Central to the discussion on alternatives was the matter of HFCs, and representatives expressed a range of views on the extent to which HFCs should be dealt with under the Protocol and whether the Protocol should be amended accordingly. |
Центральным вопросом при обсуждении альтернатив является вопрос о ГФУ, и представители выразили различные мнения о том, в какой степени ГФУ должны рассматриваться в рамках Протокола и следует ли внести в Протокол соответствующие изменения. |
He closed the discussion on the topic, noting that he continued to study the issue so that the report might stop being an obstacle and rather become a contribution to the process. |
Он завершил обсуждение этой темы, отметив, что он продолжает изучать этот вопрос, с тем чтобы доклад перестал являться препятствием, а стал вкладом в осуществление процесса. |
The workshop focused on how to implement the practical trade facilitation measures in the World Trade Organization Agreement on Trade Facilitation and included discussion of how to finance the necessary measures. |
Основное внимание в рамках указанного семинара уделялось вопросу о том, как осуществлять практические меры по содействию торговле в рамках Соглашения об упрощении процедур торговли Всемирной торговой организации; в рамках семинара также был обсужден вопрос о финансировании необходимых мер. |
Following the discussion on the AAI, members of the Working Group were invited to consider whether indicators used for computing the AAI could be used to monitor the implementation of MIPAA/RIS during the third cycle and beyond. |
После обсуждения ИАС членам Рабочей группы было предложено рассмотреть вопрос о возможности использования показателей, применявшихся для расчета ИАС, с целью мониторинга хода осуществления ММПДПС/РСО в ходе третьего цикла и в последующий период времени. |
Encourages States to consider the rights of indigenous peoples in the discussion of the United Nations development agenda beyond 2015; |
призывает государства рассмотреть вопрос о правах коренных народов в ходе обсуждения повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года; |
The issue of ensuring that strategic decisions were centralized at the national level while enhancing participation at the international level was relevant to the discussion. |
А вот вопрос о необходимости обеспечения того, чтобы на национальном уровне стратегические решения принимались в централизованном порядке, и о необходимости расширения участия государств на международном уровне, является актуальным для нынешнего обсуждения. |
Mr. Kiai (Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association) said that, as anticipated, the issue of elections evoked a great deal of interest and discussion. |
Г-н Киаи (Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на объединения) говорит, что, как и ожидалось, вопрос о выборах вызвал большой интерес и обсуждения. |
The deliberations concerning the budget outline were not the proper context in which to make changes to the established budget process; a thorough discussion would be required for the Assembly to reach a decision on that weighty matter. |
Рассмотрение набросков бюджета не является подходящим случаем для изменения установленного процесса составления бюджета; Ассамблее потребуется тщательно обсудить этот важный вопрос, чтобы принять по нему решение. |
His delegation looked forward to further discussion aimed at deepening understanding of the topic and trusted that the Special Rapporteur's second report would explore the issues raised during the Commission's sixty-fifth session, including that of the legal effects of the provisional application of treaties. |
Делегация страны оратора надеется, что в ходе дальнейшего обсуждения этот вопрос найдет более глубокое понимание, и рассчитывает, что во втором докладе Специального докладчика найдут освещение вопросы, поднятые в ходе шестьдесят пятой сессии Комиссии, в том числе вопрос о правовых последствиях временного применения договоров. |
An increasing number of delegations agreed that the issue no longer merited discussion by the Special Committee, and he hoped that a decision could be made at the Special Committee's next meeting to remove it from the agenda. |
Все большее число делегаций согласно с тем, что этот вопрос более не требует обсуждения в Специальном комитете, и он выражает надежду на то, что на следующем заседании Специального комитета удастся принять решение об исключении этого вопроса из повестки дня Комитета. |
The focus of the workshop was on public participation and consultation on standardization of geographical names, including the discussion of a revision of the South African Geographical Names Council Act. |
В центре внимания практикума стояли вопросы участия общественности и консультаций по вопросам стандартизации географических названий, включая вопрос о пересмотре Закона о Совете по географическим названиям Южной Африки. |
Reindeer husbandry was brought up for discussion by a number of respondents, many of whom view the future of reindeer husbandry as a prime concern and call on the Sami Parliament to actively work to secure opportunities for young Sami to engage in reindeer husbandry. |
Рядом респондентов был поднят вопрос об оленеводстве; многие из них считают будущее оленеводства одной из первоочередных проблем и призывают Саамский парламент прилагать активные усилия, с тем чтобы обеспечить для молодых саамов возможность заниматься этим промыслом. |
While there was sufficient support for that suggestion, it was widely felt that the treatment of a security right in the case of the grantor's insolvency was a matter of paramount importance and merited discussion in the guide to enactment. |
Это предложение получило достаточную поддержку, однако было выражено общее мнение о том, что важнейшее значение имеет режим обеспечительного права в случае несостоятельности праводателя и что этот вопрос заслуживает рассмотрения в руководстве по принятию. |
While it was agreed that other definitions contained in draft article 3 should be examined in the context of the respective relevant draft article, the Working Group had a discussion about the definitions of "electronic transferable record" and "paper-based transferable document or instrument". |
Хотя было достигнуто согласие с тем, что другие определения, содержащиеся в проекте статьи 3, следует рассматривать в контексте соответствующего проекта статьи, Рабочая группа обсудила вопрос об определениях "электронной передаваемой записи" и "бумажного передаваемого документа или инструмента". |
The Committee has been discussing follow-up consistently at its sessions, and maintains the issue of follow-up to previous concluding observations as an item of discussion during dialogues with delegations, when considering subsequent periodic reports. |
На своих сессиях Комитет регулярно обсуждает последующие меры и постоянно включает вопрос о последующих мерах по прежним заключительным замечаниям в качестве пункта обсуждения в ходе диалогов с делегациями при рассмотрении последующих периодических докладов. |
There was some discussion of whether to consider issues relating to the taxation of electronic commerce, but it was decided that at the present stage the matter was not a priority issue for the Committee. |
Определенное время было посвящено обсуждению того, следует ли рассматривать вопросы, касающиеся налогообложения электронной торговли, однако было принято решение, что на данной стадии этот вопрос не является приоритетным для Комитета. |
The question of conducting gender analyses came up for discussion in the Legal Policy Council attached to the Office of the President and in the Supreme Judicial Council. |
Вопрос проведения гендерной экспертизы нормативно-правовых актов выносился на обсуждение Совета по правовой политике при Президенте Республики Казахстан и Высшего Судебного Совета Республики Казахстан. |
That discussion addressed support to Parties in implementing the Almaty Guidelines, through assisting them in organizing input from the public to national contributions to international forums, and the need to apply the Guidelines in their own activities. |
При обсуждении этой проблемы был рассмотрен вопрос об обеспечении Сторонам поддержки в осуществлении Алма-Атинского руководства путем оказания им помощи в организации вклада общественности в подготовку национальных материалов для международных форумов, а также необходимость применения этого руководства в их собственной деятельности. |
Despite the fact that short and focused introduction of items and the introduction of the distinction between discussion and information items have aided time management considerably since 2004, the issue of adequate time management remains an important concern in 2013. |
Несмотря на то, что применение начиная с 2004 года требования о представлении кратких и конкретных выступлений по пунктам и введение разграничения между пунктами для обсуждения и пунктами для информации значительно способствовали более эффективному использованию времени, вопрос о его надлежащем использовании остается серьезной проблемой в 2013 году. |
Lastly, a query was raised as to the direction of the discussion within the Trade and Development Board of UNCTAD with regard to the special event and publications to mark the fiftieth anniversary of UNCTAD, in 2014. |
Наконец, одна делегация поинтересовалась, обсуждается ли Советом по торговле и развитию ЮНКТАД вопрос о специальном мероприятии и публикациях, посвященных пятидесятой годовщине ЮНКТАД в 2014 году. |
More generally, administrative data are a cornerstone of the production of many statistical products, but whether they should be considered within the same context as big data remains a point of discussion. |
В более общем плане данные из административных источников служат основой для подготовки многих видов статистической продукции, однако вопрос о том, следует ли рассматривать их в том же контексте, что и большие данные, нуждается в обсуждении. |
Speakers invited further discussion on the issue of bank secrecy, and panellists shared their experiences on the lifting of bank secrecy restrictions, including in the absence of a court order. |
Выступавшие предложили обсудить далее вопрос о банковской тайне, и участники дискуссионной группы обменялись опытом по вопросу отмены ограничений, связанных с банковской тайной, в том числе в отсутствие соответствующего судебного постановления. |
In that regard, she noted that the fact that international cooperation was not a duty did not necessarily imply that there was a right to offer assistance; that question merited further discussion and examination of the terminology used in other norms. |
В этой связи г-жа Эскобар Пакас отметила, что тот факт, что международное сотрудничество не является обязанностью, не подразумевает наличия права предлагать помощь; этот вопрос требует дополнительного обсуждения и анализа терминологии, использованной в других нормах. |
The preliminary report further addressed the use of certain terms which had been proposed to facilitate discussion, such as "armed conflict" and "environment", as well as the relevance of international human rights law to the topic. |
В предварительном докладе также рассматривается вопрос об использовании некоторых терминов, которые были предложены с целью содействия обсуждению, таких как "вооруженный конфликт" и "окружающая среда", а также вопрос об актуальности международного права прав человека для данной темы. |
This session will allow the discussion of energy efficiency in the context of the Draft Work Plan and also focus on coordination of work with other ECE Divisions and other international organizations active in cross-cutting fields. |
Настоящая сессия даст возможность обсудить вопрос энергоэффективности в контексте проекта плана работы, а также акцентировать внимание на координации работы с другими отделами ЕЭК и другими международными организациями, работающими в междисциплинарных областях. |