(a) Ensure that the issue of transit transport, particularly with respect to landlocked countries, is regularly placed on the agenda of meetings and brought to the attention of policy makers through discussion and action; |
а) Обеспечивать, чтобы вопрос транзитных перевозок, особенно в том что касается стран, не имеющих выхода к морю, регулярно включался в повестки дня совещаний и доводился до сведения директивных органов с помощью различных обсуждений и мер; |
There was extensive discussion of whether the section on risk should refer to the pertinent issue as risk reduction, risk minimization, risk elimination, risk prevention, risk management or a combination of two or more of these. |
Предметом широкого обсуждения стал вопрос о том, должен ли раздел о рисках быть посвящен главным образом сокращению рисков, минимизации рисков, устранению рисков, недопущению рисков, регулированию рисков или же комбинации двух или более из перечисленных аспектов. |
Another topic of discussion was State responsibility and whether the working group should confine itself to the responsibility of receiving States or should include the responsibility of sending countries, particularly with regard to women and children. |
Другим предметом обсуждения явилась проблема ответственности государств, и вопрос о том, следует ли рабочей группе ограничиваться рамками ответственности принимающих государств или ей следует включить в сферу обсуждения проблему ответственности направляющих стран, в частности применительно к женщинам и детям. |
A separate element in the discussion on methodology was the issue of integration with other ongoing work on the housing sector in countries in transition, in particular the work on the World Bank/Habitat housing indicator programme. |
Отдельным элементом обсуждения, посвященного методологии, был вопрос об интеграции с другой работой в области жилищного сектора в странах с переходной экономикой, и в частности с работой по программе Всемирного банка/Хабитат, касающейся разработки показателей развития жилищного сектора. |
Despite the long discussion on the justiciability of economic and social rights, the Republic of Croatia shares the views of the Committee that, to a certain extent, economic and social rights are fully justiciable. |
Хотя вопрос о возможности защиты экономических и социальных прав в судебном порядке вызвал продолжительную дискуссию, Республика Хорватия разделяет мнения Комитета о том, что защита экономических и социальных прав в определенной мере вполне может обеспечиваться в судебном порядке. |
If the answers to the questionnaire on how the different countries have incorporated the conventions in their domestic legislation indicate that several countries are not enforcing certain provisions of the conventions, then WP. should hold a discussion and the conventions should perhaps be amended. |
Если после анализа ответов на вопросники о том, каким образом разные страны включили положения этих конвенций в свое внутригосударственное законодательство, выяснится, что многие из них не соблюдают определенные положения конвенций, по всей видимости, целесообразно обсудить этот вопрос в рамках WP.. |
As a follow up to the discussion, the Committee agreed: To consider to organizeorganizing a high-level meeting to be held in conjunction with the th sixty-seventh session of the Committee on 18 to -20 September 2006. |
рассмотреть вопрос об организации совещания высокого уровня, которое будет приурочено к шестьдесят седьмой сессии Комитета, запланированной на 18-20 сентября 2006 года. |
Members raised the possibility of using the CERF in cases of sudden onset pandemics of an emergency type and agreed that there be a discussion about the merit of the use of CERF for rapid on-set pandemics in the next meeting of the Advisory Group. |
Члены затронули вопрос о возможности использования средств СЕРФ в случае внезапно возникающих пандемий чрезвычайного характера и приняли решение рассмотреть целесообразность использования средств СЕРФ в случае внезапно возникающих пандемий на следующем совещании Консультативной группы. |
And then that one, that last question, with all of that nice stuff out on the table, and you guys were having this discussion about whether or not to quit? |
А потом этот последний вопрос, со всеми милыми вещичками на столе, а вы обсуждали, бросить или не бросать? |
Although discussion of immigration and international migration currently focuses on the measures taken, particularly by developed countries, to close their borders and limit immigrants' rights, the question of international migration must be considered from a global perspective. |
Хотя проводимое на международном уровне обсуждение вопросов иммиграции и международных миграционных потоков сосредоточено в настоящее время на мерах, принимаемых, в частности, развитыми странами с целью закрытия своих границ и ограничения прав иммигрантов, вопрос о международных миграционных потоках должен рассматриваться в глобальной перспективе. |
The Commission, at its thirty-first session in 1998, with reference to the discussions at the New York Convention Day, considered that it would be useful to engage in a discussion of possible future work in the area of arbitration at its thirty-second session. |
На своей тридцать первой сессии в 1998 году Комиссия с учетом обсуждений в ходе заседания, посвященного Дню Нью - йоркской конвенции, сочла целесообразным обсудить вопрос о возможной будущей работе в области арбитража на своей тридцать второй сессии. |
Lengthy discussion took place on the role of the UN/ECE in standardization of seed potatoes in the light of the standardization work being done by NAPPO and EPPO and the reference by the WTO to IPPC as the relevant forum for dispute settlement. |
С учетом работы, проводимой НАППО и ЕППО в области разработки стандартов, а также в связи с тем, что ВТО назвала МКЗР форумом для урегулирования споров, продолжительно обсуждался вопрос о роли ЕЭК ООН в области разработки стандартов на семенной картофель. |
The objectives of the workshop are to provide a forum for discussion on forest law enforcement, governance and trade, illegal logging and trade of illegally-sourced forest products in the UNECE region, and in particular: |
рассмотреть в предварительном порядке вопрос о том, какие меры, если таковые необходимы, желательно принять на международном уровне для борьбы с незаконными рубками и торговлей лесными товарами в регионе ЕЭК ООН; и |
The ExCom will, at its session in June 2006, consider the issue of the audits of the UNECE-IRU agreement and the discussion by the TIR Administrative Committee of the levy on TIR Carnets at its session on 1 June 2006. |
На своей сессии в июне 2006 года Исполком рассмотрит вопрос об аудиторских проверках, касающихся соглашения ЕЭК ООН - МСАТ, и результаты обсуждения проблемы взимания сбора с книжек МДП, которое состоится на сессии Административного комитета МДП 1 июня 2006 года. |
The policy discussion could consider partnership models that focus more on the needs and characteristics of developing countries, such as on increasing the capacity of developing countries to manage key infrastructure services and other environment-based resources. |
В ходе обсуждения политики следует рассмотреть вопрос об использовании форм партнерства, более полно учитывающих потребности и особенности развивающихся стран, например, способствующие укреплению потенциала развивающихся стран в области управления деятельностью основных инфраструктурных служб и управления природными ресурсами. |
At the end of 1998, a discussion was taking place on the extension of maternity leave to 26 weeks in every case (39 weeks in the case of multiple births). |
В конце 1998 года обсуждался вопрос об увеличении продолжительности отпуска по беременности и родам до 26 недель в любом случае (до 39 недель в случае рождения двойни, тройни и т.д.). |
Mr. Poka Laenui said that, in the discussion on the role of the indigenous media, the failure of the current mainstream media to address indigenous issues and their continuing pandering to what the majority audience wanted should be considered. |
Во время обсуждения роли средств массовой информации коренных народов г-н Пока Лаенуи заявил, что следует рассмотреть вопрос о недостаточном освещении центральными средствами массовой информации вопросов коренных народов и продолжающееся освещение ими этих вопросов в угоду вкусам большинства читателей, слушателей и зрителей. |
A discussion took place as to whether the UNECE Standardization and Regulatory List could also be used as a priority-setting instrument among countries in transition and developing countries, thus providing a practical step towards obtaining the wider involvement of developing countries in "international standards-setting" work. |
Участники обсудили вопрос о том, может ли Перечень ЕЭК ООН по стандартизации и нормативному регулированию использоваться в качестве инструмента для установления приоритетов в странах с переходной экономикой и развивающихся странах и тем самым содействовать на практике расширению участия развивающихся стран в деятельности по "разработке международных стандартов". |
In view of the important procedural dimension of criminal immunity, which should protect the beneficiary from any criminal proceedings, the discussion should also include the question of personal inviolability in international law, which was legally distinct from criminal immunity, although closely linked to it. |
Учитывая важность процедурного аспекта иммунитета от уголовной ответственности, который призван защищать соответствующее лицо от уголовного преследования, следует рассмотреть также вопрос о личной неприкосновенности в международном праве, которая с правовой точки зрения является отдельной концепцией, но при этом тесно связана с концепцией иммунитета от уголовной ответственности. |
In January 2017, in terms of renewing Vixen for a third season, Pedowitz said, "We haven't had that discussion, but based on the success of season I have no reason why not to." |
В январе 2017 года, когда были продлены основные сериалы Вселенной Стрелы, на вопрос, будет ли продлён веб-сериал «Виксен», Педовиц ответил, что «обсуждения на эту тему не было, но если учитывать успех сезона, почему бы и нет». |
"While there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement require further discussion." (A/48/47, para. 8) |
"Было выражено общее мнение о том, что членский состав Совета Безопасности следует расширить, однако участники сошлись также в мнении, что вопрос о масштабах и характере такого расширения требует дальнейшего обсуждения". (А/48/47, пункт 8) |
The state of the Scandinavian aquatic ecosystems remains a discussion between the Scandinavian countries and those emitter countries that affected them most, southern Europe is less involved, while ozone exposure is more of concern in southern Europe than acidification. |
Вопрос о состоянии скандинавских водных экосистем по-прежнему является предметом дискуссий между скандинавскими странами и странами, на территории которых расположены источники выбросов, в |
The discussion revolved around how the United Nations country teams could capitalize on the work of special procedures, particularly their country missions, and how special procedures could influence the programming process and the national development process. |
В ходе обсуждения был затронут вопрос о том, как страновые группы Организации Объединенных Наций могут наилучшим образом использовать результаты работы в рамках специальных процедур, в частности, их миссий в страны, и каким образом |
The Irish Human Rights Commission is holding a round-table discussion in relation to Migrant Workers on the 21st June, 2006 and one of the issues to be explored in those discussions will be ways of overcoming the perceived barriers to ratification of the Migrant Workers Conference |
21 июня 2006 года Комиссия по правам человека Ирландии проводит дискуссию за "круглым столом", посвященную проблемам трудящихся-мигрантов, и одним из вопросов, которые будут рассматриваться в ходе этой дискуссии, станет вопрос о преодолении возможных барьеров на пути ратификации Конвенции о правах трудящихся-мигрантов. |
Discussion on the transfer of competencies in the field of voluntary returns from UNMIK to the Ministry, with the assistance of other United Nations agencies, is ongoing. |
В настоящее время обсуждается вопрос о передаче МООНК функций, связанных с добровольными возвращениями, министерству по вопросам общин и возвращения. |