Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The buyers entered into a contract with the seller for fuel distribution. Покупатели заключили с продавцом договор на сбыт топлива.
A contract for the sale of frozen lobster tails was concluded orally between the seller in Quebec and the buyer in Illinois. Продавец из провинции Квебек и покупатель из штата Иллинойс заключили устный договор купли-продажи замороженных шеек лангуста.
The Court concluded that the contract was avoided and issued an order of payment in favour of the Italian company. Суд заключил, что договор был расторгнут, и вынес постановление об осуществлении выплаты в пользу итальянской компании.
Furthermore, the seller in its correspondence acknowledged that the contract had been breached. Кроме того, продавец в своих письменных сообщениях признал, что договор был нарушен.
A company concludes a contract for the lease of a truck. Компания заключила договор финансовой аренды грузового автомобиля.
The parties were in dispute over which of them had committed breach of contract. Спор между сторонами касался того, кто из них нарушил договор.
In certain cases, the original contract need not even expressly provide for modification. В определенных случаях нет необходимости даже в том, чтобы первоначальный договор предусматривал возможность внесения изменений.
An Italian seller entered into a contract for the sale of printing equipment with a French buyer. Продавец из Италии заключил договор купли-продажи полиграфического оборудования с покупателем из Франции.
The court stated that the buyer had breached the contract since it had failed to perform its obligations even after the seller's notices. Суд подтвердил, что покупатель нарушил договор, так как не выполнил своих обязательств даже после получения уведомлений продавца.
The contract stipulated delivery CIF to New York. Договор предусматривал поставку товара на условиях СИФ, Нью-Йорк.
Subsequently, the buyer entered into new contract for bud rice dregs FOBT Dalian on a higher price. Таким образом, покупатель заключил новый договор о рисовом шроте на условиях ФОБ порт Далянь по более высокой цене.
On appeal, the Court examined whether the contract was governed by the CISG. В связи с поданной апелляцией суд изучил вопрос о том, регулируется ли договор КМКПТ.
An Austrian buyer and a Spanish seller entered into a contract about a moulding machine, including sale and installation at the place of destination. Покупатель из Австрии и продавец из Испании заключили договор об окутывающем станке, включая его продажу и монтаж на месте назначения.
However, the respondent never signed the original refurbishment contract that included the arbitration agreement. Однако сам договор подряда, включавший арбитражное соглашение, ответчиком подписан не был.
The Court also noted that the contract applied the arbitration rules recently published by the Institute of Arbitrators and Mediators Australia which incorporated the MAL. Суд также отметил, что договор предусматривал применение арбитражного регламента, который был незадолго до этого опубликован Институтом арбитров и посредников Австралии и включал положения ТЗА.
The contract stipulated that the last payment rate should be due 30 days after the machine's installation. Договор предусматривал, что последняя выплата должна быть произведена в течение 30 дней после монтажа станка.
The buyer and the seller entered into a sales contract about real estate. Покупатель и продавец заключили договор купли-продажи недвижимости.
The court held that the contract had been rightfully avoided. Суд постановил, что договор был расторгнут на законном основании.
A U.S. seller and a Spanish buyer entered into a contract for the purchase and installation of a printing machine. Продавец из Соединенных Штатов Америки и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи и монтажа печатной машины.
Thus, the buyer took legal action, seeking avoidance of the contract and damages. Поэтому покупатель обратился в суд с требованием расторгнуть договор и компенсировать убытки.
In March of the following year the buyer formally notified the seller the non-conformity, and avoided the contract. В марте следующего года покупатель официально уведомил продавца о несоответствии и расторгнул договор.
The creditor avoided the contract for reason of default by the debtor. Кредитор расторг договор в связи с его неисполнением должником.
The third party filed its claim after the buyer and the seller had signed the contract. Третья сторона подала иск после того, как покупатель и продавец подписали договор.
It was a common practice for the secured creditor to enter into a contract to dispose of an encumbered asset. В повседневной практике обеспеченный кредитор вступает в договор о реализации обремененного актива.
Any other means confirming the contract of carriage and information relating to its performance may be substituted for the issue of a paper-based CMR consignment note. Вместо составления бумажной накладной КДПГ может использоваться любое другое средство, подтверждающее договор перевозки и сведения о его выполнении.