Mr. Dengg proposed the addition of the closed cycle value of the timber industry in the discussion themes set out in the background document. |
Г-н Денгг предложил включить в список тем для обсуждения, содержащийся в справочном документе, вопрос о применении принципа замкнутого цикла в лесной промышленности. |
This means that there can be no discussion whatever about the question of whether a public servant may avoid conviction for torture by invoking the defence of an order given by his superior. |
Благодаря этому положению полностью снимается вопрос о том, может ли представитель органов государственной власти ссылаться на приказ вышестоящего начальника для оправдания применения пыток. |
There had been much discussion of a code of conduct for the Internet, a matter which many felt should be given further consideration by the Commission on Human Rights. |
На семинаре подробно обсуждался вопрос о кодексе поведения для Интернета, который, по мнению многих участников, должен быть рассмотрен Комиссией по правам человека. |
In the next two weeks, we will be putting forth the non-paper to launch a discussion in various bodies, including of course with the Security Council and the Special Committee on Peacekeeping Operations, which has the primary responsibility for this issue. |
В течение предстоящих двух недель мы будем обсуждать его в различных органах, включая, безусловно, Совет Безопасности и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, которые несут основную ответственность за этот вопрос. |
Moreover, there had been some discussion on the best way to state in general terms that the right to expel was subject to several limitations in accordance with international law. |
Кроме того, обсуждался вопрос о том, как лучше всего в общих выражениях сформулировать мысль о том, что право на высылку имеет свои ограничения в международном праве. |
The draft decision had been considered by a contact group set up by the Open-ended Working Group, which had concluded that further discussion was required on the draft decision. |
После этого сопредседатель контактной группы доложил о том, что из-за нехватки времени группе не удалось рассмотреть данный вопрос на текущем совещании. |
David N. Samuelson, whose 1969 doctoral dissertation is considered the "best overall discussion" of the book, calls the "cyclical theme of technological progress and regress... the foundation-stone on which A Canticle for Leibowitz is built". |
Дэвид Самуэльсон, докторская диссертация которого на тему «Страстей» за 1969 год наиболее полно рассматривает вопрос, заключает: «тема цикличности научно-технического прогресса и регресса... фундамент, на котором построен этот роман». |
Another key area for discussion will be how to strengthen the forest instrument in terms of both its implementation and its substance. |
Важно будет также обсудить вопрос о том, каким образом можно укрепить документ по лесам как в плане его осуществления, так и в плане его наполнения. |
It was her opinion that the question of how to fill normative gaps should entail a discussion regarding the adoption of a United Nations-enforced treaty, in spite of the lack of support that she had heard. |
По мнению оратора, вопрос о том, как ликвидировать пробелы в нормативной базе, должен повлечь за собой обсуждение вопроса о принятии юридически обязательного договора на уровне Организации Объединенных Наций, несмотря на услышанные ею возражения. |
If so, it might be a matter for discussion in this Conference as to whether a framework covering something as complex and necessarily lengthy as the sequence of agreements leading ultimately to the elimination of nuclear weapons can be left to a non-binding arrangement. |
Если это так, то на этой Конференции можно было бы обсудить вопрос о том, можно ли оставлять основу, охватывающую нечто такое сложное и непременно объемное, как последовательность соглашений, ведущих в конечном итоге к ликвидации ядерного оружия, в рамках несвязывающей договоренности. |
In her concluding remarks, the Special Representative of the Secretary-General highlighted the importance of active child participation in the post-2015 development agenda, including child rights ambassadors to put the issue of access to justice at the centre of the discussion. |
В своих заключительных замечаниях Специальный представитель Генерального секретаря подчеркнула важность активного участия детей и представителей движения в защиту их прав в разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы вопрос о доступе к правосудию стал центральной темой обсуждения. |
Some assessment of whether these are in fact enjoyed by women in Saint Vincent and the Grenadines will be included in this report under the discussion of the various Articles. |
Вопрос о том, пользуются ли женщины в Сент-Винсенте и Гренадинах ими в действительности, будет в той или иной степени оценен в настоящем докладе при рассмотрении различных статей. |
Following their discussion the Parties agreed to forward the draft decisions recommended by the Implementation Committee, with the exception of that dealing with Bangladesh, for further consideration during the high-level segment. |
Тем не менее, если Стороны считают, что они предпочли бы, чтобы Комитет подробнее рассмотрел вопрос о ситуации в Бангладеш на своем следующем совещании, он, разумеется, готов пойти им навстречу. |
He stated that he would like to have a discussion on what were the true road illumination device performance characteristics that had to be regulated and how. |
Он отметил, что хотел бы обсудить вопрос о том, какие конкретно рабочие характеристики автодорожных осветительных устройств должны быть охвачены правилами и каким образом это можно сделать. |
Various participants in the discussion on this issue expressed their concern at the fact that many States still had not ratified the conventions on slavery, while some of the ratifying States were even considering "de-ratifying" the 1949 Convention. |
Ряд участников, выступавших в ходе обсуждения этого вопроса, выразили свою обеспокоенность в связи с тем, что многие государства все еще не ратифицировали конвенции о рабстве, тогда как некоторые из уже сделавших это государств рассматривают даже вопрос об "отзыве ратификации" Конвенции 1949 года. |
The question of misconceptions of the intent and provisions of the Convention was rather extensive and might exceed the scope of a one-day discussion. |
Вопрос о заблуждениях в отношении целей и положений Конвенции весьма обширен, и для его обсуждения может потребоваться более одного дня. |
It was questioned how expanding the discussion of resources beyond the Fifth Committee would prevent the "disconnection between planning and resource allocation" referred to in paragraph 33 of the report. |
Некоторые выступающие поинтересовались, каким образом выведение обсуждения вопроса о ресурсах за пределы Пятого комитета позволит решить вопрос отсутствия «должной взаимосвязи между планированием и распределением ресурсов», упомянутый в пункте 33 доклада. |
The report of the Secretary-General to the General Assembly at its sixtieth session on human resources development (A/60/318) offers a more in-depth discussion of possible institutional innovations in this area. |
В докладе Генерального секретаря о развитии людских ресурсов, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии (А/60/318), более подробно рассматривается вопрос о возможных институциональных реформах в этой области. |
Mr. Rowe (Sierra Leone): I raised the issue of the United Nations Disarmament Decade last week in the context of our discussion of working methods. |
Г-н Рове (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Я затронул вопрос о провозглашенном Организацией Объединенных Наций Десятилетии разоружения на прошлой неделе в контексте нашей дискуссии о методах работы. |
Yet the only issue in which anyone seems interested is whether or not Chinese President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe will meet on the sidelines, and, if they do, whether a substantive discussion to ease bilateral tensions will take place. |
Однако, похоже, единственный вопрос, который всем интересен - состоится ли встреча председателя КНР Си Цзиньпина и премьер-министра Японии Синдзо Абэ в кулуарах, и, если да, то насколько содержательной будет их дискуссия по поводу смягчения двусторонней напряженности. |
Finally, he did not think there was a discrepancy between articles 2, 26 and 27 in relation to the problem of minorities; those articles should be read as complementary, although that topic of course called for a more extensive discussion. |
В заключение г-н Эш-Шафей хотел бы заявить, что он не видит никакого противоречия между статьями 2, 26 и 27 в связи с вопросом меньшинств; эти статьи следует рассматривать в качестве дополнительных, хотя данный вопрос, разумеется, нуждается в более тщательном обсуждении. |
Members concluded that it would not be useful to reopen discussion on the basis of the previous reports, but that a communication should be sent to the State noting that an important question had been outstanding since 1974 and requesting information about constitutional and other developments. |
Члены Комитета пришли к выводу о нецелесообразности возобновления обсуждения на основе предыдущих докладов и о необходимости направить государству уведомление о том, что важный вопрос остается нерешенным с 1974 года, а также запросить информацию относительно конституционных и прочих изменений. |
These women are currently housed among the general prison population, but a departmental discussion was going on at the time the Special Rapporteur's visit about whether to segregate them. |
Психически больные заключенные в настоящее время содержатся вместе с другими заключенными, однако во время визита Специального докладчика в Управлении исправительных учреждений Калифорнии обсуждался вопрос о том, не следует ли содержать таких заключенных отдельно. |
And you hired him here without any discussion, without asking a single... |
И вы наняли его, не обсудив ни с кем этот вопрос... |
Negotiations on the next replenishment convention are currently being held, but there is some discussion whether aid to the African, Caribbean and Pacific countries should be brought under the Union's regular budget or remain under a separate structure. |
В настоящее время проводятся переговоры по вопросу о следующей конвенции о пополнении, при этом обсуждается вопрос о том, должна ли помощь странам Африки, Карибского бассейна и тихоокеанского региона предоставляться через регулярный бюджет Союза или по-прежнему оставаться в рамках отдельной структуры. |