Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Generally speaking, the contract is considered to be a sale contract underlying a debt relation. В общих словах договор считается контрактом на продажу, на основе которого строятся долговые отношения.
Only Parties to the contract can terminate the contract. Расторгать договор могут только стороны договора.
He asked whether "standard contract", in paragraph 31, referred to a model or a draft contract. Он задает вопрос, что понимается под "стандартным договором" в пункте 31: типовой договор или проект контракта.
Once a contract is concluded, subsequent communications may be construed as proposals to modify the contract. З. Как только договор заключается, последующие сообщения могут рассматриваться в качестве предложений по изменению условий данного договора.
The assignment contract stated that the contract was governed by "Swiss property law". В договоре уступки было указано, что договор регулируется "швейцарским законодательством об имущественных правах".
First, the court determined that there was a mixed contract, including elements of a sales contract and of a contract for services. Прежде всего суд установил, что договор является смешанным, включающим элементы договора купли-продажи и договора об оказании услуг.
Such representations may stem from the financing contract, the contract of assignment (if it is a separate contract) or any other contract between the assignor and the assignee. Такие заверения могут вытекать из договора финансирования, договора уступки (если он представляет собой отдельный договор) или любого другого договора между цедентом и цессионарием.
A contract of carriage was usually a contract of adhesion, so that contractual freedom, which presupposed consent between the parties, would not provide a solution. Договор о перевозке обычно является договором присоединения, поэтому свобода договорных отношений, предполагающая наличие согласия между сторонами, не решит проблемы.
In the contract the parties agreed that the law governing the contract would be "the civil code and corresponding community regulations". В заключенном сторонами договоре предусматривалось, что правом, регулирующим договор, является "гражданское право и соответствующие правовые акты ЕС".
Secondly, the concession contract should contain provisions with regard to the duration of the contract, formulated as rights and obligations of the parties. Во-вторых, концессионный договор должен содержать положения, касающиеся срока действия договора, сформулированные как права и обязательства сторон.
The bankrupt debtor neither signed the written contract with its parent nor did it make payments under that contract before bankruptcy proceedings commenced. Несостоятельный должник не подписал со своей материнской компанией договор в письменной форме и не произвел платежи по данному договору до начала процедуры банкротства.
Once the contract is signed, the buyer will need to pay the deposit, usually within a month of signing the contract. Как только договор подписан, покупатель должен заплатить депозит - обычно в течение месяца со дня подписания контракта.
The main instruments are the management contract, lease, concession, franchise and contract out. Основными инструментами являются договор на управление, договор аренды, сдачи в концессию, франшизные соглашения и договоры с субподрядчиками.
An additional condition suggested for inclusion in this regard was that the contract of carriage should be individually or mutually negotiated, such that it would be distinguishable from an adhesion contract. В качестве дополнительного условия в связи с этим было предложено также включить условие о том, что договор перевозки должен быть заключен на индивидуальной или взаимной основе, с тем чтобы его можно было отличить от договора присоединения.
Four months later the parties entered into a requirements contract and pursuant to that contract the buyer ordered tiles on numerous occasions using the seller's order form. Спустя четыре месяца стороны заключили договор о потребностях и в соответствии с этим договором покупатель неоднократно заказывал плитку, используя формуляр заказа продавца.
5 Includes: apprenticeship, qualification contract, adjustment contract, employment and youth employment initiative contracts since 1998. Область: ученичество, договор о стажировке в целях повышения квалификации, контракт адаптации, испытательные контракты и трудоустройство молодежи начиная с 1998 года.
But the parties are always free to write into their contract that any delay of delivery is to be treated as a fundamental breach of contract. Однако стороны всегда вольны записать в свой договор положение о том, что любая задержка с поставкой будет трактоваться как основное нарушение договора18.
Since a lease is a contract of continuing performance, under most legal systems, the lease contract will be terminated for the future only. Поскольку аренда представляет собой договор непрерывного действия, в большинстве правовых систем действие договора аренды прекращается лишь в будущем.
The Arbitral Tribunal considered the framework contract plus various specifications as a contract for delivery of goods by instalments, pursuant to article 73 CISG. По мнению арбитражного суда, рамочный договор со спецификациями следует считать договором поставки товара отдельными партиями в соответствии со статьей 73 КМКПТ.
All the members of the association have equal rights, which for example, differentiates an association contract from a labour contract. Все члены объединения имеют равные права, что отличает, например, договор об образовании объединений от трудового соглашения.
Provided that all prerequisites for termination of the contract by the buyer are met, the buyer is entitled to terminate the contract at any time. При условии соблюдения покупателем всех предварительных требований в отношении прекращения, покупатель имеет право в любой момент прекратить договор.
Partial non-delivery does not generally constitute a fundamental partial breach of contract and therefore does not entitle the buyer to avoid the contract. Частичная непоставка в общем не является существенным нарушением договора и поэтому не дает покупателю права расторгнуть договор.
According to article 51 (2) the buyer can avoid the entire contract only if the partial non-performance constitutes a fundamental breach of the entire contract. Согласно пункту 2 статьи 51 покупатель может расторгнуть договор в целом, только если частичное неисполнение является существенным нарушением договора в целом.
The printing contract was considered a sales contract as it related to goods to be produced and delivered by the seller (Article 3). Договор на выполнение полиграфических работ был признан договором купли-продажи, так как предусматривал изготовление и поставку товара продавцом (статья З).
The tribunal held that the parties had entered into an effective and binding contract and that the seller had performed its obligations under the contract. Суд постановил, что стороны заключили действительный и юридически обязательный договор и что продавец выполнил свои обязательства по договору.