| The Slovak Railways conclude, with an authorised forwarder, a contract on transport operation on a railway communication. | Словацкие железные дороги заключают с операторами, имеющими разрешение на перевозку, договор о транспортной операции в рамках железнодорожной сети. |
| During the tribunal session the buyer stated that the contract had been avoided. | На заседании суда покупатель заявил, что договор был расторгнут. |
| 2.2 To this end, the Association concluded with the Post Office a standard contract for mass mailings. | 2.2 С этой целью Ассоциация заключила с Почтовым управлением типовой договор, предусмотренный для массовых отправлений. |
| The contract between LISCR and the Liberian Government is for 10 years with the provision for renewal. | Между ЛМСКР и правительством Либерии заключен договор на 10 лет с возможностью его продления. |
| The procurement contract, on the terms and conditions of the framework agreement, comes into force when this purchase order is dispatched. | Договор о закупках, основанный на положениях и условиях рамочного соглашения, вступает в силу в момент направления этого закупочного заказа. |
| Accordingly, the tribunal held that the contract had been avoided. | Поэтому суд признал, что договор был расторгнут. |
| The quality clause of the contract not only required compliance with a certain standard, but also provided for specific other indicators. | В соответствии с включенной в договор оговоркой о качестве необходимо было обеспечить соблюдение не только определенного стандарта, но и ряда других конкретных показателей. |
| For this purpose, a contract between the donor and the GICHD will be signed. | С этой целью будет подписываться договор между донором и ЖМЦГР. |
| However, those provisions in the Model Law did not contain a positive indication of the place at which a contract should be deemed to be concluded. | Вместе с тем эти положения Типового закона не содержат конкретного указания места, в котором договор должен считаться заключенным. |
| The contract and its renewal must be signed by the Minister of Employment. | Договор и его продление должны быть одобрены министром, занимающимся вопросами занятости. |
| Before notification, the assignor and the debtor may freely modify their contract. | До уведомления цедент и должник могут свободно изменять свой договор. |
| As a result, a partially performed contract may be modified only with the actual consent of the assignee. | В результате этого частично исполненный договор может быть изменен только с фактического согласия цессионария. |
| Constructive consent exists if the original contract allows modifications or a reasonable assignee would have given its consent. | Конструктивное согласие имеет место в том случае, если первоначальный договор позволяет вносить изменения или разумный цессионарий дал бы на это свое согласие. |
| This is generally accomplished by a provision in the sales contract. | Обычно это оформляется путем включения соответствующего положения в договор купли - продажи. |
| The contract of affreightment contained an arbitration clause which was binding on two of the main parties. | Договор фрахтования содержал арбитражную оговорку, которая имела обязательную силу для двух основных сторон. |
| The notice stipulated that no contract for legal representation was to be signed without prior approval from the Office of Legal Administration. | В уведомлении подчеркивалось, что ни один договор о юридическом представительстве не должен подписываться без предварительного утверждения Управлением юридической администрации. |
| An Italian seller concluded a contract with a French buyer, for the sale of goods manufactured by the seller. | Продавец из Италии заключил с покупателем из Франции договор купли-продажи товаров, изготавливаемых продавцом. |
| However, under the existing legislation the municipality of Hoje Tastrup had to approve the contract. | Однако в соответствии с действующим законодательством муниципалитет Хойе Таструпа должен был утвердить соответствующий договор. |
| The social contract that sustains volunteering is not legal but moral, is not forced but chosen. | Социальный договор, на котором покоится добровольчество, носит не юридический, а моральный характер, и его не навязывают, а выбирают. |
| This Recommendation applies to consignment-based documents evidencing contract or undertaking to carry goods by vessel, and to related procedures. | Настоящая рекомендация применяется к транспортным документам, подтверждающим договор или обязательство перевезти грузы на судне, и к связанным с этими процедурами. |
| Often, the contract includes a requirement that lease payments be made in advance. | Зачастую в договор включается требование об авансовой уплате арендных платежей. |
| A contract of loan under Roman law is not synallagmatic. | Договор ссуды по Римскому праву не является синаллагматическим. |
| A marriage contract serves as the main criteria for determining the legal regime of matrimonial assets chosen by the spouses. | Брачный договор служит основным критерием при определении правового режима имущества супругов, выбранного ими. |
| Consequently, they might not always allow the parties to ascertain beforehand where the contract had been concluded. | В связи с этим они не во всех случаях позволяют сторонам заранее установить, где заключен договор. |
| Human rights and other employment-related statutes establish a floor beneath which an employer and union cannot contract. | Положениями документов в области прав человека и трудовых отношений устанавливается минимальный уровень, ниже которого работодатель и профсоюз не вправе заключать договор. |