государство обязано проводить консультации и переговоры с другими государствами об использовании той части водотока, которая находится на его территории, также стал предметом обстоятельного обсуждения. |
It is no surprise therefore that, despite years of discussion, arms control continues to be one of the most important agenda items in the effort to promote international security. |
Поэтому неудивительно, что, несмотря на многолетнее обсуждение, вопрос контроля над вооружениями по-прежнему является одним из наиболее важных пунктов повестки дня в деле обеспечения международной безопасности. |
It was, in any event, a matter that called for careful deliberation and extensive discussion, which in turn required scrutiny of all the information available on the legal, administrative and financial implications of the proposed merger. |
В любом случае этот вопрос требует более глубокого изучения и обсуждений, что предполагает представление всей необходимой информации о юридических, административных и финансовых последствиях проекта объединения. |
With regard to the implementation of resolution 47/199, one speaker said that the issue of common premises would pose difficulties in his country and would require discussion in the Economic and Social Council. |
В отношении осуществления резолюции 47/199 один оратор заявил, что вопрос об общих предпосылках может создавать трудности для его страны и что он должен быть рассмотрен Экономическим и Социальным Советом. |
It should be noted that this would be the subject of further discussion and incorporation into the Host Country Agreement that would be entered into with the Government of Germany. |
Следует отметить, что этот вопрос станет предметом дополнительного обсуждения и будет включен в соглашение со страной пребывания, которое будет заключено с правительством Германии. |
Other delegations, however, were of the view that such a discussion had already taken place quite recently and that it was not on the agenda of the current session. |
Другие делегации, однако, придерживались мнения о том, что такое обсуждение уже было проведено совсем недавно и что этот вопрос не был включен в повестку дня текущей сессии. |
The question of Mayotte was an internal one and was regularly reviewed by the French and Comorian authorities; any discussion thereof by the General Assembly would constitute a violation of Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations. |
Вопрос о Майотте является внутренним вопросом и регулярно рассматривается французскими и коморскими властями; любое обсуждение этого вопроса Генеральной Ассамблеей будет представлять собой нарушение пункта 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Let me emphasize that the question of equitable geographical representation, while important in the context of the present discussion, is of wider relevance for the future of the United Nations system as a whole. |
Я хотел бы подчеркнуть, что вопрос о справедливом географическом распределении, несмотря на его важность в контексте нынешней дискуссии, имеет большую актуальность для будущего системы Организации Объединенных Наций в целом. |