| The buyers entered into a contract with the seller for fuel distribution. | Покупатели заключили с продавцом договор на сбыт топлива. |
| A contract for the sale of frozen lobster tails was concluded orally between the seller in Quebec and the buyer in Illinois. | Продавец из провинции Квебек и покупатель из штата Иллинойс заключили устный договор купли-продажи замороженных шеек лангуста. |
| The Court concluded that the contract was avoided and issued an order of payment in favour of the Italian company. | Суд заключил, что договор был расторгнут, и вынес постановление об осуществлении выплаты в пользу итальянской компании. |
| Furthermore, the seller in its correspondence acknowledged that the contract had been breached. | Кроме того, продавец в своих письменных сообщениях признал, что договор был нарушен. |
| A company concludes a contract for the lease of a truck. | Компания заключила договор финансовой аренды грузового автомобиля. |
| The parties were in dispute over which of them had committed breach of contract. | Спор между сторонами касался того, кто из них нарушил договор. |
| In certain cases, the original contract need not even expressly provide for modification. | В определенных случаях нет необходимости даже в том, чтобы первоначальный договор предусматривал возможность внесения изменений. |
| An Italian seller entered into a contract for the sale of printing equipment with a French buyer. | Продавец из Италии заключил договор купли-продажи полиграфического оборудования с покупателем из Франции. |
| The court stated that the buyer had breached the contract since it had failed to perform its obligations even after the seller's notices. | Суд подтвердил, что покупатель нарушил договор, так как не выполнил своих обязательств даже после получения уведомлений продавца. |
| The contract stipulated delivery CIF to New York. | Договор предусматривал поставку товара на условиях СИФ, Нью-Йорк. |
| Subsequently, the buyer entered into new contract for bud rice dregs FOBT Dalian on a higher price. | Таким образом, покупатель заключил новый договор о рисовом шроте на условиях ФОБ порт Далянь по более высокой цене. |
| On appeal, the Court examined whether the contract was governed by the CISG. | В связи с поданной апелляцией суд изучил вопрос о том, регулируется ли договор КМКПТ. |
| An Austrian buyer and a Spanish seller entered into a contract about a moulding machine, including sale and installation at the place of destination. | Покупатель из Австрии и продавец из Испании заключили договор об окутывающем станке, включая его продажу и монтаж на месте назначения. |
| However, the respondent never signed the original refurbishment contract that included the arbitration agreement. | Однако сам договор подряда, включавший арбитражное соглашение, ответчиком подписан не был. |
| The Court also noted that the contract applied the arbitration rules recently published by the Institute of Arbitrators and Mediators Australia which incorporated the MAL. | Суд также отметил, что договор предусматривал применение арбитражного регламента, который был незадолго до этого опубликован Институтом арбитров и посредников Австралии и включал положения ТЗА. |
| The contract stipulated that the last payment rate should be due 30 days after the machine's installation. | Договор предусматривал, что последняя выплата должна быть произведена в течение 30 дней после монтажа станка. |
| The buyer and the seller entered into a sales contract about real estate. | Покупатель и продавец заключили договор купли-продажи недвижимости. |
| The court held that the contract had been rightfully avoided. | Суд постановил, что договор был расторгнут на законном основании. |
| A U.S. seller and a Spanish buyer entered into a contract for the purchase and installation of a printing machine. | Продавец из Соединенных Штатов Америки и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи и монтажа печатной машины. |
| Thus, the buyer took legal action, seeking avoidance of the contract and damages. | Поэтому покупатель обратился в суд с требованием расторгнуть договор и компенсировать убытки. |
| In March of the following year the buyer formally notified the seller the non-conformity, and avoided the contract. | В марте следующего года покупатель официально уведомил продавца о несоответствии и расторгнул договор. |
| The creditor avoided the contract for reason of default by the debtor. | Кредитор расторг договор в связи с его неисполнением должником. |
| The third party filed its claim after the buyer and the seller had signed the contract. | Третья сторона подала иск после того, как покупатель и продавец подписали договор. |
| It was a common practice for the secured creditor to enter into a contract to dispose of an encumbered asset. | В повседневной практике обеспеченный кредитор вступает в договор о реализации обремененного актива. |
| Any other means confirming the contract of carriage and information relating to its performance may be substituted for the issue of a paper-based CMR consignment note. | Вместо составления бумажной накладной КДПГ может использоваться любое другое средство, подтверждающее договор перевозки и сведения о его выполнении. |