Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The provision covers those cases which do not fall under paragraph (a) or (b) and for which the contract does not provide a particular place of performance. Это положение охватывает те случаи, которые не подпадают под действие подпунктов (а) и (Ь) и в отношении которых договор не предусматривает конкретное место исполнения обязательств.
Where a contract is concluded in January and provides for delivery "April, delivery date remains reserved" also a reasonable time has been held to apply since a concrete delivery date had never been fixed. Если договор заключен в январе с поставкой в "апреле, когда дата поставки остается зарезервированной"13, то этот срок признан также разумным применительно к данному случаю, поскольку конкретная дата поставки нигде не была зафиксирована.
The buyer also argued that the fish had other non-conformities, and that its reasonable excuse for not giving timely notice of the additional non-conformities was that it considered the contract avoided because seller had delivered the wrong type of fish. Покупатель утверждал также, что рыба не соответствовала заказу и в других отношениях и что его разумное оправдание за непредоставление своевременного извещения в отношении дополнительных несоответствий состояло в том, что он считал договор расторгнутым, поскольку продавец поставил не тот вид рыбы.
The provision thus complements the right to require performance under article 46, but it is particularly relevant for the right to terminate the contract under article 49. Таким образом, это положение дополняет право требовать исполнения согласно статье 46, но оно имеет особое значение для права прекратить договор согласно статье 49.
Equally, it appears that arbitrators, confronted with articles 14 and 55, give precedence to article 55 over article 14 and accept the responsibility of establishing the missing price with a view to rendering the contract effective. В равной мере, представляется, что арбитры, обращающиеся к статьям 14 и 55, отдают предпочтение статье 55 по сравнению со статьей 14 и принимают на себя ответственность за установление отсутствующей цены, с тем чтобы сделать договор действительным.
In those cases, any provision "that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply" (art. 12). В таких случаях любое положение, "которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо" (статья 12).
However, if the circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the time the goods were handed over to the carrier who issued the documents embodying the contract of carriage. Однако, при определенных обстоятельствах, покупатель принимает на себя риск с момента сдачи товара перевозчику, который выдал документы, подтверждающие договор перевозки.
An aggrieved party may have the right to suspend its performance under article 71 (1) or to avoid the contract as to future instalments under article 73 (2). Потерпевшая сторона может иметь право приостановить исполнение своих обязательств согласно пункту 1 статьи 71 или расторгнуть договор в отношении будущих партий согласно пункту 2 статьи 73.
One decision states that an instalment contract need not determine the quantity of individual instalments under article 73 as precisely as partial deliveries under article 51. В одном решении суд заявил, что договор о поставке партиями не обязательно должен устанавливать количество отдельных поставок согласно статье 73 настолько же точно, насколько в случае частичных поставок согласно статье 51.
The court reasoned that to treat the resale as a substitute transaction under article 75 meant that the seller would lose a sale bringing the same profit as the first contract. Суд обосновал свое решение тем, что рассмотрение перепродажи как заменяющей сделки согласно статье 75 означает, что продавец потеряет продажу, приносящую такую же прибыль, как и первый договор.
Another decision denied a buyer's claim to exemption because the circumstances that the buyer argued constituted a force majeure were not found in an exhaustive listing of force majeure situations included in the parties' contract. В другом решении покупателю отказано в освобождении от ответственности, поскольку обстоятельства, на которые покупатель сослался как на форс-мажорные, не были указаны в исчерпывающем перечне форс-мажорных ситуаций, который был включен сторонами в их договор.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she was pleased to note that the Marriage and Family Code made reference to the Convention in its provisions, and that a contract was required to enter into a marriage. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что она с удовлетворением отмечает, что в положениях Кодекса о браке и семье содержатся ссылки на Конвенцию и что при регистрации брака можно заключить брачный договор.
Together with the economic reform targets agreed at the 30 July meeting, this programme forms the "jobs and justice" agenda, and represents the contract on rule of law matters between BiH and the IC. Вместе с целями в области экономических реформ, согласованными на заседании 30 июля, эта программа образует повестку дня в области обеспечения занятости и отправления правосудия и представляет собой договор об обеспечении верховенства права между БиГ и МС.
The text of the draft article, as considered by the Working Group, read as as follows: "1. A contract is concluded at the moment when the acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention. "2. Рабочая группа рассмотрела следующий текст проекта статьи: "1. Договор считается заключенным в момент, когда акцепт оферты вступает в силу в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
It was suggested that the draft instrument should instead adopt a formulation more in line with current contractual practices along the lines of "nothing in this Convention requires a contract to be concluded or evidenced". Было высказано предположение о том, что в проект документа следует вместо этого включить формулировку, которая в большей мере соответствовала бы нынешней договорной практике, например формулировку следующего содержания: "ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы договор заключался или подтверждался".
Pursuant to paragraph 2, in the absence of a statement to that effect in the bill of lading or other document evidencing the contract of carriage the carrier has the burden of proving that an agreement for carriage on deck has been entered into. Согласно пункту 2 этой же статьи в отсутствие соответствующего указания в коносаменте или другом документе, подтверждающем договор перевозки, бремя доказывания того, что соглашение о перевозке груза на палубе было заключено, лежит на перевозчике.
However, this concern would seem to be outside of the scope of the Draft Instrument, since the arrangement would not qualify as a "contract of carriage" in the absence of a sea leg. Однако эта обеспокоенность, как представляется, лежит вне сферы применения Проекта договора, поскольку такое соглашение не будет квалифицироваться как "договор перевозки" в случае отсутствия морского этапа.
5.3.4 If a contract provides for the future carriage of goods in a series of shipments, the provisions of this instrument applyies to each shipment to the extent that articles paragraphs 1, 2, 3 and 4 3.1, 3.2, and 3.3 so specify. 5.3.4 Если договор предусматривает будущую перевозку груза в нескольких партиях, положения настоящий документ применяется в отношении каждой партии, если это предусмотрено статьями пунктами 1, 2, 3 и 4 3.1, 3.2 и 3.3.
Another suggestion was that, since the contract of carriage was the essence of the draft instrument, a reference to contracts should be made in the title, which would read "Convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea". Еще одно предложение заключалось в том, что, поскольку в центре внимания проекта документа находится договор перевозки, в названии следует сделать ссылку на договоры, сформулировав его следующим образом "Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов".
Additional enquires are made by means of a request transmitted to the Customs authorities of the country of destination to make sure that the consignee does exist and does have a contract for the delivery of the goods. Дополнительные справки наводятся посредством запроса, направляемого таможенным органам страны назначения, для того чтобы убедиться, что получатель действительно существует и действительно заключил договор на поставку груза.
Instead, it was suggested that the Working Group should focus on the preparation of a general standard establishing the conditions under which a contract might be regarded as "freely negotiated", in which case the provisions of the draft instrument should apply only as suppletive rules. Вместо этого Рабочей группе было предложено сконцентрировать внимание на подготовке общего стандарта, устанавливающего условия, при которых договор может рассматриваться в качестве "свободно заключенного", причем в этом случае положения проекта документа должны применяться только в качестве субсидиарных норм.
That proposal was objected to on the grounds that a contract should not bind a third party unless that third party had at least accepted to be bound. Возражения против этого предложения основывались на том, что никакой договор не должен возлагать какие-либо обязательства на третью сторону, если последняя по меньшей мере не согласилась нести такие обязательства.
It was suggested that regulating the right of control should be consistent with the "right to dispose of the goods" or the right to modify the contract as regulated by other transport conventions such as the CMR. Было высказано мнение о том, что регулирование права распоряжаться грузом должно отвечать практике разрешения вопросов об этом праве или праве вносить изменения в договор согласно другим транспортным конвенциям, таким как КДПГ.
This postponement was agreed to but it was noted that the definition might contain contradictions when read together with draft article 1.20, which required that a transport document should evidence or contain a contract of carriage. Это предложение отложить обсуждение было принято, однако в то же время было отмечено, что это определение может содержать противоречия, если его читать совместно с проектом статьи 1.20, согласно которому транспортный документ должен свидетельствовать о наличии договора перевозки или содержать такой договор.
Enacting States may wish to note that the inclusion in the concession contract of provisions dealing with some of the matters listed in this model provision is mandatory pursuant to other model provisions. Принимающие государства, возможно, пожелают отметить, что включение в концессионный договор положений, касающихся некоторых вопросов, которые перечислены в данном типовом положении, является обязательным в силу других типовых положений.