Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Furthermore, the court held that, by inserting the opt-out clause in the sale contract, the parties excluded the application of the CISG pursuant to its Article 6. Кроме того, суд постановил, что в результате включения в договор купли-продажи положения об отказе от применения КМКПТ стороны, в соответствии со статьей 6 Конвенции, исключили ее применение.
The contract provided for a prepayment of 30 per cent of the purchase price and a penalty charge amounting to 0.15 per cent of the received amount per day of late delivery. Договор предусматривал предоплату в размере 30 процентов от общей цены и неустойку за просрочку поставки в размере 0,15 процента от суммы предоплаты за каждый день просрочки.
The tribunal ordered the seller to return the remainder of the price, to pay interest, and to compensate for lost profits as consequences of the seller's breach of contract and late repayment. Арбитражный суд обязал продавца вернуть покупателю оставшуюся часть уплаченной цены, выплатить проценты и возместить упущенную выгоду, поскольку продавец нарушил договор и задержал возврат платежа.
For example, if the supplier or contractor providing the clarification subsequently won the contract and other suppliers or contractors wished to challenge the decision, they should be entitled to know what the clarification had been. Например, если с поставщиком или подрядчиком, представившим разъяснения, впоследствии будет решено заключить договор, а другие поставщики или подрядчики пожелают оспорить это решение, они должны иметь право знать, в чем заключались соответствующие разъяснения.
In accordance with article 11 CISG, the Court stated, on the basis of the seller's witnesses, that a valid contract of sale between the seller and the buyer had been concluded, although not concluded in or evidenced by writing. В соответствии со статьей 11 КМКПТ суд на основании показаний свидетелей, представленных продавцом, установил, что между продавцом и покупателем существовал договор, хотя он и не был заключен или подтвержден в письменной форме.
Ultimately, the tribunal found that the buyer had continued to refuse to perform its obligations even after an additional period of time was set by the seller and, accordingly, the seller was entitled to avoid the contract. Наконец, суд установил, что покупатель продолжал отказываться от исполнения своих обязательств даже после того, как продавец предоставил ему дополнительный срок, и что, таким образом, продавец был вправе расторгнуть договор.
Based on their recommendations, the contract for the ERP system and the implementation partner is expected to be concluded before the end of November 2010, in accordance with the financial regulations, rules and the procurement manual. Ожидается, что с учетом ее рекомендаций договор с поставщиком системы ПОР и партнером по ее внедрению будет заключен до конца ноября 2010 года, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, а также руководством по закупкам.
It is therefore important to define the degree of formalization of the commitment: the status of the signatory and type of document (contract, pledge, budgetary document, etc.). Поэтому важно определить степень формализации обязательства: статус сигнатария и тип документа (договор, объявление взноса, бюджетный документ и т.д.).
Universal access to basic social protection and to social services, especially health and education, are necessary to break the intergenerational cycle of poverty, to maintain social cohesion and to strengthen the social contract. Для того, чтобы разорвать межпоколенческий круг нищеты, сохранить социальную сплоченность общества и укрепить общественный договор, необходим всеобщий доступ к базовым системам социальной защиты и основным услугам, особенно к здравоохранению и образованию.
The labour law states that a contract of employment may be terminated either for reasons related to the conduct and capacity of the worker or for the operational needs of the undertaking. Закон о труде устанавливает, что трудовой договор может быть расторгнут либо по причинам, связанным с поведением и компетенцией работника, либо в связи с производственной необходимостью.
The agent also has the right to cancel the contract in two cases: one is pregnancy, and the other is in the event of a lawsuit where the husband is the woman's equal by birth. Агент также имеет право аннулировать договор в двух случаях: первый случай - это беременность, а второй - судебный иск, когда муж является равным по рождению женщине.
The Code also gives the woman the right to suspend her work contract during a period which begins six weeks before the estimated date of birth and finishes eight weeks after birth. Кодекс дает также женщинам право прерывать свой трудовой договор на период, начинающийся за шесть недель до предполагаемой даты родов и заканчивающийся через восемь недель после родов.
A pregnant woman, or a woman in the fifteen months following the child's birth, can break the work contract without giving prior notice and without thereby having to pay any compensation. Женщина может разорвать трудовой договор в течение беременности или в течение 15 месяцев после родов без предварительного уведомления и без необходимости в этой связи выплачивать какую-либо компенсацию.
The reception and integration contract (CAI) has been compulsory since the entry into force of the Act of 24 July 2006 on immigration and integration. Договор о приеме и интеграции (ДПИ) является обязательным с момента принятия Закона от 24 июля 2006 года по вопросам иммиграции и интеграции.
While they cannot unilaterally change the terms, they are expected to avoid complicity in human rights abuses, namely by not entering into a contract which seems likely to result in human rights violations. Хотя они не могут изменять условия в одностороннем порядке, предполагается, что они должны избегать соучастия в нарушениях прав человека, а именно не заключать договор, который, как представляется, может приводить к таким нарушениям.
An international contract for the delivery of coal contained an arbitration clause referring future disputes to arbitration, with the seat in Sydney and subject to International Chamber of Commerce (ICC) Rules. Международный договор на поставку угля содержал арбитражную оговорку, предусматривавшую передачу всех будущих споров в арбитраж и их рассмотрение в Сиднее в соответствии с Регламентом Международной торговой палаты (МТП).
On damages, the court, quoting Article 74 CISG, first concluded that in determining damages the starting point is the economic position where the aggrieved party would have been if the contract had been performed correctly. Рассматривая вопрос об убытках, суд, сославшись на статью 74 КМКПТ, в первую очередь отметил, что при определении размера убытков следует исходить из того, в каком экономическом положении находилась бы пострадавшая сторона, если бы договор был исполнен должным образом.
It claimed that it had performed under the last six purchase orders, but that the buyer had breached the contract by withholding payment in retaliation for allegedly defective goods from previous purchase orders. Продавец утверждал, что он исправно выполнил последние шесть заказов, а покупатель нарушил договор, отказавшись платить в ответ на поставку якобы некачественной продукции на основании более ранних заказов.
The contract contained an arbitration clause referring to the Rules of the Chamber of National and International Arbitration of Milan and providing for the application of private international law, including the CISG. В договор была включена арбитражная оговорка, содержащая ссылку на правила Миланской национальной и международной арбитражной палаты, и предусматривающая применение норм международного частного права, в том числе положений КМКПТ.
The Appellate Court agreed with the Superior Court for the Federal District which stated that the principle of good faith (Art. 7(1) CISG) had not been violated, for the contract was never concluded and there were only unfinished negotiations. Апелляционный суд согласился с мнением Высшего суда федерального округа, который заявил, что принцип добросовестности (статья 7(1) КМКПТ) нарушен не был, поскольку договор не был заключен, и место имели лишь незавершенные переговоры.
A Mexican company (the claimant) entered into a contract with an Argentinean company (the respondent) according to which the latter would sell to the former a certain amount of boxes of fruit cocktail and half peaches. Компания из Мексики (истец) заключила договор с компанией из Аргентины (ответчик), согласно которому последний должен был продать первому определенное количество коробок с плодово-ягодным коктейлем и половинками персиков.
(b) In the definition of "procurement contract" changes have been made to reflect in particular the introduction of framework agreement procedures and to encompass procurement contracts concluded under such procedures. Ь) изменения были внесены в определение "договор о закупках", с тем чтобы отразить, в частности, введение процедур рамочного соглашения и охватить договоры о закупках, заключенные в рамках таких процедур.
The husband is financially responsible at the time the contract is concluded, while it is in effect, and when it is terminated, whereas the wife is not responsible from that standpoint. Муж несет финансовую ответственность на время заключения договора, пока договор сохраняет силу и когда он прекращает действовать, тогда как жена в этих аспектах ответственности не несет.
The Annex that the respondent had signed contained two separate agreements: the first one amended the original refit contract between the claimant and the contractor and the second one contained the respondent's obligation for the guarantee. Приложение, которое было подписано ответчиком, содержало два отдельных соглашения: первое касалось внесения поправок в первоначальный договор подряда, заключенный между истцом и подрядчиком, а второе - обязательства ответчика выступить в качестве гаранта платежа.
The Court stated that the CISG was applicable, since the parties had their place of business in States parties to the Convention, and their contract concerned the sale of movables not excluded from the scope of the CISG. Суд определил, что применению подлежит КМКПТ, поскольку предприятия сторон находятся в государствах - участниках этой Конвенции, а заключенный ими договор касался купли-продажи движимого имущества, не исключенного из сферы ее применения.