| Generally speaking, the contract is considered to be a sale contract underlying a debt relation. | В общих словах договор считается контрактом на продажу, на основе которого строятся долговые отношения. |
| Only Parties to the contract can terminate the contract. | Расторгать договор могут только стороны договора. |
| He asked whether "standard contract", in paragraph 31, referred to a model or a draft contract. | Он задает вопрос, что понимается под "стандартным договором" в пункте 31: типовой договор или проект контракта. |
| Once a contract is concluded, subsequent communications may be construed as proposals to modify the contract. | З. Как только договор заключается, последующие сообщения могут рассматриваться в качестве предложений по изменению условий данного договора. |
| The assignment contract stated that the contract was governed by "Swiss property law". | В договоре уступки было указано, что договор регулируется "швейцарским законодательством об имущественных правах". |
| First, the court determined that there was a mixed contract, including elements of a sales contract and of a contract for services. | Прежде всего суд установил, что договор является смешанным, включающим элементы договора купли-продажи и договора об оказании услуг. |
| Such representations may stem from the financing contract, the contract of assignment (if it is a separate contract) or any other contract between the assignor and the assignee. | Такие заверения могут вытекать из договора финансирования, договора уступки (если он представляет собой отдельный договор) или любого другого договора между цедентом и цессионарием. |
| A contract of carriage was usually a contract of adhesion, so that contractual freedom, which presupposed consent between the parties, would not provide a solution. | Договор о перевозке обычно является договором присоединения, поэтому свобода договорных отношений, предполагающая наличие согласия между сторонами, не решит проблемы. |
| In the contract the parties agreed that the law governing the contract would be "the civil code and corresponding community regulations". | В заключенном сторонами договоре предусматривалось, что правом, регулирующим договор, является "гражданское право и соответствующие правовые акты ЕС". |
| Secondly, the concession contract should contain provisions with regard to the duration of the contract, formulated as rights and obligations of the parties. | Во-вторых, концессионный договор должен содержать положения, касающиеся срока действия договора, сформулированные как права и обязательства сторон. |
| The bankrupt debtor neither signed the written contract with its parent nor did it make payments under that contract before bankruptcy proceedings commenced. | Несостоятельный должник не подписал со своей материнской компанией договор в письменной форме и не произвел платежи по данному договору до начала процедуры банкротства. |
| Once the contract is signed, the buyer will need to pay the deposit, usually within a month of signing the contract. | Как только договор подписан, покупатель должен заплатить депозит - обычно в течение месяца со дня подписания контракта. |
| The main instruments are the management contract, lease, concession, franchise and contract out. | Основными инструментами являются договор на управление, договор аренды, сдачи в концессию, франшизные соглашения и договоры с субподрядчиками. |
| An additional condition suggested for inclusion in this regard was that the contract of carriage should be individually or mutually negotiated, such that it would be distinguishable from an adhesion contract. | В качестве дополнительного условия в связи с этим было предложено также включить условие о том, что договор перевозки должен быть заключен на индивидуальной или взаимной основе, с тем чтобы его можно было отличить от договора присоединения. |
| Four months later the parties entered into a requirements contract and pursuant to that contract the buyer ordered tiles on numerous occasions using the seller's order form. | Спустя четыре месяца стороны заключили договор о потребностях и в соответствии с этим договором покупатель неоднократно заказывал плитку, используя формуляр заказа продавца. |
| 5 Includes: apprenticeship, qualification contract, adjustment contract, employment and youth employment initiative contracts since 1998. | Область: ученичество, договор о стажировке в целях повышения квалификации, контракт адаптации, испытательные контракты и трудоустройство молодежи начиная с 1998 года. |
| But the parties are always free to write into their contract that any delay of delivery is to be treated as a fundamental breach of contract. | Однако стороны всегда вольны записать в свой договор положение о том, что любая задержка с поставкой будет трактоваться как основное нарушение договора18. |
| Since a lease is a contract of continuing performance, under most legal systems, the lease contract will be terminated for the future only. | Поскольку аренда представляет собой договор непрерывного действия, в большинстве правовых систем действие договора аренды прекращается лишь в будущем. |
| The Arbitral Tribunal considered the framework contract plus various specifications as a contract for delivery of goods by instalments, pursuant to article 73 CISG. | По мнению арбитражного суда, рамочный договор со спецификациями следует считать договором поставки товара отдельными партиями в соответствии со статьей 73 КМКПТ. |
| All the members of the association have equal rights, which for example, differentiates an association contract from a labour contract. | Все члены объединения имеют равные права, что отличает, например, договор об образовании объединений от трудового соглашения. |
| Provided that all prerequisites for termination of the contract by the buyer are met, the buyer is entitled to terminate the contract at any time. | При условии соблюдения покупателем всех предварительных требований в отношении прекращения, покупатель имеет право в любой момент прекратить договор. |
| Partial non-delivery does not generally constitute a fundamental partial breach of contract and therefore does not entitle the buyer to avoid the contract. | Частичная непоставка в общем не является существенным нарушением договора и поэтому не дает покупателю права расторгнуть договор. |
| According to article 51 (2) the buyer can avoid the entire contract only if the partial non-performance constitutes a fundamental breach of the entire contract. | Согласно пункту 2 статьи 51 покупатель может расторгнуть договор в целом, только если частичное неисполнение является существенным нарушением договора в целом. |
| The printing contract was considered a sales contract as it related to goods to be produced and delivered by the seller (Article 3). | Договор на выполнение полиграфических работ был признан договором купли-продажи, так как предусматривал изготовление и поставку товара продавцом (статья З). |
| The tribunal held that the parties had entered into an effective and binding contract and that the seller had performed its obligations under the contract. | Суд постановил, что стороны заключили действительный и юридически обязательный договор и что продавец выполнил свои обязательства по договору. |