Circumstances of such kind do not indicate an intention to submit the contract to a particular governing law. |
Подобные обстоятельства не свидетельствуют о намерении сторон подчинить договор какому-либо определенному национальному праву. |
The parties had entered into a contract which provided for disputes to be resolved through arbitration. |
Стороны заключили договор, который предусматривал передачу споров в арбитраж. |
A social contract, whereby individuals devolved responsibility to Governments and accepted decisions made on their behalf, held democratic societies together. |
Общественный договор, посредством которого люди передают ответственность правительствам и принимают принятые за них решения, сдерживает от распада демократические общества. |
Article 9 thus stipulates that "the marriage contract is concluded upon the mutual consent of the two spouses". |
Действительно, статья 9 гласит, что "брачный договор заключается путем выражения взаимного согласия обоих супругов". |
Marriage is defined as a contract between a man and a woman that provides a legitimate framework for the creation of a family. |
Брак определяется как договор между мужчиной и женщиной, который закладывает правовую базу для создания семьи. |
The contract of carriage may be executed with an electronic consignment note. |
14 Договор перевозки может быть оформлен электронной накладной. |
The person concerned concludes, in that capacity, an insurance contract with the health insurance company, directly or through his/her employer. |
Соответствующее лицо заключает в этом качестве договор страхования со страховой компанией напрямую или через его/ее работодателя. |
The child of 16 years old is able to sign a work contract without the consent of his/her parents. |
Ребенок в возрасте 16 лет может заключать трудовой договор без согласия своих родителей. |
The contract did not contain ad hoc terms for packaging. |
Договор купли-продажи не содержал никаких особых условий относительно упаковки. |
The Labour Code specifies the grounds on which an employer is entitled to terminate an indefinite contract. |
Трудовым кодексом предусмотрены конкретные основания, по которым работодатель имеет право расторгнуть трудовой договор, заключенный на неопределенный срок. |
2.8 In 2001, the first author's contract as a mathematics teacher was suddenly terminated. |
2.8 В 2001 году договор о работе в качестве учителя математики, заключенный первым автором, был внезапно расторгнут. |
The contract on the lease has not been signed only because the author's father has refused to take over the apartment. |
Договор аренды не был подписан только потому, что отец автора отказался от этой квартиры. |
The contract was governed by English law and provided for the resolution of disputes by arbitration in London. |
Договор регулировался английским правом и предусматривал передачу споров в арбитраж в Лондоне. |
The two Cypriot companies had concluded a contract on the sale of shares and a put option. |
Между двумя кипрскими компаниями был заключен договор о купле-продаже акций и об опционе на продажу. |
The contract between the plaintiff and the second defendant including an arbitration agreement, the latter filed an application to stay the proceedings. |
Поскольку договор между истцом и вторым ответчиком содержал арбитражное соглашение, последний подал ходатайство о приостановлении производства. |
The defendant said the formal contract containing an arbitration clause was sent over to the plaintiff. |
Ответчик утверждал, что истцу был направлен официальный договор, который содержал арбитражную оговорку. |
Among the Unitarian Druze, a marriage contract may only be dissolved by a ruling of a Druze judge. |
Среди друзов-унитарианцев брачный договор может быть расторгнут только по постановлению друзского судьи. |
The young people concerned enjoy a special status and sign a contract for integration on a voluntary basis. |
Молодым людям предоставляется особый статус, они подписывают договор о добровольной службе в целях интеграции. |
Under article 10, a contract based on the coercion of the husband or wife shall have no significance. |
В соответствии со статьей 10 договор, основанный на принуждении мужа или жены, является ничтожным. |
The contracted female must sign the contract or place her fingerprint thereon to signify her consent. |
В подтверждение своего согласия заключающая договор женщина подписывает договор или ставит отпечаток пальца. |
If that is impossible, the contract shall be terminated at the expense of the employer. |
Если это сделать невозможно, то договор прекращается за счет работодателя» (пункт 2). |
That is to say, an employee whose contract of employment is unjustly terminated shall be entitled to compensation. |
Другими словами, работник, с которым трудовой договор прекращается необоснованно, имеет право на получение компенсации. |
To seal the contract with Emperor of Peru. |
Чтобы скрепить договор с Импретором Перу. |
marriage is a contract between two adults |
"Брак - это договор двух взрослых людей..." |
Just get the contract done. Please, Jake. |
Просто заключи договор, прошу, Джейк. |