| Later on, the claimant gave several orders for additional works in connection with the building project all of which included extensive references to the first contract. | В дальнейшем истец выдал несколько заказов на выполнение дополнительных работ в связи с этим строительным проектом, в каждом из которых содержались неоднократные ссылки на первый договор. |
| The term "reverse" referred to the fact that the suppliers bid prices downwards to win the procuring entity's contract. | Термин "реверсивные" означает, что поставщики снижают цены, с тем чтобы получить договор у закупающей организации. |
| Under Azerbaijani legislation migrant workers have the right to abrogate a labour contract at any time in accordance with the established procedure and leave the country. | Согласно национальному законодательству, трудящиеся-мигранты имеют право в любое время в установленном порядке расторгнуть трудовой договор и покинуть страну. |
| Work in Egypt, for example, resulted in a new social contract between government and civil society to achieve the MDGs by 2015. | Например, в результате проделанной в Египте работы был заключен новый общественный договор между правительством и гражданским обществом в целях достижения ЦРДТ к 2015 году. |
| The contract should be [mutually negotiated and] agreed to in writing or electronically; | такой договор должен быть [взаимно согласован и] заключен в письменной или электронной форме; |
| The contract should obligate the carrier to perform a specified transportation service; | такой договор должен обязывать перевозчика предоставлять конкретную транспортную услугу; |
| The contract of carriage should meet the requirements of proposed new article 88a; | договор перевозки должен удовлетворять требованиям предлагаемой новой статьи 88а; |
| We got our lawyers to draw up a contract, didn't we, dear? | Мы попросили своих адвокатов составить договор, так ведь, дорогая? |
| He turned the social contract on its head! | Он перевернул общественный договор с ног на голову! |
| They have the same social rights, are allowed to work outside the prison, have a legal contract, a salary and social security benefits. | Они пользуются общими для всех социальными правами, им разрешается работать за пределами тюремного учреждения и заключать признаваемый законом трудовой договор, получать заработную плату и пособия по социальному обеспечению. |
| The contract is good, but the only reason it feels easy is because you're not doing the work. | Договор - это хорошо, но единственная причина, почему стало легко - потому что вы не делаете свою работу. |
| Can we sign the packaging contract? | Мы можем подписать договор на ящики? |
| Miss Morris, you maintain a contract with this storage facility? | Мисс Моррис, договор, который вы заключили с хранилищем, в силе? |
| I would like to think that your word is as good as a contract. | Я хотел бы думать, что твои слова так же надежны, как подписанный договор. |
| Allegedly, he was de facto employed as a manager by the real-estate agency "Tisan", although he did not sign a contract. | Как утверждается, он де-факто работал в качестве менеджера агентства по продаже недвижимости "Тисан", хотя он и не подписал трудовой договор с ним. |
| In the case of the author, the adoption contract was not submitted to the court for validation, as requested by the law. | В случае с автором договор об усыновлении не был представлен суду на утверждение, как того требует закон. |
| It launched a registration process in early January for up to 25,000 former fighters who would be provided with a six-month initial contract, with the prospect of permanent employment. | В начале января начался процесс регистрации около 25000 бывших бойцов, с которыми первоначально будет заключаться договор сроком на шесть месяцев с перспективой их дальнейшего постоянного трудоустройства. |
| Recently, a standardized contract for domestic work had been drawn up, including terms such as the employer's obligation to open a bank account in the worker's name, working hours and rest periods. | Недавно был разработан типовой договор для домашней прислуги, в котором содержатся такие положения, как обязанность работодателя открыть в банке счет на имя работника, продолжительность рабочего дня и время для отдыха. |
| The contract was expected to be further amended in the upcoming period to cover remaining work in the printing area of the third basement of the North Lawn Building. | Ожидалось, что в предстоящий период в договор будут быть внесены новые изменения, отражающие оставшийся объем работ в типографских помещениях третьего подвального этажа здания на Северной лужайке. |
| The contract contained a choice of law clause, providing that the Contract "shall be governed and construed in accordance with applicable regulations and laws of the Republic of Serbia". | Договор содержал оговорку о применимом праве, согласно которой договор должен был "регулироваться и толковаться в соответствии с применимыми законодательными и нормативно-правовыми актами Республики Сербии". |
| I'll offer him a contract: He'll renounce all his rights as a husband, but will fulfil all his duties. | Давай заключим договор с графом - он отказывается от всех прав мужа, но будет исполнять все обязанности. |
| Mr. Devonaev (Tajikistan), replying to the question on employment contracts, said that a standard contract for employers and migrant workers had been proposed by the joint Russian-Tajik working group created by the Agreement signed in 2004 by both countries. | Г-н Девонаев (Таджикистан), отвечая на вопрос о трудовых договорах, указывает, что совместной рабочей группой, созданной на основе соглашения 2004 года между Таджикистаном и Российской Федерацией, был предложен стандартный трудовой договор между работодателями и трудящимися-мигрантами. |
| A carrier's public schedule of prices and services, transport document, electronic transport record, or similar document is not a volume contract pursuant to paragraph 1 of this article, but a volume contract may incorporate such documents by reference as terms of the contract. | Общедоступный прейскурант цен и услуг перевозчика, транспортный документ, транспортная электронная запись или аналогичный документ не является договором об организации перевозок согласно пункту 1 настоящей статьи, но договор об организации перевозок может включать положения таких документов путем ссылки в качестве положений договора. |
| Andean countries decided that a contract on genetic resources and traditional knowledge drawn up with indigenous peoples had to be annexed to the principle contract on genetic resources; otherwise, the principle contract could be declared null and void. | Страны Андского региона приняли решение, согласно которому к основному договору о генетических ресурсах должен прилагаться договор о генетических ресурсах и традиционных знаниях, подписанный с коренными народами, - в противном случае основной договор может быть объявлен недействительным. |
| In the latter cases, it is necessary to analyse the contract of employment as a commercial or private law contract, whereas in the former case, the only question is whether the contract of employment falls within the relevant provisions. | В последних случаях трудовой договор следует рассматривать в качестве договора торгового или частного права, в то время как в предыдущих случаях следует только определить, подпадает ли трудовой договор под действие соответствующих положений. |