Mr. Laotegguelnodji (Chad) said that the fact that the question of Taiwan's representation had come up for discussion on a regular basis since 1971 proved that a great injustice had been done to the people of the Republic of China on Taiwan. |
Г-н Лаотеггельноджи (Чад) говорит, что тот факт, что вопрос о представительстве Тайваня регулярно поднимается с 1971 года, свидетельствует о том, что по отношению к народу Китайской Республики на Тайване была допущена огромная несправедливость. |
The question of the regime of space below that altitude would continue to be the object of further discussion and negotiations up to the moment when a final agreement was reached and a boundary established between air space and outer space. |
Вопрос режима пространства ниже этой высоты будет предметом дальнейших обсуж-дений и переговоров вплоть до момента, когда будет достигнуто окончательное согласие и когда между воздушным пространством и космическим про-странством будет проведена определенная граница. |
Given the fact that paragraph 131 of the topical summary of the discussion in the Sixth Committee stated that the expression adopted in the Working Group had gained the support of delegations these members wondered why the Special Rapporteur had proceeded to change it. |
Если учесть тот факт, что в пункте 131 резюме обсуждения данного вопроса в Шестом комитете говорится, что принятая в Рабочей группе формулировка была поддержана делегациями, то у этих членов Комиссии возникает вопрос, почему Специальный докладчик изменил ее. |
The Special Representative was struck by the fact that in every discussion he had, the issue of the blanket amnesty granted under the Lomé Agreement was never raised by his interlocutors; on each occasion the Special Representative was the one who posed the question. |
Специальный представитель был весьма удивлен тем обстоятельством, что во время всех обсуждений с его участием его собеседники никогда не затрагивали вопрос о всеобщей амнистии, объявленной по Ломейскому соглашению; всякий раз этот вопрос поднимался именно Специальным представителем. |
He would also like to work with the Committee on convening a day of general discussion on housing, land, segregation and discrimination, and on the formulation of a general recommendation on article 5. |
Он также хотел бы проработать с Комитетом вопрос организации однодневной общей дискуссии по жилью, землепользованию, сегрегации и дискриминации и формулировку общих рекомендаций по статье 5. |
The Committee was informed that, although some discussion of dropping the distinction had taken place in the context of the harmonized budget presentation for the funds and programmes of the United Nations, the distinction continued to be made. |
Комитету было сообщено о том, что, хотя вопрос об устранении этого различия и обсуждался в контексте согласования представления бюджетов фондов и программ Организации Объединенных Наций, это различие по-прежнему проводится. |
There will soon be a discussion on the adequacy of the mandate of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur for the protection needs in Darfur. |
Вскоре предстоит обсудить вопрос об адекватности мандата Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре с точки зрения обеспечения защиты таких лиц в Дарфуре. |
The Committee's day of discussion would provide a chance to deepen understanding of the social responsibilities of the private sector, including the way that privatization of servicing affected the enjoyment by children of their human rights. |
День дискуссии Комитета даст возможность углубить понимание социальной ответственности частного сектора, включая вопрос о том, каким образом приватизация сектора обслуживания затрагивает права человека детей. |
Allow me to thank the Council for the opportunity to participate in this discussion, as this issue is of vital importance for my country and peace in the region. |
Я хотел бы выразить Совету признательность за предоставленную возможность принять участие в этой дискуссии, так как этот вопрос чрезвычайно важен для моей страны и для мира в регионе. |
The GRB Chairman questioned the possibility to include into the monitoring database also the former GRB datasets of about 150 vehicles and to start an anticipated discussion on new limit values. |
Председатель GRB задал вопрос о возможности также включить в базу данных мониторинга прежние наборы данных GRB, касающихся приблизительно 150 транспортных средств, и начать планируемое обсуждение новых предельных значений. |
There was some discussion on whether the links mentioned in this paragraph should be to other specified publicly accessible databases or in a more general way to databases containing information on other types of releases and transfers. |
Обсуждался вопрос о том, следует ли упоминать в этом пункте ссылки на другие конкретные и доступные для общественности базы данных или вообще на базы данных с информацией о других видах выбросов и переносов. |
The representative of Cuba had asked a question on the relationship between the Office of the Special Representative and the Security Council; the peace operations mandate should guarantee protection for children, and the Council was a legitimate forum for discussion of that issue. |
В ответ на вопрос делегации Кубы о взаимосвязи между Управлением Специального представителя и Советом Безопасности выступающая говорит, что в мандате операций по поддержанию мира необходимо обеспечивать защиту детей, и в этой связи Совет является законным форумом для обсуждений. |
After discussion, the Commission agreed that paragraph 1 (a) could be removed from draft article 24 on the understanding that its placement in draft article 26 would be considered at a later stage. |
После обсуждения Комиссия решила, что пункт 1(а) можно исключить из проекта статьи 24 при том понимании, что вопрос о его включении в проект статьи 26 будет рассмотрен на более поздней стадии. |
The discussion needs to deal first with what ECE should itself do to make its assessments carry weight and attract attention and then with what needs to be done to improve coordination with other institutions in the region. |
Вначале необходимо обсудить вопрос о том, что сама ЕЭК должна делать для того, чтобы ее оценки имели вес и привлекали к себе внимание, а затем - что нужно делать для улучшения координации действий с другими учреждениями региона. |
One is to delink the question of increasing the non-permanent membership and the already accepted reforms of the working methods from the more controversial issues, thus achieving a simple reform, without prejudice to continuing discussion of other reforms. |
Первый - разъединить вопрос о расширении численного состава непостоянных членов и вопрос о приемлемых уже реформах рабочих методов от более противоречивых вопросов, с тем чтобы провести простую реформу без ущерба для продолжения обсуждений других реформ. |
Its adoption would be preceded by a discussion of the future of the "Environment for Europe" process, including the future role of the EAP Task Force and the Project Preparation Committee. |
Перед его принятием должен быть обсужден вопрос о будущем процесса "Окружающая среда для Европы", в том числе будущая роль Целевой группы ПДООС и Комитета по подготовке проектов. |
As the court in Calpine observed, the negotiation of a cross-border agreement is a matter of discussion, negotiation and cooperation between parties before it is presented to the courts for review and approval. |
Как отметил суд в связи с делом "Calpine", вопрос о заключении соглашения о трансграничной несостоятельности является вопросом обсуждения, переговоров и сотрудничества между сторонами до его передачи судам для рассмотрения и утверждения. |
The delegation of the Czech Republic raised the question of the interpretation of paragraph 15 of the report of the Expert Group on Techno-economic Issues and noted that further clarification and discussion on this issue was needed. |
Делегация Чешской Республики подняла вопрос о толковании пункта 15 доклада Группы экспертов по технико-экономическим вопросам и отметила необходимость дальнейших пояснений и обсуждений этого вопроса. |
At the close of the discussion, one delegation recalled its reservations regarding the size of the increase and stated that the issue needed to be discussed further in the context of the Sixth Committee of the General Assembly. |
В заключение обсуждения одна из делегаций напомнила свои оговорки в отношении масштабов расширения членского состава и заявила, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения в контексте Шестого комитета Генеральной Ассамблеи. |
In the case of CESCR, a full discussion was held on further follow-up needed, with all treaty bodies intending to examine the recommendations of the meeting to seek further improvements in the consideration of the relevant rights of women and girls as enshrined in each treaty. |
Что касается КЭСКП, то он обсудил вопрос о необходимых дополнительных последующих мероприятиях, при этом все договорные органы намереваются изучить рекомендации совещания с целью обеспечения более эффективного рассмотрения соответствующих прав женщин и девочек, закрепленных в каждом договоре. |
The conditions of Cambodia's prisons were addressed in a draft discussion paper on prisons which marked the beginning of a dialogue with the authorities towards a more humane prison policy. |
Вопрос об условиях содержания в камбоджийских тюрьмах был затронут в проекте аналитической записки о тюрьмах, которая ознаменовала собой начало диалога с властями о необходимости более гуманной пенитенциарной политики. |
Women political candidates had been a subject of discussion in many European countries, but even in those countries with strong resistance to the idea, quotas were at least a first step towards equality. |
Вопрос о женщинах - политических кандидатах обсуждался во многих европейских странах, однако даже в тех странах, в которых решительно выступают против этой идеи, введение квот является по крайней мере первым шагом в направлении обеспечения равенства. |
Among the efforts being made to follow up that commitment, this discussion in the Security Council is particularly timely and meaningful, as the issue of conflict is the most critical issue that we have to tackle in the twenty-first century. |
Среди усилий, предпринимаемых в осуществление этого обязательства, эта дискуссия в Совете Безопасности является особенно своевременной и значимой, поскольку вопрос о конфликтах является наиболее важным из тех вопросов, которые нам предстоит решать в двадцать первом веке. |
(b) The question of accountability, which would require further discussion, based on the report of the Secretary-General that was under preparation; |
Ь) вопрос об отчетности, который потребует дополнительного обсуждения на основе доклада Генерального секретаря, находящегося в стадии подготовки; |
Syria brought to the Council many issues and areas of concern that attracted the interest of many representatives of Member States, including the issue of improving the mechanisms by which the Council deals with the various matters of discussion before it. |
Сирия привлекла внимание Совета к целому ряду вопросов и вызывающих обеспокоенность проблем, к которым многие представители государств-членов проявили заинтересованность, включая вопрос об усовершенствовании процедур, используемых Советом при решении различных вопросов, находящихся на его рассмотрении. |