Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
It subsequently terminated the contract since the goods contained, contrary to a contractual warranty, genetically modified organisms (GMOs), and sought damages before the lower court. Впоследствии оно расторгло договор с поставщиком, так как продукция, вопреки условиям договора, содержала генетически модифицированные организмы (ГМО); оно также потребовало возмещения убытков в суде первой инстанции.
Furthermore, the parties' reference to the first contract in all the subsequent orders represented an extension of the former and thus justified an extensive interpretation of the arbitration agreement. Кроме того, наличие ссылок сторон на первый договор во всех последующих заказах представляет собой расширение сферы его действия и, тем самым, дает основание для расширительного толкования арбитражного соглашения.
He thought that the term "insolvency administration contract" or "cross-border insolvency agreement" should have been used throughout the draft Notes. Он полагает, что термин "административный договор о несостоятельности" или "соглашение о трансграничной несостоятельности" должен исполь-зоваться по всему проекту Комментариев.
The Internet makes it possible to address specific information to a virtually unlimited number of persons and current technology permits contracts to be concluded nearly instantaneously, or at least creates the impression that a contract has been so concluded. Интернет предоставляет возможность адресовать конкретную информацию практически неограниченному кругу лиц, а современная технология позволяет заключать договоры - или, по крайней мере, создает впечатление, что договор был заключен, - почти мгновенно.
In other countries the consequence is either to entitle a customer to rescind the contract or to extend the period within which a consumer may unilaterally cancel an order. В других странах оно влечет за собой либо право клиента расторгнуть договор, либо продление срока, в течение которого потребитель может в одностороннем порядке отменить заказ.
The risk of illegitimate windfalls for a person who successfully avoids a contract is usually dealt with by legal theories such as restitution or unjust enrichment. Проблема возможного неосновательного извлечения выгоды лицом, которому удалось аннулировать договор, обычно решается в рамках правовых доктрин, касающихся реституции или неосновательного обогащения.
In the definition of "contract of carriage", the final bracketed sentence of the previous version of draft article 1 (a) had been deleted as decided by the Working Group (see above, paras. 33 and 34). В определении понятия "договор перевозки" заключительное предложение в квадратных скобках предыдущего варианта проекта статьи 1(а) было исключено в соответствии с решением Рабочей группы (см. выше пункты 33 и 34).
However, another view suggested that protection from a multiplicity of claims could instead be achieved by inserting an exclusive choice of forum clause into the contract of carriage. Тем не менее, согласно другому мнению, защита от множественных исков может быть вместо этого обеспечена в результате включения в договор перевозки оговорок об исключительном выборе суда.
Another view was that it would be more accurate for the requirement to state that the contract must be mutually agreed, rather than mutually negotiated. Согласно другому мнению, было бы точнее указать в таком требовании, что договор должен быть взаимно согласован, а не заключен на взаимной основе.
So instead of speaking my mind, instead of being the brave, outspoken girl my mother taught me to be, I'm chewing my food, fulfilling my contract. Так что, вместо того, чтобы высказывать свое мнение и быть храброй, откровенной девушкой, которой моя мама учила меня быть, я жую свою еду, выполняя наш договор.
Well, it's not a permanent solution, but these closures that McLeod is implementing, they're in breach of firefighters' contract with the city. Ну, это не окончательное решение, но, то, что МакЛауд закрывает части, нарушает договор пожарных с городом.
On an unspecified date, one Zagolko approached this agency for services and the author subsequently visited Zagolko and signed a contract with him with the letterhead of another agency. В неуказанный день в это агентство за услугами обратился некий Заголко, а впоследствии автор посетил Заголко и подписал с ним договор на бланке другого агентства.
It was noted that a new contract between the United Nations and Company A had taken effect on 1 November 2011 and would remain effective for three years; while a new contract with Company B had taken effect on 8 January 2013 with the same term. Было отмечено, что новый договор между Организацией Объединенных Наций и компанией А сроком на три года вступил в силу 1 ноября 2011 года, а новый договор с компанией В на такой же срок вступил в силу 8 января 2013 года.
Thus the bank's obligation is defined by the terms of the credit alone, and the sale contract is irrelevant: that is, it is payable even if the terms of the contract are not fully complied with. Таким образом, обязательство банка определяется только условиями кредита, и договор купли-продажи является иррелевантным, т.е. оно подлежит выплате, даже если условия договора не полностью выполнены;
The new legal railway regime would only apply if the parties to the rail transport contract, i.e. the consignor and the railway enterprise as carrier concluding the contract of carriage so decide and agree that the new legal railway regime should apply (opting-in). Новый правовой режим железнодорожных перевозок будет применяться только в том случае, если стороны договора железнодорожной перевозки, т.е. грузоотправитель и железнодорожное предприятие в качестве перевозчика, заключающего договор перевозки, договорятся об этом и согласятся на применение нового правового режима железнодорожной перевозки (факультативно).
Announcement to the public in general through publication in the media specified in the legislation of the enacting State to whom the procurement contract or the framework agreement was awarded and the price of the procurement contract. Оповещение общественности о том, с кем заключен договор о закупках или рамочное соглашение, и о цене договора о закупках, путем публикации соответствующих сведений в средстве массовой информации, указанном в законодательстве принимающего Закон государства.
A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения.
If, having been unable to foresee such impediments, the railway modifies the contract of carriage, then either the consignor or the consignee, depending on who made the declaration of modification of the contract of carriage, shall be liable for all the consequences arising therefrom. Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки, то отправитель или получатель в зависимости от того, кто подал заявление об изменении договора перевозки, несет ответственность за все возникающие от этого последствия.
If the circumstances that prevent carriage and delivery occur after the consignee has modified the contract of carriage, the railway shall notify the consignee who submitted the declaration of modification of the contract of carriage. Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того, как получатель изменил договор перевозки, железная дорога извещает об этом получателя, подавшего заявление об изменении договора перевозки.
A migrant worker whose contract of employment is vetted by the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment before the contract is signed by him and his employer enjoys prescribed salary and other conditions of employment which are not less favourable than those granted to a local worker. Трудящийся-мигрант, чей трудовой договор проверен Министерством труда, трудовых отношений в промышленности и занятости до его подписания им и его работодателем, имеет право на предписанную заработную плату и другие условия труда, которые не менее благоприятны по сравнению с теми, которые обеспечиваются местному трудящемуся.
To strengthen the potential penalties and sanctions in case of a violation of the Statistics Act or another one of Statistics Canada's policies, researchers sign a research contract and for CDER researchers, the contract is also signed by the researcher's employer. В целях укрепления потенциальных мер наказания и санкций в случае нарушения Закона о статистике либо политики Канадского статистического управления исследователи подписывают договор на исследование, причем в случае исследователей ЦРДЭИ такой договор подписывается их работодателем.
The Chairman said that, since the provision dealt with the concession contract, the words "concession contract" should not be deleted, although the Commission might wish to add a reference to the request for proposals in the second sentence. Председатель говорит, что, поскольку в положении рассматривается концессионный договор, слова «концессионный договор» исключать нельзя, хотя Комиссия может пожелать добавить во втором предложении ссылку на запрос предложений.
In those cases when the spouses decide that their marriage contract will cover the management, use or disposal of only part of their assets, the statutory regime is applied to the other part of their assets that is not covered by the contract of marriage. В тех случаях, когда супруги решают, что их брачный договор распространяется на управление, использование или распоряжение только частью их имущества, к остальной части их имущества, на которую не распространяется брачный договор, применяется статутный режим.
The court may declare a marriage contract null and void, wholly or partly, at the request of one of the spouses if the contract is in serious breach of the principle of equality of spouses or is especially unfavourable for one of the spouses. Суд может объявить брачный договор недействительным - в целом или частично - по просьбе одного из супругов, если этот договор составлен в нарушение (причем серьезное) принципа равенства супругов или особенно неблагоприятен для одного из супругов.
A construction contract is a contract specifically negotiated for the construction of an asset or a combination of assets that are closely interrelated or interdependent in terms of their design, technology and function or their ultimate purpose or use. Договор на строительство - договор, специально заключенный на сооружение объекта активов или комплекса объектов активов, тесно взаимосвязанных или взаимозависимых по конструкции, технологии и функции или по конечному назначению или использованию.