| The expert from CIT mentioned that the title of this provision should be changed to read "contract of carriage". | Эксперт от МКЖТ отметил, что название этого положения следует изменить на "договор перевозки". |
| The experts agreed to disconnect the right of disposal from the obligation to produce a consignment note if the consignee wishes to modify the contract. | Эксперты решили отделить право распоряжения от обязательства представления накладной, если получатель желает изменить договор. |
| The Chair pointed out that the SMGS agreement includes an exhaustive list under which any modifications of the contract of carriage could take place. | Председатель отметил, что в СМГС содержится исчерпывающий перечень случаев, в которых в договор перевозки могут вноситься любые изменения. |
| The representative from Russia Federation asked if any provision where the carrier could modify the contract of carriage would exist. | Представитель Российской Федерации задал вопрос о том, будет ли существовать какое-либо положение, в силу которого перевозчик сможет изменять договор перевозки. |
| He emphasized on the last sentence of the paragraph which refers to liability issues when several carriers have concluded the contract of carriage. | Он обратил внимание на последнее предложение этого пункта, в котором речь идет о вопросах ответственности в том случае, когда договор перевозки заключен несколькими перевозчиками. |
| If the contracting parties conclude a contract in accordance with Art. 1 2 CIM, they will then apply CIM to this entire transport operation. | Если стороны договора заключают договор в соответствии с 2 статьи 1, они должны применять ЦИМ ко всей транспортной операции. |
| A contract in accordance with Art. 1 1 of this draft is then ruled out. | В таком случае исключается договор в соответствии с 1 статьи 1 данного проекта. |
| The consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage by giving subsequent orders. | Отправитель имеет право распоряжаться грузом и изменять договор перевозки, отдавая последующие распоряжения. |
| If several carriers have concluded the contract of carriage, they form a plurality of contractual carriers and are jointly and severally liable. | Если договор перевозки заключило несколько перевозчиков, они образуют совокупность договорных перевозчиков и несут солидарную ответственность. |
| But the contract is still valid even without a consignment note. | Однако договор остается в силе даже без накладной. |
| This contract binds me to pay them 10 thousand dollars. | Этот договор обязывает меня заплатить им 10 тысяч долларов. |
| He was made to sign the contract against his will. | Его заставили подписать договор против его воли. |
| The service contract was terminated, and $1,674 have been recovered. | Договор расторгнут, вся сумма возмещена. |
| Even if public policy in a given jurisdiction disallowed a contract unfairly detrimental to the carrier in that respect, once the convention was signed, the national courts could no longer regard such a contract as unlawful. | Даже если государственная политика в рамках данной юрисдикции не допускает договоров, несправедливо наносящих вред перевозчику в этом отношении, после подписания конвенции национальные суды не смогут более считать такой договор незаконным. |
| In its defence, the defendant pleaded that the plaintiff terminated the contract without appropriate justification, and counterclaimed for damages for breach of contract and for loss of profits. | В свою защиту ответчик сослался на то, что истец расторгнул договор без надлежащего обоснования, и подал встречный иск о возмещении ущерба, понесенного вследствие нарушения договора и упущенной выгоды. |
| If there is no clear commitment to improvement and necessary action is not taken by employers then PMK will terminate the contract. | Если со стороны работодателей отсутствует четкое намерение добиваться улучшений и не принимаются необходимые меры, то "ФМК" расторгает договор. |
| For example, a contract should provide for necessary safeguards in the case of termination, in order to ensure continuity of public services. | Например, договор должен предусматривать необходимые гарантии на случай прекращения его действия с целью обеспечить бесперебойное предоставление публичных услуг. |
| This set could also be used as a checklist of core provisions that should be included in the contract. | Этот перечень мог бы быть также использован в качестве контрольного перечня основных положений, подлежащих включению в договор. |
| A Russian company (the seller) entered into an international sales contract with an Estonian company (the buyer). | Российская компания (продавец) заключила договор международной купли-продажи с эстонской компанией (покупатель). |
| The seller also requested the Court to declare the contract avoided. | Продавец также просил суд объявить договор расторгнутым. |
| Therefore, the contract, except for the orders already completed, was to be considered avoided pursuant to Articles 25 and 73 CISG. | Таким образом, договор, за исключением уже выполненных заказов, следовало признать расторгнутым согласно статьям 25 и 73 КМКПТ. |
| The plaintiff, a Korean company, entered into a chartering contract with a third party company (non-party to this litigation). | Корейская компания - истец заключила договор фрахтования со сторонней компанией, не участвовавшей в споре. |
| When the defendant unilaterally terminated the contract, the plaintiff initiated arbitration proceedings. | После того как ответчик в одностороннем порядке расторг договор, истец начал арбитражное разбирательство. |
| The Polish producers of artistic jewellery concluded an exclusive sales contract with the French buyer in 1986. | В 1986 году польские производители авторских ювелирных украшений заключили договор об исключительном праве на продажу своих изделий с покупателем из Франции. |
| The parties concluded a contract for the sale of coke fuel in December 2003. | В декабре 2003 года стороны заключили договор на продажу коксового топлива. |