agreed by the parties,] a contract concluded by a person that accesses an automated information system of another party has no legal effect and is not enforceable if the person made an error in a data message and: |
не договорились об ином,] договор, заключенный каким-либо лицом, которое получает доступ к автоматизированной информационной системе другой стороны, не создает юридических последствий и не имеет исковой силы, если это лицо делает ошибку в сообщении данных и |
(a) If the contract of sale involves carriage of the goods - in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer; |
а) если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, - в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю; |
In this connection, an express term in the contract provided as follows: "The seller guarantees that the machine will function, however the seller does not warrant for the quality of the products made on the machine." |
В связи с этим в договор было добавлено специальное положение следующего содержания: "Продавец гарантирует исправную работу станка, но не ручается за качество произведенной на нем продукции". |
(b) Initiatives to formalize the informal activities, considering gender and race; in the specific field of paid domestic work, a 20% increase of workers with a formal labor contract is expected by the year 2011 and a 30% increase by 2015; |
Ь) осуществление инициатив по официальному оформлению неформальных видов деятельности с учетом гендерных и расовых факторов; в сфере домашнего труда по найму ожидается увеличение числа работников, заключивших официальный трудовой договор, на 20% к 2011 году и на 30% к 2015 году; |
(k) Those mentioned in article 389 of the Penal Code, in the event that a contract is promised or awarded to an office, decentralized body or State-owned company of the Federal Government; |
к) преступления, указанные в статье 389 Уголовного кодекса, в том случае, когда тот или иной договор обещан или присужден какому-либо ведомству, децентрализированному органу или принадлежащей федеральному правительству компании; |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the bracketed text in this recommendation is intended to reflect the common practice of a secured creditor to enter into a contract to dispose of an encumbered asset before the actual disposition takes place.] |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что заключенный в квадратные скобки текст в настоящей рекомендации призван отразить существующую общую практику обеспеченных кредиторов заключать договор о реализации обремененных активов до их фактической реализации.] |
paragraph 2 (c) was new text that provided shippers with the opportunity, and the requirement that they be given notice of that opportunity, to conclude a contract of carriage on the terms and conditions that complied with the draft convention without any derogation; |
пункт 2 (с) представляет собой новый текст, предоставляющий грузоотправителям по договору возможность - и устанавливающий требование о том, чтобы они были уведомлены о такой возможности - заключить договор перевозки на условиях, отвечающих положениям проекта конвенции, без каких-либо отступлений; |
(c) A contract is concluded through a broker who issues the text evidencing what the parties have agreed upon, including the arbitration clause, without there being any direct written communications between the parties; |
с) договор заключается через посредника, который выдает тексты, удостоверяющие то, что стороны согласовали между собой, включая арбитражную оговорку, но при этом между сторонами не имел места какой-либо прямой обмен письменными сообщениями; |
the carrier may perform the contract at least in part by carrying the goods by sea from a place in one State to a place in another State, and the goods are in fact so carried. |
перевозчик может исполнить договор, по крайней мере частично, путем перевозки груза морем из какого-либо места в одном государстве в какое-либо место в другом государстве, и груз фактически перевозится таким образом. |
(a) The procuring entity has requested in writing from the supplier or contractor details of the submission that gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor to perform the procurement contract; and |
а) запросила в письменной форме у поставщика или подрядчика детальную информацию относительно представления, которое вызывает сомнения в способности поставщика или подрядчика исполнить договор о закупках; и |
However, a limitation included in a contract with a sovereign third-party guarantor located in a State that has made a declaration under article 40 would render the assignment ineffective but only as against the sovereign third-party guarantor. Possessory rights |
Однако ограничение, включенное в договор с государственным органом - гарантом, являющимся третьей стороной и находящимся в государстве, которое сделало заявление согласно статье 40, будет лишать уступку действительности, но только по отношению к государственному органу - гаранту, являющемуся третьей стороной. |
"Contract of carriage means a contract under which a carrier against the payment of freight undertakes to carry goods from a place in one state to a place in another state if: |
"Договор перевозки" означает договор, в соответствии с которым перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из какого-либо места в одном государстве в какое-либо место в другом государстве, если: |
"Contract for carriage by inland waterway" means any contract, of any kind, whereby a carrier undertakes against payment of freight to transport goods by inland waterway from a port of loading to a port of discharge. |
под термином "договор перевозки по внутренним водным путям" подразумевается любой договор, независимо от его квалификации, в соответствии с которым перевозчик обязуется перевезти под оплату фрахта грузы по внутренним водным путям из порта погрузки в порт разгрузки; |
Each State party shall ensure that any contract or agreement between the State party and a PMSC on provision of military and/or security services entered into by a PMSC and its employees is in accordance with international law and is consistent with the legislation of: |
З. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы любой заключенный между государством-участником и ЧВОК договор или контракт о предоставлении военных и/или охранных услуг, ЧВОК и его сотрудниками соответствовал нормам международного права и согласовывали с законодательством: |
(e) revise an unlawful decision by the procuring entity or substitute its own decision for such a decision, other than any decision bringing the procurement contract into force; |
е) пересмотреть незаконное решение закупающей организации или принять свое собственное решение вместо такого решения, за исключением решения, в результате которого договор о закупках вступает в силу; |
(Note the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, Rule 2.6, that multimodal transport document means a document evidencing a multimodal transport contract, and which can be replaced by electronic data interchange messages insofar as permitted by applicable law and be: |
(В правиле 2.6 Правил ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок отмечается, что документ смешанной перевозки означает документ, удостоверяющий договор смешанной перевозки и могущий быть замененным сообщениями электронного обмена данными в той степени, в какой это разрешается применимым законом, и может быть: |
"A contract may be formed by the interaction of an automated information system and a person or by the interaction of automated information systems, even if no person reviewed each of the individual actions carried out by such systems or the resulting agreement." |
"Договор может быть заключен в результате взаимодействия автоматизированной информационной системы и какого-либо лица или взаимодействия автоматизированных информационных систем, даже если отдельные операции, осуществляемые такими системами, или достигнутое в результате их соглашение происходят без контроля со стороны какого-либо лица." |
Mr. Lebedev repeated his earlier request for clarification: did the words "shall set forth" in model provision 36, repeated in model provision 37, mean that every concession contract must contain the conditions governing the assignment of the rights and obligations of the concessionaire? |
Г-н Лебедев повторяет высказанную ранее просьбу разъяснить, означает ли слово «оговариваются» в типовом положении 36, повторенное в типовом положении 37, что каждый концессионный договор должен содержать условия, регулирующие уступку прав и обязательств концессионера? |
Based upon the evaluation criteria, the procuring entity must determine [which supplier or contractor it will recommend be awarded [to which supplier or contractor it will award] the procurement contract on the basis of the best and final offers.] |
Исходя из критериев оценки, закупающая организация должна определить [с каким поставщиком или подрядчиком она будет рекомендовать заключить] [с каким поставщиком или подрядчиком она заключит] договор о закупках на основе наилучших и окончательных оферт.] |
The purchaser and the vendor are required by law to sign a Contract of Sale. |
Согласно закону Продавец и Покупатель обязаны подписать договор покупки-продажи. |
Rental Contract is concluded for a fixed period of time, starting with the day of its signing. |
Договор аренды заключается на ограниченное время начиная со дня его подписания. |
Contract i.e. any previous supply agreement |
Договор, т.е. предыдущий договор о поставке |
The Debian Social Contract is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. |
Общественный Договор Debian - это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного Программного Обеспечения. |
Rental Contract ceases after the expiration of the agreed time of lending. |
Договор аренды прекращает своё действие после окончания условленного времени договора аренды. |
The Contract is made so that the shopkeeper may terminate the relationship with Metalka Majur in any moment without any consequences. |
Договор составлен так, что торговец в любой момент вправе расторгнуть отношение с Металкой Маюр без каких-либо последствий. |