Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
No, sir, what we have is a binding contract, witnessed by her mother... Нет, сэр, у нас тут юридически обязательный договор, подписанный ее матерью, заверенный и датированный днем ранее, чем Эдвард Спелман вписал имя своей дочери в Книгу Зверя.
The contract provided for payment by sight L/C fifteen days prior to the shipment date and FOBT Dalian. Договор предусматривал оплату по предъявлению аккредитива за две недели до даты отправки груза на условиях ФОБ порт Далянь. Для каждой партии груза были установлены комиссионные.
Whether part of the contract is carried out by sea is often a commercial decision made by the carrier and not known to the cargo interests. Решение по вопросу о том, будет ли данный договор частично исполнен в результате морской перевозки, как правило, относится к категории коммерческих решений, принимаемых перевозчиком, и об этом не известно сторонам, имеющим интерес в грузе.
The contract of employment continues throughout maternity (and parental) leave. Трудовой договор продолжает действовать в течение всего отпуска по беременности и родам (и отпуска по уходу за ребенком).
The question was asked as to whether subparagraph (c) contemplated an agreement to subject a contract to the laws of a given State or to incorporate the terms of the draft convention as such into the relevant contract. Был задан вопрос о том, предусматривает ли подпункт (с), что соответствующее соглашение должно подчинять договор закону конкретного государства или же предписывать включение условий проекта конвенции в соответствующий договор.
If a right is not clearly assigned in a contract, then such right is presumed not to be a part of the contract. Если договор не содержит четкого указания о передаче того или иного права, то такое право считается не включенным в договор.
This contract gives right to JSC "Agava" globally to be Siemens partner that means high quality and professional solutions for our clients. Подписан многообещающий договор о партнерстве в области автоматики и распределения энергии. ЗАО «Агава» стала первой компанией в Литве, признанной как официальный Партнер Siemens'а по внедрению технических решений на базе программируемых контроллеров, программного оборудования и другой продукции производства Siemens.
In addition, an unrestricted possibility to annul the contract would be introduced into article 54 and (e)). Кроме того, в статье 54 будет предусмотрена неограниченная возможность аннулирования договора и (е) оговорки "за исключением любого действия или решения, в результате которого договор о закупках вступает в силу").
It allows those encountering particular difficulty in integrating to work for a part of the week on a part-time contract. Этот договор позволяет лицам, которые при попытках профессиональной интеграции сталкиваются с особыми трудностями, заниматься трудовой деятельностью неполный рабочий день на основании трудового договора о неполной занятости.
Ruling that the contract was a performance contract, the Court accepted the arguments of the judgement under appeal whereby Spanish law applied, given that the activities undertaken were aimed at ensuring the operations of the bioreactors in the Barcelona plant. Определив, что договор представлял собой договор подряда, суд согласился с выводом обжалуемого решения о том, что применению подлежало испанское законодательство, поскольку целью подрядных работ была сдача биореакторов в эксплуатацию на объекте в Барселоне.
The condition governing a contract for international sale shall be considered as being fulfilled if the contract allows the type of goods and their quantity to be determined, which also satisfies the requirements of articles 14 and 35 CISG. Условие договора купли-продажи о товаре считается согласованным, если договор позволяет определить наименование и количество товара, что согласуется с требованиями статей 14 и 35 КМКПТ.
(b) Under SMGS, the contract of carriage is a real contract and as such is recognized as being concluded from the moment that the cargo is received for carriage by the carrier at the dispatching station. Ь) В соответствии с СМГС договор перевозки является реальным, в силу чего заключенным он признается с момента приема груза к перевозке перевозчиком на станции отправления.
Regarding the acceptance of the tender and entry into force of the contract, suggestions were made that consideration could be given to whether article 36 could address the cancellation of the process for failure of the contract to become effective. Что касается акцепта тендерной заявки и вступления в силу договора о закупках, то было предложено предусмотреть в статье 36 положение об аннулировании процедуры в том случае, если договор не вступил в силу.
Expressions such as "contract of affreightment", "volume contract", "tonnage contract" and "quantity contract", were also used and, depending on the legal system, appeared to be treated as synonymous. Было отмечено, что договор на перевозку определенного объема груза, который также называется "океанским транспортным договором", или "ОТД", имеет некоторые отличительные характеристики по сравнению с договором перевозки.
Jiangsu states that according to the labour services contract, a certain number of workers would be employed on a contract. Under the terms of the labour services contract, Jiangsu stated that it had to pay USD 200 for each of the workers on the contract. "Цзянсу" утверждает, что договор о предоставлении рабочей силы предполагает наем определенного количества рабочих-контрактников. "Цзянсу" заявила, что согласно условиям контракта о предоставлении рабочей силы она должна была выплатить каждому рабочему-контрактнику по 200 долл. США.
We contract for The Agreement about Mediation with the buyers and sellers, which regulates all rights and obligations both parties have. Агентство с покупателем и продавцом заключает посреднический договор, договор устанавливает права и обязанности обеих сторон.
After an application has been received, it is still possible to withdraw from the contract. Законный представитель/родители имеют право расторгнуть договор после регистрации.
With regard to section IV, "Duration, extension and termination of the concession contract", we would like to point out that article 72 of the Investment Code establishes that a concession contract may be concluded for a period of up to 99 years. В отношении раздела IV "Срок действия, продление и прекращение концессионного договора" сообщаем, что статья 72 Инвестиционного кодекса определяет, что концессионный договор может заключаться на срок до 99 лет.
To avoid this, free men contract with each other to establish political community (civil society) through a social contract in which they all gain security in return for subjecting themselves to an absolute sovereign, one man or an assembly of men. Чтобы избежать этого, свободные люди устанавливают политическое общество, то есть гражданское общество через общественный договор, в котором каждый получает выгоду от гражданских прав взамен подчинению гражданскому кодексу или политической власти.
Article 14 of the Law of Personal Status states, The person who presides at the conclusion of a marriage contract, the groom and the legal guardian of the bride shall register the contract with the competent authority within one month following the date of the marriage. Статья 14 закона о личном статусе гласит: При заключении брачного договора муж и опекун жены регистрируют договор в компетентном регистрационном органе в течение одного месяца после заключения брака.
The draft Convention applies to the assignment of receivables arising from any type of contract, in the broadest sense of the term, whether the contract exists at the time of the assignment or not. Проект конвенции применяется к уступке дебиторской задолженности, возникающей из договора любого вида, в самом широком смысле этого термина, независимо от того, существует ли договор в момент уступки.
The breach of the additionally-agreed duty entitles the buyer to avoid the contract if the breach is fundamental, i.e. when it deprives the buyer of the main benefit of the contract. Нарушение дополнительно оговоренных обязательств дает покупателю право расторгнуть договор, если такое нарушение является существенным, то есть когда оно лишает покупателя главного преимущества договора.
It was further stated that the existence of any such liabilities was to be decided by the parties who negotiated the contract, and that any liabilities were limited to those that were incorporated in or ascertainable from the contract. Далее было указано, что вопрос о существовании какой-либо подобной ответственности должен решаться сторонами, согласовывающими договор, и что любая ответственность ограничивается той, которая оговорена в договоре или может быть выведена из него.
With regard to model provision 28, "Contents of the concession contract", we would like to point out that articles 67-70 of the Code set out terms for inclusion in a concession contract that are not fully consistent with the model provisions. В отношении типового положения 28 "Содержание концессионного договора" сообщаем, что статьи 67-70 Инвестиционного кодекса Республики Беларусь содержат условия, включаемые в концессионный договор, которые не в полной мере совпадают с содержанием типовых положений.
If the seller has to provide a contract of carriage which involves payment of duties, taxes and other charges, such costs will, of course, fall upon the seller to the extent that they are for his account under that contract. Если продавец должен обеспечить договор перевозки, который включает в себя оплату пошлин, налогов и других сборов, такие расходы, конечно, возлагаются на продавца, в той степени, в какой они приписаны ему согласно договору.