What I have said is simply to highlight one practical issue for discussion and a possible practical solution, on which, of course, we will have to consult not only within this Committee but also with our colleagues from the Fourth Committee. |
Я всего лишь осветил один практический вопрос, который можно обсудить, и показал одно возможное практическое решение, по которому мы, конечно, должны будем провести консультации не только в рамках нашего Комитета, но и с нашими коллегами из Четвертого комитета. |
The issue of piracy off the coast of Somalia, however, as we and others have reiterated on various occasions, including in today's discussion, is the by-product of lawlessness and the lack of law enforcement capacity. |
Однако вопрос о пиратстве у берегов Сомали, как неоднократно подчеркивали и мы, и другие ораторы, включая выступавших в ходе сегодняшних дискуссий, - это результат беззакония и бессилия правоохранительных органов. |
One of the main issues raised during the Commission's discussion of the topic had been the treatment to be given to bilateral investment treaties, a common feature of which was the exclusion of the rules of customary international law relating to diplomatic protection. |
Одним из основных вопросов, который был поднят КМП в ходе прений по данной теме, был вопрос о режиме, который следует применять к двусторонним документам в целях защиты инвестиций, одной из общих характеристик которых является исключение норм обычного международного права, касающихся дипломатической защиты. |
In the discussion of a Target 17 thematic focus, task force members and observers tackled the question of which global partnership would be most appropriate for review in accord with the task force's mandate. |
При обсуждении тематического фокуса Задачи 17 члены целевой группы и наблюдатели подняли вопрос о том, какое глобальное партнерство лучше всего подходило бы для обзора в соответствии с мандатом целевой группы. |
In the discussion that followed, the value of extending the EMEP model on a hemispheric scale, in view of the limited resources available and of the existence of similar models such as the CTM2 model, was discussed. |
В ходе последовавшего обсуждения был обсужден вопрос о целесообразности расширения охвата модели ЕМЕП до масштабов полушария с учетом имеющихся ограниченных ресурсов и наличия аналогичных моделей, таких, как модель СТМ2. |
The place of the Treaty of Waitangi in contemporary New Zealand is the subject of ongoing public discussion as well as litigation and Waitangi Tribunal inquiries, which both inform and react to public debate. |
Вопрос о месте Договора Вайтанги в современной Новой Зеландии является предметом широкой полемики, а также судебных исков и обращений в Трибунал Вайтанги, которые, с одной стороны, влияют на ход этой полемики, а с другой - служат ее отражением. |
As an illustration of the relevance and impact of globalization for human rights bodies, it is worth recalling that this issue was selected as the topic of discussion for the fifth annual joint meeting of chairpersons of treaty bodies and special procedures mandate-holders in June 2003. |
В качестве иллюстрации актуальности и последствий глобализации для правозащитных органов следует отметить, что этот вопрос был отобран в качестве темы для обсуждения на пятом ежегодном совместном совещании председателей договорных органов и мандатариев специальных процедур в июне 2003 года. |
See the discussion on the protection of United Nations officials and associated personnel in paras. 204-209 below. United Nations, Treaty Series, vol. 2051, No. 35457, art. |
См. ниже, п. 204-209, где обсуждается вопрос о защите должностных лиц Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
In a similar vein, at the United Nations Climate Change Conference, held from 3 to 14 December 2007 in Bali, Indonesia, the impact of climate change on water resources was a priority topic of discussion. |
По аналогии с этим, на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая проходила с З по 14 декабря 2007 года на Бали, Идонезия, одним из важнейших вопросов обсуждений стал вопрос о воздействии изменения климата на водные ресурсы. |
The Bureau responded that it had no power to rule on the question but did, however, request the Registrar to suspend the new remuneration scheme and to refer the question to the plenary for discussion. |
Бюро ответило, что оно не имеет полномочий выносить решения по этому вопросу, однако все же просило Секретаря приостановить новую схему вознаграждения и передать вопрос для обсуждения на пленуме. |
Prior to the consideration of the amendments to AETR, the discussion focused initially on the conflict of laws that existed, in the opinion of certain delegations, between Regulation No. 561/2006 and the provisions of AETR, a problem already raised at the May 2007 session. |
Прежде чем приступать к обсуждению поправок к ЕСТР, была рассмотрена проблема противоречия, вопрос о котором уже поднимался на сессии в мае 2007 года и которое, по мнению ряда делегаций, существует между постановлением ЕС Nº 561/06 и положениями ЕСТР. |
This could have potential to damage the reputation of the Court, although Court officials are clearly mindful of this and have been in discussion with a number of parties to research potential contributors. |
Это потенциально может привести к подрыву репутации Суда, хотя должностные лица Суда явно сознают это и обсуждают этот вопрос с рядом сторон в целях поиска потенциальных вкладчиков. |
DPKO is currently in discussion with the United Nations Volunteers Programme on the conclusion of a global memorandum of understanding for the use of United Nations Volunteers in peacekeeping operations. |
В настоящее время ДОПМ обсуждает с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций вопрос о заключении глобального меморандума о понимании, регулирующего использование добровольцев Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира. |
Noting that draft article 4 referred to "maritime performing party", it was agreed that discussion of the term be deferred until draft articles 18 and 19, which dealt generally with performing parties, were considered. |
Отметив, что в проекте статьи 4 содержится ссылка на "морскую исполняющую сторону", Рабочая группа выразила согласие с тем, что обсуждение этого термина следует отложить до завершения рассмотрения проектов статей 18 и 19, в целом регулирующих вопрос об исполняющих сторонах. |
The change, which his delegation supported, had come about in the context of a broader discussion on the effects not only of late reservations but of amendments to reservations, which the Special Rapporteur would presumably deal with at some future point. |
Вопрос об этом изменении, которое его делегация поддерживает, был поднят в контексте более широкого обсуждения вопроса о последствиях не только сформулированных впоследствии оговорок, но и поправок к оговоркам, которые Специальный докладчик, по всей видимости, рассмотрит в будущем. |
The Meeting also noted the importance of such a discussion, as in some situations, once an emergency had been successfully dealt with, there was no follow-up with regard to what improvements could have been made in the use of space applications for disaster management and reduction. |
Совещание отметило также важное значение такого обсуждения, поскольку иногда после успешного урегулирования той или иной чрезвычайной ситуации не принимается никаких последующих мер с целью рассмотреть вопрос о том, как можно более эффективно использовать прикладные космические технологии для борьбы с бедствиями и уменьшения их опасности. |
Regarding the protection of minorities at the international level, the discussion considered whether there should be an international and legally binding text, i.e. an international convention for minority protection. |
Что касается защиты меньшинств на международном уровне, то был рассмотрен вопрос о целесообразности принятия какого-либо международного юридически обязательного документа, т.е. международной конвенции о защите меньшинств. |
There is also a need for a robust discussion about the most appropriate model for legal aid, as the types of legal aid schemes found in wealthier nations may be unrealistic and unattainable in the near future. |
Необходимо также основательно обсудить вопрос о наиболее подходящей модели правовой помощи, поскольку типы программ по оказанию такого рода помощи, действующих в более богатых государствах, могут оказаться нереалистичными и неосуществимыми в ближайшем будущем. |
The Committee agreed to discuss this issue at its next meeting, taking into consideration the discussion on public participation included in the report of its third meeting and the advice of the Working Group on EIA on the proposal in paragraphs 5 and 6 above. |
Комитет решил обсудить этот вопрос на своем следующем совещании с учетом результатов обсуждения вопросов об участии общественности, которые были включены в доклад о работе его третьего совещания, и мнения Рабочей группы по ОВОС в отношении предложения, изложенного выше в пунктах 5 и 6. |
In the discussion, the question was raised whether a recommendation should be prepared to address the question of new registration in the case of an assumption of the obligation by a person other than the grantor. |
В ходе обсуждения был затронут вопрос о целесообразности подготовки рекомендации для урегулирования вопроса о новой регистрации в случае принятия обязательства каким-либо лицом, иным, чем лицо, предоставляющее право. |
Recognizing the different approaches indicated in the context of the discussion of paragraph (8) on the need for court confirmation of the plan, the Working Group discussed what the court might be required to consider in performing that confirmation. |
Признав существование различных подходов к вопросу о необходимости утверждения плана судом, на которую было указано в контексте рассмотрения пункта 8, Рабочая группа обсудила вопрос о том, какие аспекты суду, возможно, потребуется рассмотреть при выполнении своих функций по утверждению такого плана. |
After discussion, the Working Group agreed that set-off in the context of those recommendations would be limited to financial contracts and that the Guide would address the issue of set-off more generally in another section. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что право на зачет в контексте рассматриваемых рекомендаций должно ограничиваться только финансовыми контрактами и что вопрос о зачете в более общем плане будет рассмотрен в другом разделе руководства. |
A second question relates to the conditions of validity and causes of invalidity of unilateral acts, again in accordance with the discussion of the topic in both the Commission and the Sixth Committee. |
Второй рассматриваемый вопрос связан с условиями действительности и причинами недействительности односторонних актов под постоянным углом зрения обсуждения этой темы как в Комиссии, так и в Шестом комитете. |
The first issue was a discussion of the medium for effecting a declaration under the Convention and other international instruments, while the second was an examination of an appropriate rule for deciding when the notification had reached the person that it was intended to reach. |
Первый вопрос связан с обсуждением носителей или средств, с помощью которых может быть сделано заявление согласно Конвенции и другим международным документам, в то время как вторая проблема касается обсуждения надлежащих правил для принятия решения о том, когда уведомление достигает лица, для которого оно было предназначено. |
Inclusion of a provision or phrase in square brackets meant only that the matter was open for further discussion and the square brackets served as a reminder to delegations to that effect. |
Взятие какого-либо положения или выражения в квадратные скобки всего лишь означает, что данный вопрос открыт для дальнейшего обсуждения и что квадратные скобки служат для делегаций напоминанием об этом. |