The item shall not be closed but shall remain open to enable further discussion as necessary during the year, bearing in mind, inter alia, additional reports as and when necessary. |
Обсуждение этого пункта не будет закрываться: вопрос будет оставаться открытым, с тем чтобы можно было проводить по мере необходимости дальнейшее обсуждение в течение года с учетом, в частности, дополнительных докладов, когда они будут необходимы. |
The Ad Hoc Committee held a discussion on the item over the course of two meetings and devoted a third meeting and a number of informal consultations and exchange of views on the document. |
Специальный комитет обсуждал данный вопрос в ходе двух заседаний и посвятил третье заседание и ряд неофициальных консультаций обмену мнениями по этому документу. |
The Albanian delegation, however, maintains that the curricula developed and approved by the Kosovo Albanian "parallel" educational authorities should remain in force, and that access to the school buildings is the only issue up for discussion. |
В то же время албанская делегация настаивает на том, что следует оставить в силе учебные программы, разработанные и одобренные "параллельными" органами системы образования косовских албанцев и что единственным вопросом, требующим осуждения, является вопрос о доступе к школьным зданиям. |
A recurrent theme of discussion with the provincial authorities was the continuing problem of the involvement of military personnel in widespread abuses and the admitted powerlessness of the provincial authorities to bring them under the law. |
В ходе обсуждения с властями провинции неоднократно затрагивался вопрос, связанный с сохраняющейся проблемой участия военнослужащих в совершении многочисленных нарушений и с признаваемым бессилием властей провинции обеспечить предание их правосудию. |
A discussion took place among the members of the Council on the conditions and timing for the nuclear area to be left solely to ongoing monitoring, given the progress already made and the nature of the few issues still pending. |
Члены Совета обсудили вопрос о том, на каких условиях и на какой срок ядерную область можно будет оставить только в режиме постоянного наблюдения, с учетом уже достигнутого прогресса и характера нескольких все еще не решенных вопросов. |
The CHAIRMAN said that the main issue that had emerged from the discussion so far was whether to leave article 18 basically as it stood or whether to expand the scope of the notice. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что основной вопрос, возникший в ходе предыдущего обсуждения, заключается в том, оставлять ли статью 18 по существу в ее нынешней редакции или расширить сферу действия уведомления. |
A focused discussion would be difficult at the current stage, particularly as the issue was also related to the definition of crimes, and he would therefore suggest returning to it at a later stage. |
Конкретное предметное обсуждение представляется на этой стадии весьма трудным, особенно поскольку этот вопрос связан с определением преступлений, и поэтому он предлагает вернуться к его обсуждению на более поздней стадии. |
He was prepared to examine the question of elements of crimes, provided they served only as guidelines and that the entry into force of the Statute was not delayed by any discussion on that subject. |
Он готов рассмотреть вопрос об элементах преступлений, если они будут служить только в качестве ориентиров и если обсуждение этого вопроса не приведет к задержке с вступлением Статута в силу. |
On the matter of migrant women, the Committee noted from the report the lack of discussion and measures to protect women migrant workers from Bangladesh at all stages of the migration process. |
Что касается вопроса о женщинах-мигрантах, то Комитет на основании доклада отметил, что в докладе этот вопрос не обсуждается и не упоминаются меры по защите трудящихся женщин-мигрантов из Бангладеш на всех этапах процесса миграции. |
The Special Rapporteur notes that he has not had the benefit of discussion with the Myanmar authorities on this issue and that he proposes to do so when he is authorized to visit the country. |
Специальный докладчик отмечает, что у него не было возможности обсудить этот вопрос с властями Мьянмы и что он предлагает сделать это, когда он получит разрешение посетить страну. |
Agreements between CRTS and CNES (France) and between CRTS and the Indian Space Research Organization (India) are currently the subject of discussion. |
В настоящее время обсуждается вопрос о заключении соглашений между ЦРТС и КНЕС (Франция) и между ЦРТС и Индийской организацией космических исследований (Индия). |
The Committee may wish to discuss how to organise the discussion of this item at the Conference of the Parties in the context of overall consideration of the programme and budget for the biennium 1998-1999. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить вопрос об организации обсуждения этого пункта на Конференции Сторон в контексте общего рассмотрения программы и бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
The representative of China stated that discussion on the issue had not been exhaustive and that she would prefer that the matter be dealt with in the body of the optional protocol. |
Представитель Китая заявила, что обсуждение этого вопроса не было исчерпывающим и что она предпочла бы, чтобы этот вопрос был отражен в тексте факультативного протокола. |
There was some discussion of the receiving countries' responsibility for fostering respect for cultural identity, but the participants pointed out that the countries of origin should also do all they can to encourage the preservation of that identity. |
Также был обсужден вопрос об обязанности принимающей страны поощрять уважение культурной самобытности, однако при этом было также отмечено, что страна происхождения должна принимать все необходимые меры, содействующие его сохранению. |
Each issue was clearly noted; its present treatment was clearly delineated; discussion notes were recorded justifying reasons for change or for no change and finally a decision was made. |
Каждый вопрос был ясно сформулирован; были четко определены его существующие рамки; были подведены итоги обсуждения с указанием причин для внесения изменений или отказа от внесения изменений, и, наконец, было принято соответствующее решение. |
The discussion during the second session also suggested that this issue could be a potential area for cooperation between the Commission on Science and Technology for Development and the Commission for Sustainable Development. |
В ходе обсуждений, проведенных на второй сессии, было также высказано мнение о том, что этот вопрос может стать возможным направлением для развития сотрудничества между Комиссией по науке и технике в целях развития и Комиссией по устойчивому развитию. |
In view of the experience gained in implementing the sanctions regime, the Secretariat of the Committee explored with the EU/OSCE Sanctions Coordinator the feasibility of holding an informal discussion to take stock of lessons learned. |
С учетом опыта, накопленного в контексте применения режима санкций секретариат Комитета совместно с Координатором ЕС/ОБСЕ по санкциям рассмотрел вопрос о целесообразности проведения неофициальных обсуждений в целях анализа извлеченных уроков. |
Since there was no time for discussion, it was proposed that consideration of the matter could take place at the second session of the Commission on Narcotic Drugs acting as Preparatory Body for the special session of the General Assembly. |
Ввиду недостатка времени на обсуждение, было предложено рассмотреть этот вопрос на второй сессии Комиссии по наркотическим средствам, выступающей в качестве подготовительного органа специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
It should be noted that, due to lack of time, it was not possible to enter into discussion on this matter during informal consultations conducted at the first part of the eighth session of the AGBM. |
Следует отметить, что ввиду нехватки времени не удалось обсудить этот вопрос в ходе неофициальных консультаций, проведенных в ходе первой части восьмой сессии СГБМ. |
The General Assembly, in its resolution 52/86, invited the Council to consider including the question of violence against women at the high-level segments of one of its forthcoming sessions, in the context of its discussion on the human rights of women. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 52/86 предложила Совету рассмотреть вопрос насилия в отношении женщин в ходе этапа заседаний высокого уровня на одной из будущих сессий в контексте обсуждения прав человека женщин. |
With regard to the question of support for the resolution of the Special Committee calling for the retention of the Decolonization Branch within the Department of Political Affairs, he suggested that discussion should be deferred until the Committee considered the draft resolution relating to the issue. |
Что касается поддержки резолюции Специального комитета 24-х о сохранении подразделения, занимающегося вопросами деколонизации, в составе Департамента по политическим вопросам, то предлагается отложить этот вопрос до рассмотрения в Комитете соответствующего проекта резолюции, в котором затрагивается эта проблема. |
The question which arises from this discussion is whether a permanent forum could not be accountable to the Commission on Human Rights, the Commission on Sustainable Development, and other relevant bodies. |
Ввиду всего это возникает вопрос, не мог бы постоянный форум быть подотчетным Комиссии по правам человека, Комиссии по устойчивому развитию и другим соответствующим органам. |
One of the major points of discussion at the ninth meeting concerned the treatment to be accorded to the subject of "tax sparing" in the commentary on article 23 of the United Nations Model Convention on methods for the elimination of double taxation. |
Одним из важнейших пунктов обсуждения в ходе девятого совещания стал вопрос об отношении к "налоговой корректировке" в комментарии к статье 23 Типовой конвенции, посвященной методам ликвидации двойного налогообложения. |
The report of the Secretary-General on linkages between forests and the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration provides further discussion on financing for sustainable forest management and through it the implementation of a wider development agenda. |
В докладе Генерального секретаря о связи между лесами и согласованными на международном уровне целями в области развития, включая цели, поставленные в Декларации тысячелетия, также обсуждается вопрос о финансировании устойчивого лесопользования и осуществлении на его основе более широкой повестки дня в области развития. |
As a result, the Administrative Committee decided to refer the question to the TIRExB for further discussion and requested the TIRExB to report its findings at one of the future sessions of the Committee. |
В результате Административный комитет решил передать этот вопрос ИСМДП для дополнительного обсуждения и просил ИСМДП сообщить о своих выводах на одной из будущих сессий Комитета. |