Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The expert from CIT mentioned that the title of this provision should be changed to read "contract of carriage". Эксперт от МКЖТ отметил, что название этого положения следует изменить на "договор перевозки".
The experts agreed to disconnect the right of disposal from the obligation to produce a consignment note if the consignee wishes to modify the contract. Эксперты решили отделить право распоряжения от обязательства представления накладной, если получатель желает изменить договор.
The Chair pointed out that the SMGS agreement includes an exhaustive list under which any modifications of the contract of carriage could take place. Председатель отметил, что в СМГС содержится исчерпывающий перечень случаев, в которых в договор перевозки могут вноситься любые изменения.
The representative from Russia Federation asked if any provision where the carrier could modify the contract of carriage would exist. Представитель Российской Федерации задал вопрос о том, будет ли существовать какое-либо положение, в силу которого перевозчик сможет изменять договор перевозки.
He emphasized on the last sentence of the paragraph which refers to liability issues when several carriers have concluded the contract of carriage. Он обратил внимание на последнее предложение этого пункта, в котором речь идет о вопросах ответственности в том случае, когда договор перевозки заключен несколькими перевозчиками.
If the contracting parties conclude a contract in accordance with Art. 1 2 CIM, they will then apply CIM to this entire transport operation. Если стороны договора заключают договор в соответствии с 2 статьи 1, они должны применять ЦИМ ко всей транспортной операции.
A contract in accordance with Art. 1 1 of this draft is then ruled out. В таком случае исключается договор в соответствии с 1 статьи 1 данного проекта.
The consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage by giving subsequent orders. Отправитель имеет право распоряжаться грузом и изменять договор перевозки, отдавая последующие распоряжения.
If several carriers have concluded the contract of carriage, they form a plurality of contractual carriers and are jointly and severally liable. Если договор перевозки заключило несколько перевозчиков, они образуют совокупность договорных перевозчиков и несут солидарную ответственность.
But the contract is still valid even without a consignment note. Однако договор остается в силе даже без накладной.
This contract binds me to pay them 10 thousand dollars. Этот договор обязывает меня заплатить им 10 тысяч долларов.
He was made to sign the contract against his will. Его заставили подписать договор против его воли.
The service contract was terminated, and $1,674 have been recovered. Договор расторгнут, вся сумма возмещена.
Even if public policy in a given jurisdiction disallowed a contract unfairly detrimental to the carrier in that respect, once the convention was signed, the national courts could no longer regard such a contract as unlawful. Даже если государственная политика в рамках данной юрисдикции не допускает договоров, несправедливо наносящих вред перевозчику в этом отношении, после подписания конвенции национальные суды не смогут более считать такой договор незаконным.
In its defence, the defendant pleaded that the plaintiff terminated the contract without appropriate justification, and counterclaimed for damages for breach of contract and for loss of profits. В свою защиту ответчик сослался на то, что истец расторгнул договор без надлежащего обоснования, и подал встречный иск о возмещении ущерба, понесенного вследствие нарушения договора и упущенной выгоды.
If there is no clear commitment to improvement and necessary action is not taken by employers then PMK will terminate the contract. Если со стороны работодателей отсутствует четкое намерение добиваться улучшений и не принимаются необходимые меры, то "ФМК" расторгает договор.
For example, a contract should provide for necessary safeguards in the case of termination, in order to ensure continuity of public services. Например, договор должен предусматривать необходимые гарантии на случай прекращения его действия с целью обеспечить бесперебойное предоставление публичных услуг.
This set could also be used as a checklist of core provisions that should be included in the contract. Этот перечень мог бы быть также использован в качестве контрольного перечня основных положений, подлежащих включению в договор.
A Russian company (the seller) entered into an international sales contract with an Estonian company (the buyer). Российская компания (продавец) заключила договор международной купли-продажи с эстонской компанией (покупатель).
The seller also requested the Court to declare the contract avoided. Продавец также просил суд объявить договор расторгнутым.
Therefore, the contract, except for the orders already completed, was to be considered avoided pursuant to Articles 25 and 73 CISG. Таким образом, договор, за исключением уже выполненных заказов, следовало признать расторгнутым согласно статьям 25 и 73 КМКПТ.
The plaintiff, a Korean company, entered into a chartering contract with a third party company (non-party to this litigation). Корейская компания - истец заключила договор фрахтования со сторонней компанией, не участвовавшей в споре.
When the defendant unilaterally terminated the contract, the plaintiff initiated arbitration proceedings. После того как ответчик в одностороннем порядке расторг договор, истец начал арбитражное разбирательство.
The Polish producers of artistic jewellery concluded an exclusive sales contract with the French buyer in 1986. В 1986 году польские производители авторских ювелирных украшений заключили договор об исключительном праве на продажу своих изделий с покупателем из Франции.
The parties concluded a contract for the sale of coke fuel in December 2003. В декабре 2003 года стороны заключили договор на продажу коксового топлива.