While it was significant that the political will had been mobilized to reaffirm the commitments made at Cairo, there had been insufficient discussion of how the goals should be attained and how progress should be monitored and evaluated. |
Хотя важно, что в целях подтверждения обязательств, принятых в Каире, была мобилизована политическая воля, не в достаточной степени обсуждался вопрос о том, каким образом следует обеспечить достижение целей и контроль и оценку прогресса. |
The Working Group held an extensive discussion on the need to retain the draft paragraph in the draft convention, in the course of which it reverted to various aspects of a debate that had taken place at its thirty-ninth session. |
Было указано, что если цель этого проекта пункта заключается в облегчении определения момента заключения договора, когда для этой цели используются сообщения данных, то этот вопрос, по всей видимости, уже должным образом урегулирован с помощью проекта статьи 11. |
After discussion it was decided that the provision should be placed between square brackets as an indication that the concept had to be reconsidered by the Working Group including as to how it related to the provisions on the liability of the carrier. |
После обсуждения было принято решение о том, что это положение следует заключить в квадратные скобки как указание на то, что эта концепция должна быть еще раз рассмотрена Рабочей группой, в том числе вопрос о том, каким образом она связана с положениями об ответственности перевозчика. |
It was agreed that the issue in paragraph 44 should be briefly stated and a cross-reference should be made to the detailed discussion in the chapter dealing with security rights in the case of insolvency. |
Было решено, что вопрос, затрагиваемый в пункте 44, следует изложить непространно и что необходимо сделать перекрестную ссылку на его детальное рассмотрение в главе, касающейся обеспечительных прав в случае несостоятельности. |
Whether or not the agreement to establish such a tribunal should incorporate aspects of the national law of the host State in order to set out the jurisdiction, including the crimes, would be a matter for discussion and negotiation between the host State and the United Nations. |
Вопрос о том, должно ли соглашение о создании такого трибунала учитывать определенные аспекты национального законодательства принимающего государства в целях установления юрисдикции, включая составы преступлений, будет предметом обсуждений и переговоров между принимающим государством и Организацией Объединенных Наций. |
In relation to national minorities, the delegation highlighted important improvements concerning linguistic minorities, but acknowledged that the question of places of stay and transit for travellers remained a delicate subject of discussion. |
В отношении национальных меньшинств делегация осветила важные меры по улучшению положения языковых меньшинств, но вместе с тем признала, что вопрос о местах пребывания и транзита цыганских общин "путников" остается весьма щекотливой темой. |
The Committee will discuss the outcome of the in-depth discussion held at the High-level Meeting on 19 September, and how to reflect the main elements of the Declaration in its Programme of Work. |
Комитет обсудит итоги углубленного обсуждения, состоявшегося 19 сентября в ходе работы совещания высокого уровня, а также вопрос о том, каким образом следует отразить основные элементы Заявления в его программе работы. |
Ms. Korkhmazyan was present throughout the above discussion, but was not present while the Committee discussed how to proceed. |
Г-жа Корхмазян присутствовала на упомянутом выше обсуждении, но не участвовала в обсуждении Комитета, на котором рассматривался вопрос о практических мерах. |
He questioned whether the response rate of the questionnaires for the two reporting cycles was sufficient to gauge the extent of implementation efforts and to provide a basis for the discussion of technical assistance needs. |
Он задал вопрос о том, является ли уровень представления ответов на вопросники в рамках двух циклов отчетности достаточным для оценки масштабности предпринимаемых усилий по осуществлению и создает ли он достаточную основу для обсуждения потребностей в технической помощи. |
Therefore, there is merit in a further in-depth discussion on the issue; Member States may wish to determine the appropriate ways and means to do so. |
В связи с этим данный вопрос требует дальнейшего глубокого обсуждения; государства-члены, возможно, пожелают определить необходимые для этого пути и средства; |
I would like to add that professional and detailed discussion on the Treaty is continuing in specific forums, and we wonder whether the Disarmament Commission could do anything; it is probably not useful to talk about this here. |
Хотел бы добавить также, что профессиональный и предметный разговор продолжается в специальных форматах в связи с этим Договором, и мы полагаем, что, наверное, Комиссия по разоружению здесь мало что может сделать, и уважаемым коллегам из Словении вряд ли стоило затрагивать здесь этот вопрос. |
The entire discussion on permissible restrictions to the right to freedom of opinion and expression related to freedom of expression and excluded freedom of opinion. |
Обсуждение вопроса о допустимых ограничениях права на свободу убеждений и их свободное выражение было полностью посвящено вопросу о праве на свободное выражение убеждений, в то время как вопрос о свободе убеждений остался незатронутым. |
There was discussion on how front center head restraints are regulated under UNECE Regulation No. 17 and how to address these restraints in the gtr. |
Обсуждался вопрос о том, каким образом в соответствии с Правилами Nº 17 ЕЭК ООН регулируется использование подголовников для передних средних сидений и каким образом регламентировать установку этих подголовников в гтп. |
Related to this question was a discussion of the potential gap in corporate governance practices that might emerge between listed and unlisted enterprises, if corporate governance requirements were located primarily within listing requirements. |
В этой связи был обсужден также вопрос о возможном возникновении разрыва в практике корпоративного управления предприятий, котирующихся на фондовой бирже, и предприятий, не включенных в листинг, если требования в отношении корпоративного управления будут отражаться в первую очередь в условиях регистрации компаний на фондовой бирже. |
Because employed persons may be temporarily absent from work, we may also have a filled post temporarily inactive; (b) Until recently, there has not been much international discussion of the concept and measurement of vacancies. |
Поскольку работающие по найму лица могут временно отсутствовать на рабочих местах, можно также говорить о временно неиспользуемой заполненной должности; Ь) до недавнего времени на международном уровне активно обсуждался вопрос о концепции и статистическом измерении вакантных должностей. |
Tweedie's response was that an evaluation of the discussion paper on fair value measurement guidance was needed, which would contain a hierarchy for fair value measurement. |
В ответ сэр Дэвид Туиди указал на необходимость проведения оценки дискуссионного документа по вопросу об определении справедливой стоимости, в рамках которой обсуждался бы вопрос об иерархии в системе определения справедливой стоимости. |
Ms. Clift (Secretariat) said that the discussion on informal reorganization processes was lengthy mainly because it was not discussed in other parts of the Guide, which were devoted to formal liquidation and reorganization. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что обсуждению неофициальных реорганизационных процедур отводится столь значительное место, поскольку этот вопрос не рассматривается в других разделах Руковод- |
Mr. Najafi: With regard to the question by our colleague from the United Kingdom, I also have a counter-question: what does she mean by "one third" of the substantive discussion? |
Г-н Наджафи: В ответ на вопрос нашей коллеги из Соединенного Королевства я хотел бы задать встречный вопрос: что она подразумевает под «одной третьей» основной дискуссии? |
The issue of compliance was regarded as a possible topic for discussion between the Bureaux of the Committee and of the governing bodies of the ECE environmental conventions, the outcome of which could be presented at the ninth session of the Committee. |
Было отмечено, что вопрос о механизмах соблюдения мог бы стать возможной темой для обсуждения Президиумом Комитета с руководящими органами природоохранных конвенций ЕЭК и что результаты этого обсуждения могли бы быть представлены на девятой сессии Комитета. |
Welcomes the decision to convene the informal, interactive round-table discussion, which created an opportunity for youth organizations to engage with Member States, and encourages the consideration of similar events in the future; |
приветствует решение провести неофициальное интерактивное обсуждение «за круглым столом», предоставившее молодежным организациям возможность взаимодействия с государствами-членами, и призывает рассмотреть вопрос о проведении аналогичных мероприятий в будущем; |
During the review of the proposed draft text, the delegation of Germany pointed to the fact that all cranberries on the market were sugared and that a discussion of the proposed standard should be postponed until the working group had discussed the issue. |
В рамках рассмотрения предложенного проекта текста делегация Германии отметила, что вся клюква поступает на рынок в обсахаренном виде и что рассмотрение предложенного стандарта следует отложить до тех пор, пока этот вопрос не будет обсужден рабочей группой. |
When discussing special provision 375, the Group noted that the International Maritime Organization (IMO) Editorial and Technical Group was considering the question of renaming environmental hazardous substances/marine pollutants as aquatic pollutants and that the outcome of the discussion would be of interest to the Joint Meeting. |
В ходе обсуждения специального положения 375 Рабочая группа отметила, что Редакторская и техническая группа Международной морской организации (ИМО) рассматривает вопрос о переименовании опасных для окружающей среды веществ/загрязнителей морской среды в "загрязнители водной среды" и что результаты этого обсуждения будут представлять интерес для Совместного совещания. |
Following inconclusive consultations and discussion at the Twenty-First Meeting of the Parties, in 2009, the parties agreed to place the issue on the agenda of the Twenty-Second Meeting of the Parties with the understanding that the European Union would in the meantime continue informal discussions. |
После состоявшихся на двадцать первом Совещании Сторон в 2009 году консультаций и обсуждений, которые не принесли конкретных результатов, Стороны согласились включить этот вопрос в повестку дня двадцать второго Совещания Сторон при том понимании, что Европейский союз тем временем продолжит неофициальные обсуждения. |
To render any discussion on perpetrators intelligible, two legal tools are necessary: the categories of crimes for which they may be responsible and the enumeration of the various modes of participation in international crimes for which the various persons are suspected of bearing responsibility. |
Чтобы можно было предметно обсуждать вопрос о совершителях преступлений, необходимо два юридических орудия: категории преступлений, за которые они могут быть ответственны, и перечисление различных способов участия в международных преступлениях, в ответственности за которые можно подозревать различных лиц. |
It was submitted that, while the structure of the draft instrument remained open for discussion, the intention of the proposal was to ensure that, if the draft instrument were to be a door-to-door regime, it would address certain issues. |
Было указано, что, хотя вопрос о структуре проекта документа по-прежнему остается открытым для обсуждения, это предложение преследовало цель обеспечить, чтобы, если в проекте документа будет предусматриваться режим "от двери до двери", был урегулирован ряд вопросов. |