Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
In the event of premature death of breadwinner, the capital set aside for your children will be increasing at the expense of the insurance companys funds, if you express a desire to insert into the insurance contract this term. В случае преждевременного ухода из жизни кормильца семьи, если вы пожелаете включить это условие в договор страхования, капитал, предназначенный для ваших детей, будет увеличиваться за счет средств страховой компании.
If the delivery is delayed for more than double the indicated delivery date, at least however for 180 days, both parties shall be entitled to cancel the contract waiving any claims. В случае задержки поставки более чем вдвое по сравнению с указанным сроком поставки, однако не менее 181 дня, оба партнёра вправе расторгнуть договор с отказом от любых претензий.
Jackson would later express his frustrations about this to his father, Joe Jackson, who would later work to terminate Michael's and his brothers' contract with Motown, and negotiate lucrative contracts for them with Epic Records. Майкл рассказал обо всём этом своему отцу Джо Джексону, который помог Майклу и его братьям разорвать их договор с Motown и договориться о прибыльных контрактах с Epic Records.
Mr. Burns sits in his office awaiting the union leader, who mysteriously disappeared after promising to clean up the union, so that they can discuss the proposed union contract. Мистер Бернс сидит в своем офисе в ожидании профсоюзного лидера, (который, по сообщению Смитерса таинственным образом исчез), с целью обсудить с профсоюзом коллективный договор.
The first contract of mutual inheritance with the then reign Duke Jan V was made around 1478, probably on occasion of the marriage between Jan V and Magdalena of Opole, Jan II's sister. Первый договор о взаимном наследовании был заключен с князем Яном V Рациборжским еще в 1478 году, вероятно, по случаю бракосочетания Яна V с Магдаленой Опольской, сестрой Яна Доброго.
Don't you know that even normal people write a contract before getting married these days? Вполне ожидаемо от Да Чон что все сейчас заключают брачный договор?
Recently a new Code of Civil Procedure has come into force which has introduced a number of innovations in the legal procedure that is entered into when a contract is not performed. Недавно в силу вступил Гражданский процессуальный кодекс, который привнес ряд новшеств в судебное разбирательство, проводимое в тех случаях, когда договор не выполняется.
An agreement made to sell the M113s via an Australian weapons dealer in February 2006 had to be cancelled when the US State Department refused permission for New Zealand to sell the M113s under a contract made when the vehicles were initially purchased. Договор, заключённый на продажу M113 через австралийского оружейного дилера в феврале 2006 года, был отменён, когда Государственный департамент США не разрешил Новой Зеландии продать M113 в условиях действия договора их первоначальной поставки.
The State, the Polynesian Government and the territorial collectivities have signed an urban social cohesion contract (CUCS) with a view to specific, concerted action to improve the everyday life of the inhabitants of struggling districts and forestall social and urban exclusion. Государство, страна и местные органы власти подписали договор городской социальной сплоченности (ДГСС) в целях принятия конкретных и согласованных мер по улучшению повседневной жизни населения проблемных кварталов и по предупреждению риска социального и городского отчуждения.
If a State ratified the convention and denounced the Hague Rules, it would then apply the maritime regime provided for in the convention to the maritime leg of a multimodal contract. В настоящее время, если договор включает морской отрезок, может сохраниться необходимость, согласно применимому праву, применять Гаагские правила, например в отношении морского отрезка.
If it was not, then, as proposed by the Australian delegation to the Working Group in 1993, the text might stipulate that employer States could invoke immunity only in proceedings filed by their nationals or residents at the time when the contract of employment was concluded. Или же, как предложила делегация Австралии в рабочей группе в 1993 году, можно было бы предусмотреть, что государства-работодатели могут ссылаться на иммунитет только в рамках процедур, начатых по инициативе их граждан или резидентов в момент, когда трудовой договор был заключен.
These are: (1) an enterprise management contract; (2) a concession; (3) a partnership... or mixed-capital enterprise (private sector/State). Этими формами являются: 1) договор об управлении предприятием, 2) концессия, 3) партнерство или общество смешанной экономики (частный сектор-государство) .
The Council wishes to underline once again that this new legal instrument, which is needed in business practice, should not be weakened by the simultaneous offer of the possibility of derogation from it, which amounts to an amendment to the contract. Грузоотправители еще раз подчеркивают, что этот новый юридический механизм, необходимый в деловой практике, не должен ослабляться тут же предусмотренной возможностью отхода от его положений, что будет равнозначно внесению изменений в договор.
The so-called "Pompidou act" of 1971 perpetuated the simple contract proposed on a trial basis by the Debré act, and made contracts of association compulsory for all secondary schools from 1980. На основании закона 1971 года, так называемого "закона Помпиду", простой договор, предложенный в законе Дебре лишь в качестве эксперимента, стал применяться постоянно.
Under the Labour Act, if a worker performing educational functions in an educational organization commits an immoral act which is incompatible with the discharge of such functions, the person's employer has the right to abrogate his or her individual contract of employment. В соответствии с Законом "О труде" при совершении работником осуществляющим воспитательные функции в организациях образования аморального проступка несовместимого с осуществлением данных функций работодатель вправе расторгнуть индивидуально-трудовой договор.
Such a notification does not trigger a change in the way the assignor and the debtor may amend the original contract or create a basis for the determination of priority under the law applicable to priority issues either. Такое уведомление не меняет процедуры внесения цедентом и должником изменений в первоначальный договор и не создает основы для определения приоритета согласно праву, применимому к вопросам приоритета.
The Italian Court concluded that the supplier had committed a fundamental breach of contract according to art. 25 CISG since it had failed to supply the goods as a result of its failure to provide the "sanitary clearing". Итальянский суд пришел к выводу о том, что поставщик, согласно статье 25 КМКПТ, существенным образом нарушил договор, не поставив товар из-за непроведения "санитарной чистки".
Saudi Automotive has provided extracts of leases with respect to the other stations, financial statements that set forth their construction costs and the construction contract with respect to the Jadidat Station. "Сауди аутомотив" представила выдержки из договоров об аренде других станций, финансовые отчеты, отражающие расходы на строительство, а также договор о строительстве джадидатской станции.
On an unspecified date, one Zagolko approached this agency for services and the author subsequently visited Zagolko and signed a contract with him with the letterhead of another agency. Как утверждается, он де-факто работал в качестве менеджера агентства по продаже недвижимости "Тисан", хотя он и не подписал трудовой договор с ним.
In the case of multiple debtors, it was stated, the rights and obligations of all debtors would be subject to the rules of the draft Convention if the original contract were to be governed by the law of a Contracting State. Было указано, что в случае множественности должников права и обязанности всех должников должны регулироваться нормами проекта конвенции, если на первоначальный договор распространяется законодательство одного из договаривающихся государств.
In any event, it would not be advisable to make the contract between the door-to-door carrier and the performing carrier subject to the provisions of the Draft Instrument. В любом случае нецелесообразно подчинять договор между перевозчиком "от двери до двери" и исполняющим перевозчиком действию положений Проекта документа.
Should the rented property be sold, the new owner has up to 30 days to give the tenant notice; failing that, the contract will be understood to still be binding. В случае продажи сданной в аренду недвижимости новый собственник имеет 30 дней на выселение арендатора; в противном случае договор аренды автоматически остается в силе.
The Spanish defendant (seller) entered into a contract with the Finnish plaintiff (buyer) for the sale of 40 tons of paprika powder ("powder") for use in various spice mixes intended for onward sale. Ответчик из Испании (продавец) и истец из Финляндии (покупатель) заключили договор на поставку 40 т паприки для использования в приготовлении пряных смесей, предназначавшихся для дальнейшей продажи.
The insurance contract indicating the request to install the system and the penalty for failing to do so is transmitted by telefax from the insurance broker to the lessee and the lessor. Договор страхования, предусматривавший требование об установке противоугонной системы и санкции за его невыполнение, был по телефаксу отправлен страховым агентом арендатору и арендодателю.
A Japanese seller and a New Zealand buyer entered into a contract for the purchase of shares of a third company. The company had been formed to develop an international golf course. Продавец из Японии и покупатель из Новой Зеландии подписали договор о покупке акций третьей компании, созданной для обустройства поля для игры в гольф в соответствии с международными стандартами.