Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
[(2) The law governing the receivable is the law governing the contract [or decision or other act] from which the receivable arises. [2) Правом, регулирующим дебиторскую задолженность, является право, регулирующее договор [или решение или иной акт], из которого вытекает дебиторская задолженность.
The seller's notification to the buyer of the increase in the purchase price was, in the court's view, an offer to modify the original contract to which the buyer had not expressed any explicit consent. Уведомление продавца покупателю об увеличении закупочной цены являлось, по мнению суда, предложением изменить первоначальный договор, на которое покупатель не дал какого-либо прямого согласия.
When a woman cannot enter into a contract at all, or have access to financial credit, or can do so only with her husband's or a male relative's concurrence or guarantee, she is denied legal autonomy. Когда женщина не может вообще заключать договор или иметь доступ к финансовому кредиту, или может делать это только с согласия или при гарантиях ее мужа или родственника - мужчины, она лишается правовой самостоятельности.
Where the law requires that a communication or a contract should be in writing, or provides consequences for the absence of a writing, that requirement is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference. В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были представлены в письменной форме, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия письменной формы, это требование считается выполненным путем представления электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования.
(a) Requirement of advance notice if one of the contracting parties wishes to terminate the contract of employment (articles 44 to 46); а) требование о направлении предварительного уведомления, если одна из договаривающихся сторон выражает желание прервать трудовой договор (статьи 44-46);
In response to another question, it was stated that the current formulation of paragraph (1) clarified sufficiently that both the contract of assignment and the resulting transfer of receivables were covered by the definition of "assignment". В ответ на другой вопрос было отмечено, что нынешняя формулировка пункта 1 достаточно ясно указывает, что и договор уступки, и обусловленная им передача дебиторской задолженности охватываются определением понятия "уступка".
It was generally thought that, while, for any misinterpretations to be avoided, the term "contract of assignment" might need to be further clarified in a commentary, it should be retained, at least in the absence of any clearer wording. В целом было сочтено, что хотя, с тем чтобы избежать любых неверных толкований термина "договор уступки", его потребуется, возможно, еще раз пояснить в комментарии, этот термин следует сохранить, по крайней мере в отсутствие более четкой формулировки.
As to the term "contract of assignment", the Working Group decided to retain it on the understanding that its exact meaning would be sufficiently explained in the commentary to the draft Convention to be prepared in the future. Что касается термина "договор уступки", то Рабочая группа постановила сохранить его при том понимании, что его точный смысл будет достаточно разъяснен в комментарии к проекту конвенции, который будет подготовлен в будущем.
It was generally agreed that in the case of an invalid choice of law, the contract of assignment should be governed by the law of the State with which it was most closely connected, as provided in paragraph (3). Было выражено общее согласие с тем, что в случае недействительного выбора права договор уступки должен регулироваться правом государства, с которым наиболее тесно связан такой договор, как это предусматривается в пункте З.
The dispute concerned the sale of metal inspection covers for sewerage systems, for which a Portuguese company had concluded a contract with a Spanish company in 1999 with the aim of fulfilling its commitments as a contractor for two public works projects in Portugal. Спор касался продажи металлических крышек для вентиляционных люков канализационных систем, на которые в 1999 году португальская компания заключила договор с испанской компанией для выполнения своих обязательств в качестве подрядчика по двум муниципальным проектам в Португалии.
The buyer, a Chinese company, entered into a contract through a middleman with the seller, an American company, for the purchase of gear processing machines and shaft processing machines. Покупатель, компания из Китая, заключил через посредника договор с продавцом, компанией из США, о покупке зубообрабатывающих станков и станков для обработки валов.
The Nîmes Appeal Court, in a judgement issued on 22 February 2001, dismissed the buyer's claim for compensation for loss of profit, on the grounds that it had not submitted proof that the seller had unilaterally and improperly terminated the contract. Апелляционный суд Нима решением от 22 февраля 2001 года отказывает покупателю в иске о возмещении упущенной выгоды, обосновывая это тем, что он не представил доказательств того, что продавец в одностороннем порядке и противозаконно расторгнул договор.
The seller, a Chinese company entered into a contract with the buyer, an American company, and with the merchant middleman, another American company, for sale of children's jackets. Продавец, компания из Китая, заключил договор о купле-продаже детских курток с покупателем, компанией из США, и с еще одной компанией из США, торговым посредником.
"Any contract based on coercion of either spouse is null and void" (art. 10); "Любой договор, заключенный на основе принуждения одного из супругов, не имеет законной силы" (статья 10);
Instead, the manufacturer shipped the goods directly to the buyer, who made no further payments to the seller and who tried to avoid the contract with the seller on the grounds that the seller could not fulfil its obligation to convey title to the machine. Вместо этого изготовитель отгрузил товар непосредственно покупателю, который перестал осуществлять платежи продавцу и который попытался расторгнуть договор с продавцом на основании того, что продавец не мог выполнить свое обязательство по переводу права собственности на станок.
If the parties agree to terminate the contract after the risk has passed to the buyer, the risks implicit in articles 81 through 84 with respect to restitution following avoidance supersede the risk provisions of chapter IV. Если стороны согласились прекратить договор после того, как риск перешел на покупателя, риски, подразумеваемые в статьях 81-84 в отношении возврата после расторжения, заменяют положения о риске, предусмотренные в главе IV.
Important terms such as "future receivable", "writing", "notification", "location", "priority", "competing claimant" and "financial contract" are defined in article 5. В статье 5 определяются такие важные термины, как "будущая дебиторская задолженность", "письменная форма", "уведомление", "местонахождение", "приоритет", "конкурирующий заявитель требования" и "финансовый договор".
Mr. Elsayed said that the chapeau of paragraph 1 should be amended to state that the right of control might be exercised by the controlling party so long as it did not change the contract of carriage. Г-н ас-Саид говорит, что вводная часть пункта 1 должна быть изменена, с тем чтобы указать, что право контроля над грузом может осуществляться контролирующей стороной до тех пор, пока она не изменит договор перевозки.
In France, for example, the framework agreement is a contract binding on both parties, because both types of framework agreement contemplated by the code involve a binding minimum purchase obligation on the procuring entity. Например, во Франции рамочное соглашение представляет собой договор, обязательный для обеих сторон, поскольку оба вида рамочных соглашений, предусматриваемые Кодексом, сопряжены с установлением для закупающей организации обязательства относительно минимальной закупки.
It is clear from this article that the woman's consent and her acceptance of the man who is seeking her hand in marriage constitute an essential condition for the conclusion of the marriage contract. Из этого положения ясно, что согласие женщины на вступление в брак и заключение брачного договора с лицом, которое просит ее руки, считается важным условием, без которого брачный договор не может быть заключен.
In that respect, it was said that the contract of carriage under a "maritime plus" regime such as that envisaged pursuant to the draft convention, might contain a very long inland leg and a comparatively short sea leg. В этой связи было отмечено, что договор перевозки в соответствии с режимом "море плюс", который предусмотрен согласно проекту конвенции, может включать весьма протяженный наземный этап перевозки и сравнительно короткий морской этап.
The secretariat will contract a consultant to help conduct this survey, based on the agreed terms of reference reviewed by the EGTT, with a view to presenting the initial results to the fourth meeting of the EGTT and to the SBSTA at its nineteenth session. Секретариат заключит договор с консультантом об оказании помощи в проведении данного опроса на основе согласованного круга ведения, рассмотренного ГЭПТ, с целью представления его первоначальных результатов на четвертом совещании ГЭПТ и на девятнадцатой сессии ВОКНТА.
Technically, it means a contract whereby the capital provider, instead of lending out money, purchases a commodity, on the request of the capital user, from a third party and resells it at a predetermined higher price to the capital user. Технически под ней понимается договор, согласно которому сторона, предоставляющая капитал, вместо кредитования покупает по просьбе пользователя капиталом у третьего лица товар и перепродает его по заранее оговоренной более высокой цене пользователю капитала.
The contract foresaw the work to be conducted in close cooperation with the Network of Experts on Benefits and Economic Instruments (NEBEI) and include one or several joint workshops. Договор на проведение анализа предусматривает осуществления данной работы в тесном сотрудничестве с Сетью экспертов по выгодам и экономическим инструментам (СЭВЭИ) и проведение одного или нескольких совместных рабочих совещаний.
A contract for the use of the ship or of any space thereon referred to in proposed paragraph 1 (b) of article 9 does not cover volume contracts in liner transportation and there should be no risk of misunderstandings due to the new proposed text. Договор на использование судна или любого пространства на нем, указанный в предложенном пункте 1(b) статьи 9, не охватывает договоры на массовые грузы при линейных перевозках, и опасность неправильного понимания нового предложенного текста не должна возникать.