The Slovak Railways conclude, with an authorised forwarder, a contract on transport operation on a railway communication. |
Словацкие железные дороги заключают с операторами, имеющими разрешение на перевозку, договор о транспортной операции в рамках железнодорожной сети. |
During the tribunal session the buyer stated that the contract had been avoided. |
На заседании суда покупатель заявил, что договор был расторгнут. |
2.2 To this end, the Association concluded with the Post Office a standard contract for mass mailings. |
2.2 С этой целью Ассоциация заключила с Почтовым управлением типовой договор, предусмотренный для массовых отправлений. |
The contract between LISCR and the Liberian Government is for 10 years with the provision for renewal. |
Между ЛМСКР и правительством Либерии заключен договор на 10 лет с возможностью его продления. |
The procurement contract, on the terms and conditions of the framework agreement, comes into force when this purchase order is dispatched. |
Договор о закупках, основанный на положениях и условиях рамочного соглашения, вступает в силу в момент направления этого закупочного заказа. |
Accordingly, the tribunal held that the contract had been avoided. |
Поэтому суд признал, что договор был расторгнут. |
The quality clause of the contract not only required compliance with a certain standard, but also provided for specific other indicators. |
В соответствии с включенной в договор оговоркой о качестве необходимо было обеспечить соблюдение не только определенного стандарта, но и ряда других конкретных показателей. |
For this purpose, a contract between the donor and the GICHD will be signed. |
С этой целью будет подписываться договор между донором и ЖМЦГР. |
However, those provisions in the Model Law did not contain a positive indication of the place at which a contract should be deemed to be concluded. |
Вместе с тем эти положения Типового закона не содержат конкретного указания места, в котором договор должен считаться заключенным. |
The contract and its renewal must be signed by the Minister of Employment. |
Договор и его продление должны быть одобрены министром, занимающимся вопросами занятости. |
Before notification, the assignor and the debtor may freely modify their contract. |
До уведомления цедент и должник могут свободно изменять свой договор. |
As a result, a partially performed contract may be modified only with the actual consent of the assignee. |
В результате этого частично исполненный договор может быть изменен только с фактического согласия цессионария. |
Constructive consent exists if the original contract allows modifications or a reasonable assignee would have given its consent. |
Конструктивное согласие имеет место в том случае, если первоначальный договор позволяет вносить изменения или разумный цессионарий дал бы на это свое согласие. |
This is generally accomplished by a provision in the sales contract. |
Обычно это оформляется путем включения соответствующего положения в договор купли - продажи. |
The contract of affreightment contained an arbitration clause which was binding on two of the main parties. |
Договор фрахтования содержал арбитражную оговорку, которая имела обязательную силу для двух основных сторон. |
The notice stipulated that no contract for legal representation was to be signed without prior approval from the Office of Legal Administration. |
В уведомлении подчеркивалось, что ни один договор о юридическом представительстве не должен подписываться без предварительного утверждения Управлением юридической администрации. |
An Italian seller concluded a contract with a French buyer, for the sale of goods manufactured by the seller. |
Продавец из Италии заключил с покупателем из Франции договор купли-продажи товаров, изготавливаемых продавцом. |
However, under the existing legislation the municipality of Hoje Tastrup had to approve the contract. |
Однако в соответствии с действующим законодательством муниципалитет Хойе Таструпа должен был утвердить соответствующий договор. |
The social contract that sustains volunteering is not legal but moral, is not forced but chosen. |
Социальный договор, на котором покоится добровольчество, носит не юридический, а моральный характер, и его не навязывают, а выбирают. |
This Recommendation applies to consignment-based documents evidencing contract or undertaking to carry goods by vessel, and to related procedures. |
Настоящая рекомендация применяется к транспортным документам, подтверждающим договор или обязательство перевезти грузы на судне, и к связанным с этими процедурами. |
Often, the contract includes a requirement that lease payments be made in advance. |
Зачастую в договор включается требование об авансовой уплате арендных платежей. |
A contract of loan under Roman law is not synallagmatic. |
Договор ссуды по Римскому праву не является синаллагматическим. |
A marriage contract serves as the main criteria for determining the legal regime of matrimonial assets chosen by the spouses. |
Брачный договор служит основным критерием при определении правового режима имущества супругов, выбранного ими. |
Consequently, they might not always allow the parties to ascertain beforehand where the contract had been concluded. |
В связи с этим они не во всех случаях позволяют сторонам заранее установить, где заключен договор. |
Human rights and other employment-related statutes establish a floor beneath which an employer and union cannot contract. |
Положениями документов в области прав человека и трудовых отношений устанавливается минимальный уровень, ниже которого работодатель и профсоюз не вправе заключать договор. |