It also says that any discussion of whether an activity involving the tossing of people of normal size, i.e. unaffected by a specific handicap, was undignified would take a very different form. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что вопрос о недостойном характере вида деятельности, заключающегося в бросании лиц нормального роста, т.е. не страдающих каким-либо отдельным недостатком, рассматривался бы под совершенно иным углом зрения. |
Lengthy discussion also took place on whether the screened size "and less" could be deleted which, as several delegations noted, could confuse the consumer. |
Длительно обсуждался вопрос о целесообразности исключения категории классификации после грохочения "и менее", поскольку, по мнению некоторых делегаций, это может вводить потребителя в заблуждение. |
Here again, in order to promote consensus, concessions have been made, and the original negotiating mandate has been limited to a discussion mandate. |
Этот вопрос достаточно важен для того, чтобы мы одобрили идею на тот счет, чтобы первое время Конференция по разоружению довольствовалась его рассмотрением. |
This denial is reflected in the absence of any public policy to combat impunity for offences committed against women; The terms of the discussion in negotiations with paramilitaries have been reversed, as the benefits of demobilized combatants are deemed more important than the rights of victims. |
Это влечет за собой отсутствие государственной политики по борьбе с безнаказанностью за совершение преступлений против женщин; в ходе переговоров с представителями полувоенных формирований этот вопрос не получает должного обсуждения, поскольку статусу демобилизованных комбатантов уделяется больше внимания, чем правам потерпевших. |
While acknowledging that performance indicators were necessary, it was considered that more discussion was required as to their form and as to who would establish them (programme managers or Member States) once the format of the medium-term plans had been adopted. |
Хотя и признавалось, что оценочные показатели необходимы, было сочтено необходимым дополнительно обсудить вопрос об их форме и то, кто будет их устанавливать (руководители программ или государства-члены) после утверждения формата среднесрочных планов. |
The exclusion of vessels that have engaged solely in domestic voyages was also discussed. (d) Implementation: at earlier talks there was also some discussion, which was inconclusive, as to whether a voluntary self-auditing mechanism should be provided for in the draft convention. |
Также обсуждался вопрос об исключении в отношении судов, которые занимаются исключительно внутренними перевозками; d) осуществление: в ходе проводимых ранее переговоров также проводилось обсуждение, носившее несколько незавершенный характер о том, следует ли предусматривать в проекте конвенции механизм добровольной саморевизии. |
They took note of the round-table discussion at the Ministerial Meeting of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement held in Durban on 27 - 29 April 2002, which, among others, addressed this issue. |
Они приняли к сведению обсуждение за "круглым столом" на Совещании Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран на уровне министров, проведенном в Дурбане 27 - 29 апреля 2002 года, на котором, среди прочего, рассматривался этот вопрос. |
Nevertheless, the discussion on the use of the logo also raised the need to clarify the issue of using an EE21 logo for marketing purposes. |
Вместе с тем при обсуждении этой проблемы был также поднят вопрос о необходимости прояснения вопроса об использовании логотипа "ЭЭ-XXI" в целях маркетинга. |
Within its sphere of competence, however, the Working Party may generate discussion on concrete security aspects of rail transport and might work towards developing certain practical guidance for member Governments for those security aspects. |
Для того чтобы и далее играть конструктивную роль в решении этой сложнейшей задачи, Рабочая группа по железнодорожному транспорту, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом она может внести вклад в текущую работу по повышению уровня безопасности. |
It is therefore not surprising that much of the discussion on decentralized rural electrification has focused around the solar PV option (the solar thermal option is not considered, as small power systems are still not mature). |
Поэтому не удивительно, что при обсуждении вопроса о децентрализованной электрификации сельских районов, особое внимание уделяется вопросу применения солнечных фотоэлектрических установок (вопрос о гелиотермических установках пока не обсуждается, поскольку совершенные малогабаритные установки такого типа еще не созданы). |
In addition, the discussion questioned even the suitability of requiring full implementation, when it is clear that in relation to the stage of development of the underlying statistical system this is not achievable. |
Более того, в ходе дискуссии был даже поставлен вопрос о целесообразности предъявления требования об их применении в полном объеме в тех случаях, когда при существующем уровне развития базы статистической системы эта цель явно недостижима. |
Owing to the late issuance of documents and to the fact that the Advisory Committee's reports were not yet available, discussion of the item should not be concluded until Member States had had time for thorough consideration. |
С учетом задержек с выпуском документов, а также поскольку еще не подготовлены доклады Консультативного комитета, обсуждение этого пункта повестки дня не следует завершать до тех пор, пока государства-члены не смогут обстоятельно проработать этот вопрос. |
Following a general discussion on this question in the afternoon of 29 August, he decided to adjourn the talks, as the Moroccan delegation had not expected to discuss this issue in detail and therefore did not have the appropriate experts in attendance. |
По завершении общих прений по этому вопросу, состоявшихся во второй половине дня 29 августа, он принял решение приостановить переговоры, поскольку делегация Марокко не планировала подробно обсуждать этот вопрос и, следовательно, не имела в своем составе соответствующих экспертов. |
Any such experience-based data would have to be transparent and broadly indicative of arm's length dealings and there would need to be a discussion on whether it should be based on global, regional or local experience. |
Любые такие данные, основанные на практическом опыте, должны быть транспарентными и в целом отражать результаты сделок между независимыми сторонами, и в этой связи необходимо обсудить вопрос о том, должен ли в их основе лежать глобальный, региональный или местный опыт. |
One participant found it difficult to see how simplified margins could be consistent with the arm's length principle, and there was a discussion of whether such approaches would only work in very competitive markets where profits tended to equalize among competitors. |
Один из участников заявил, что ему трудно понять, как упрощенная маржа может соответствовать принципу сделок между независимыми сторонами, и участники обсудили вопрос о том, будут ли такие подходы работать лишь на рынках с высокой конкуренцией, где, как правило, происходит выравнивание прибылей конкурентов. |
Mr. Chan (Singapore) recalled that there had been considerable discussion of what was meant by the words "the law" in paragraph (3). |
Г-н Чан (Сингапур) напоминает, что в свое время широко обсуждался вопрос о том, что означает приводимое в пункте 3 слово "закон". |
Interestingly, there was some discussion under the French presidency about reforming the so-called Athena Mechanism, which is the means used to determine the amount that each EU member state contributes to the common costs of a mission. |
Занимательно, что во время председательства в ЕС Франции обсуждался вопрос об изменении так называемого «Афинского механизма», с помощью которого определяются суммы общих расходов на военную операцию, которую каждая страна-участница должна внести. |
The Committee noted that there had been some discussion in the Fifth Committee about differential application of budgetary surpluses of peacekeeping operations, depending on the payment status of Member States. |
Комитет отметил, что в Пятом комитете обсуждался вопрос о различных вариантах использования остатков бюджетных средств операций по поддержанию мира в зависимости от того, как государства-члены выплачивают свои взносы Организации Объединенных Наций. |
This issue has been the subject of much discussion among the four duty stations, and the system has already been implemented at the United Nations Office at Nairobi. |
Этот вопрос широко дебатировался представителями этих четырех мест службы, и в настоящее время система уже внедрена в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Fifthly, the Committee needed to decide whether it wished to hold a thematic discussion at its session in August 2004, and if so on what topic. |
В-шестых, Комитету следует рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы сократить объем его годовых докладов для Генеральной Ассамблеи в соответствии с просьбами, поступившими от Секретариата. |
It was said that discussion on the need of ensuring transparency in treaty-based investor-State arbitration should be considered in the context of foreign direct investment as a tool for the long-term sustainable growth of developing countries. |
Было отмечено, что вопрос о необходимости обеспечения прозрачности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров следует рассматривать в контексте прямых иностранных инвестиций как средства обеспечения долгосрочного устойчивого роста развивающихся стран. |
The BTWC Review Conference should offer a possibility to raise the level of discussion on the issues related to convergence between biology and chemistry, including effective national and international regulatory mechanisms in bio-chemical safety and security. |
Обзорная конференция по КБТО должна обеспечить возможность для выведения дискуссий по проблемам, обусловленным смычкой между биологией и химией, включая вопрос об эффективных национальных и международных регулирующих механизмах в сфере биохимической безопасности и защищенности, на качественно новый уровень. |
It was said that enforcement was less of an issue in cases dealt with through conciliation, which was in fact the majority of high-volume, low-value transaction cases, and so the discussion focused on arbitral awards. |
Было заявлено, что при согласительной процедуре, которая на практике применяется для разрешения большинства дел, связанных со значительным числом небольших по стоимости сделок, вопрос о приведении в исполнение не возникает, поэтому в ходе обсуждения основное внимание было уделено арбитражным решениям. |
The discussion revealed that these issues, especially for the high-risk-area (epidemiological) category was firmly rooted as a national responsibility, that is, medical preparedness remained a national issue. |
В ходе обсуждения было установлено, что эти вопросы, особенно вопрос о «районах высокого (эпидемиологического) риска», прочно укоренились в рамках национальной ответственности, т.е. обеспечение медицинской готовности остается национальным вопросом. |
Whether this link could and should be reinforced in the context of the TBT agreement, so as to better guarantee proportionality between risks and regulatory responses has been the subject of discussion for many years. |
Вопрос о том, может ли или должна ли быть усилена эта связь в контексте соглашения ТБТ, с тем чтобы лучше гарантировать пропорциональность между рисками и ответными мерами регулирования, являлся предметом обсуждения уже в течение многих лет. |