While addressing the activities of IMF, several participants pointed out that there had been discussion of the need to focus the Fund's surveillance activities more on systemically important countries, financial markets and the spillover effects of domestic actions. |
Обращаясь к деятельности МВФ, некоторые участники отметили, что обсуждался вопрос о необходимости в большей степени сосредоточить надзорную деятельность Фонда на системно важных странах, финансовых рынках, а также на побочных эффектах мер, принимаемых на внутристрановом уровне. |
Following the discussion, the Conference considered the development of a programme of work along the lines of the action taken for the review of the implementation of the Convention and the Trafficking in Persons Protocol at future sessions. |
После обсуждения Конференция рассмотрела вопрос о подготовке программы работы, аналогично решению, принятому в отношении обзора хода осуществления Конвенции и Протокола о торговле людьми на будущих сессиях. |
Treatment of HIV/AIDS and access to anti-retroviral treatment in poor countries, which has long been considered beyond those countries' means, have more recently moved to the centre of discussion. |
Вопрос о лечении ВИЧ/СПИДа и доступе к антиретровирусным препаратам в бедных странах, которые долгое время считались выше финансовых возможностей этих стран, в последнее время стал одним из центральных предметов обсуждения. |
In the discussion that followed, the question was raised whether some traditions of the Roma, such as marriage at a relatively young age, constituted an obstacle to the creation of conditions in which all Roma children would receive formal education. |
В ходе последовавшей дискуссии был поднят вопрос о том, препятствуют ли некоторые традиции рома, такие, как браки в относительно раннем возрасте, созданию условий, в которых все дети рома могли бы получить формальное образование. |
In view of those observations, the Working Group agreed that there was a close relationship between those subparagraphs and the exclusions provided under draft article 18 and decided to consider the matter in connection with its discussion of draft article 18. |
С учетом этих замечаний Рабочая группа решила, что между этими подпунктами и исключениями, предусмотренными в соответствии с проектом статьи 18, существует тесная взаимосвязь, и постановила рассмотреть данный вопрос при обсуждении проекта статьи 18. |
In addition, the members of the Security Council and the Peace and Security Council may wish to consider establishing a working group of experts from various member States to support their regular consideration and discussion of matters of mutual interest on the agendas of both bodies. |
Кроме того, члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности могут пожелать рассмотреть вопрос о создании рабочей группы экспертов из различных государств-членов, с тем чтобы оказать поддержку рассмотрению и обсуждению вопросов, представляющих взаимный интерес, на регулярной основе в рамках повестки дня обоих органов. |
There has been considerable discussion of the potential benefits of a Peacebuilding Commission configuration in the field, which could help to feed and validate the work of the country-specific configuration in New York. |
Достаточно глубоко обсуждался вопрос о потенциальных выгодах наличия на местах такой структуры Комиссии по миростроительству, которая могла бы способствовать работе структуры по соответствующей стране в Нью-Йорке и содействовала бы повышению ее эффективности. |
While the preceding discussion only begins to scratch the surface of the problems facing rural women, we feel the need to bring the subject of violence against women into the dialogue. |
Хотя, как указывалось выше, проблемам сельских женщин только сейчас начинают уделять внимание, мы считаем необходимым включить в повестку дня диалога вопрос о насилии в отношении женщин. |
The Council recommended that ESCAP enhance the sources of funding for APCICT and that the matter be taken up for discussion during the sixty-seventh session of the Commission, to be held in 2011. |
Совет рекомендовал, чтобы ЭСКАТО улучшила положение с источниками финансирования АТЦИКТ и чтобы этот вопрос был рассмотрен в ходе обсуждения на шестьдесят седьмой сессии Комиссии, которую намечено провести в 2011 году. |
I do not intend to dwell on verification issues in this statement, but I do want to touch on the matter of declarations of fissile material holdings in the context of broader discussion on possible approaches in our negotiations to the treatment of existing stocks. |
Я не намерена распространяться в этом заявлении о проблемах верификации, но я все же хочу затронуть вопрос об объявлениях запасов расщепляющегося материала в контексте более широкой дискуссии о возможных подходах в рамках наших переговоров к трактовке существующих запасов. |
Mr. Khan (Pakistan): Mr. President, my apologies for taking the floor again, but first of all, I just wanted to thank you for facilitating this discussion and to provide a word of explanation as to why I raised this question. |
Г-н Хан (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, примите мои извинения за то, что я вновь беру слово, но прежде всего я просто хотел бы поблагодарить вас за содействие этой дискуссии и пояснить, почему я поднял этот вопрос. |
Mr. Sha emphasized the importance for the round table of going beyond the environmental aspects of sustainable forest management and elaborating on how forests can contribute to poverty eradication, to the promotion of sustainable patterns of production and consumption and to discussion and developments on climate change. |
Г-н Ша подчеркнул важность того, чтобы участники круглого стола вышли за рамки экологических аспектов неистощительного лесопользования и рассмотрели вопрос о том, как леса могут способствовать искоренению нищеты, стимулированию устойчивых структур производства и потребления, а также обсуждению и проработке проблемы изменения климата. |
In the discussion that followed, delegations raised the issue of aligning the need for consistent definition of particulate matter (PM) and dust in the Protocol text and in the annexes, as well as the need for further work on the definition of VOCs. |
В ходе последовавшего обсуждения делегации подняли вопрос о согласовании потребности в наличии логичного определения твердых частиц (ТЧ) и пыли в тексте Протокола и приложениях с необходимостью проведения дальнейшей работы над определением ЛОС. |
The discussion also looked at the impact of gender in terms of migration, and at remittances from the perspective of the International Organization for Migration. |
В ходе дискуссии были рассмотрены также гендерные аспекты в преломлении к миграции, а также вопрос о переводах трудовых доходов через призму видения Международной организации по миграции. |
The discussion of the methods of review led to the consideration of what information ought to be taken into account as part of the review process. |
В рамках обсуждения методов обзора был поднят вопрос о том, какая информация должна учитываться в рамках данного процесса. |
In 2006, the Coordinator for the Second Decade placed the subject of the Second Decade on the agenda of the United Nations Development Group (UNDG) for discussion and action. |
В 2006 году Координатор второго Десятилетия включил вопрос о втором Десятилетии в повестку дня Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) для обсуждения и принятия решения. |
Regarding batteries and electric vehicles, discussion took place regarding the importance of early coordination of research and regulatory activities and the possibility of devising a road map for a potential UN GTR similar to that developed early on for hydrogen vehicles. |
В связи с аккумуляторами и электромобилями обсуждался вопрос о важном значении заблаговременной координации исследований и нормативной деятельности и о возможности подготовки "дорожной карты" для потенциальных гтп ООН по аналогии с "дорожной картой", которая была разработана ранее для транспортных средств, работающих на водороде. |
If the group was able to provide additional benefits within the specified time frame it would be permitted to do so, but if this work was not completed, any discussion of further work in this area would take place at a future date. |
Если группа сможет обеспечить дополнительные преимущества в указанные сроки, то ей будет разрешено сделать это, однако если данная работа не будет завершена, то впоследствии будет обсужден вопрос о дальнейшей деятельности. |
Furthermore, they noted that it had not been included in the earlier discussion on the HFC amendments and said that, as a result, it had to be considered separately. |
Кроме того, они отметили, что данный вопрос не обсуждался ранее в ходе дискуссий по поправкам в отношении ГФУ и что его, следовательно, необходимо рассмотреть отдельно. |
The UNSMIL human rights team is in discussion with the Commission regarding potential international community assistance, including from the United Nations, in defining its institutional framework and in meeting its need for forensic and other expertise. |
Правозащитная группа МООНПЛ обсуждает с Комиссией вопрос о возможной помощи со стороны международного сообщества, в том числе со стороны Организации Объединенных Наций, в определении институциональных рамок и удовлетворении потребностей в судмедэкспертах и других специалистах. |
Delegations adopted the agenda with the addition under agenda item 9 (Other business) of a discussion on the revision of CODEX Standards on Dry and Dried Produce for which UNECE standards existed. |
Делегации утвердили повестку дня и приняли решение обсудить в рамках пункта 9 повестки дня (Прочие вопросы) вопрос о пересмотре стандартов Кодекса на сухие и сушеные продукты, в отношении которых существуют стандарты ЕЭК ООН. |
What remains subject to discussion among Security Council members is how much of this consideration lies within the purview of the Council and how far peacekeeping operations should be involved in such efforts. |
Членам Совета Безопасности еще предстоит обсудить вопрос о том, как это соотносится со сферой компетенции Совета и насколько миссии по поддержанию мира должны быть вовлечены в эти усилия. |
It agreed that the outcome of this evaluation contributed to the discussion on the future priorities of its work and asked the secretariat to further study the feedback from stakeholders and practically implement the proposals aimed at raising the efficiency and outreach of its activities. |
Он согласился с тем, что результаты этой оценки способствовали обсуждению будущих приоритетов его работы, и обратился с просьбой к секретариату продолжить изучение откликов заинтересованных сторон и вопрос практического осуществления предложений, направленных на повышение эффективности и пропагандистских мероприятий, касающихся своей работы. |
In the discussion that followed, the issue of changing the EMEP grid scale was raised, as well as the difficulties related to emission and monitoring data collection, particularly in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
В ходе последовавшего обсуждения был поднят вопрос об изменении масштаба сетки ЕМЕП и о трудностях, связанных со сбором данных о выбросах и данных мониторинга, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
A question was raised whether the discussion on the time for publication would need to include also consideration of the party or the institution responsible for the publication and possible sanctions if any obligation to publish was not complied with. |
Был поставлен вопрос о том, не следует ли помимо вопроса о моменте опубликования рассмотреть также вопрос о том, какая сторона или учреждение отвечают за опубликование и какие санкции могут быть применены в случае невыполнения требования о публикации. |