Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Any pregnant woman whose condition is medically confirmed may break her contract without notice and without having to pay any kind of indemnity as a result. Любая беременная женщина, состояние которой стало объектом медицинского заключения, может расторгнуть свой договор без предупреждения и, в силу этого факта, без необходимости выплаты каких-либо возмещений.
The Personal Status Code also allowed women to include certain conditions in the marriage contract aimed at protecting their interests, such as the right to initiate divorce proceedings. Кодекс законов о личном статусе также разрешает женщинам включать в брачный договор некоторые условия, предусматривающие защиту их интересов, таких, как право стать инициатором процедуры развода.
As outlined above, exercising due diligence explicitly extends to the relationship with others, including when service providers enter into a contract with the State. Как отмечалось выше, должная осмотрительность прямо распространяется на взаимоотношения с другими сторонами, в том числе в тех случаях, когда поставщики услуг заключают договор с государством.
Like any other instrument delegating service provision, the contract should include clear goals, such the targets to be reached, investment levels and pricing arrangements. Как и любой другой нормативный документ о делегировании обслуживания, договор должен включать четкие задачи, такие, как целевые показатели, предусматривать размеры инвестиций и ценовые механизмы.
The Arbitration Tribunal found that since the parties had their places of business in Contracting States to the CISG, the Convention would govern the contract. Арбитражный суд определил, что, поскольку коммерческие предприятия сторон находились в государствах - участниках КМКПТ, договор регулировался положениями этой конвенции.
An Italian seller and an Ecuadorian buyer entered into a contract for the sale of an industrial machinery to be used in recycling plastic bags for the packaging of food products. Продавец из Италии и покупатель из Эквадора заключили договор купли-продажи промышленного оборудования для переработки пластиковых пакетов, предназначенных для упаковки пищевых продуктов.
On 20 June 2005, the plaintiff entered into a rental contract with the respondent whereby the respondent rented equipment from the plaintiff to produce automobile parts. Двадцатого июня 2005 года истец заключил с ответчиком договор, согласно которому ответчик арендовал у истца оборудование для производства автомобильных деталей.
The contract concerned the sale of billets or steel rods used by the buyer to manufacture axle spindles through a forging and heat treatment process. Договор касался продажи стальных заготовок (стержней), предназначавшихся для изготовления осевых цапф методом ковки и закаливания.
(b) Whether a framework agreement and/or a purchase order under a framework agreement should constitute the procurement contract under the Model Law. Ь) следует ли рамочное соглашение и/или закупочный заказ в соответствии с рамочным соглашением рассматривать как договор о закупках согласно Типовому закону.
When negotiations to settle the issue failed, the seller informed the buyer via fax that it was treating the contract as terminated and claimed damages for losses from the buyer before an arbitration tribunal. После того как переговоры по урегулированию этого вопроса ни к чему не привели, продавец направил покупателю факс, в котором уведомлял его о том, что он считает договор утратившим силу, и, обратившись в арбитражный суд, потребовал от покупателя возмещения ущерба.
A corporation with its place of business in the United States concluded a contract with a seller resident in Germany to purchase used railroad rail. Корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, заключила с продавцом из Германии договор купли-продажи использованных железнодорожных рельсов.
The court applied the CISG, noting that the parties agreed that the Convention governed the contract. Суд применил КМКПТ, отметив согласие сторон с тем, что их договор регулируется Конвенцией.
The court did note that the parties could modify the contract orally and by mere agreement as provided by art. 29 CISG. Суд принял к сведению, что стороны могли изменить договор устно и путем простого выражения согласия, как это предусмотрено в статье 29 КМКПТ.
A Canadian manufacturer of generic drugs concluded a contract with an enterprise with its place of business in the Czech Republic for the manufacture and supply of pharmaceutical ingredients. Канадский изготовитель непатентованных лекарственных средств заключил с компанией, коммерческое предприятие которой находится в Чешской Республике, договор об изготовлении и поставке фармацевтических ингредиентов.
The Arbitration Tribunal ruled that these activities of the buyer resulted in non-performance of the contract, and it should be responsible for this. Арбитражный суд постановил, что тем самым покупатель нарушил договор и несет за это ответственность.
Secondly, the buyer did not validly terminate the contract (article 73 CISG) in its entirety or with respect to the third shipment. Во-вторых, покупатель надлежащим образом не расторг договор (статья 73 КМКПТ) ни полностью, ни в отношении поставки третьей партии товара.
The court noted that a contract could be avoided after default by the other party judicially and extra judicially. Суд указал, что договор мог быть расторгнут в случае неисполнения обязательств другой стороной либо в судебном, либо в несудебном порядке.
They shall be applied when the parties have agreed that their contract be governed by them, они подлежат применению в случае, если стороны согласились, что их договор будет регулироваться ими,
The actual contract for this lodging house for this reservation requirement. Фактический договор для этого пансионата в отношении требований, касающихся бронирования данного номера
The contract to contain a clause for transfer of property rights upon the lessee; а) договор должен содержать положение о переходе имущественных прав к лизингополучателю;
The foreign worker may, however, conclude a new contract subject to supplying proof that the previous one was amicably or legally terminated. В то же время иностранный работник может заключить новый договор, если подтвердит, что его предыдущий договор был расторгнут по обоюдному согласию либо через суд.
The Criminal Code provided for sanctions against any employer who broke a labour contract with a woman who was pregnant or raising a young child. В Уголовном кодексе предусмотрены санкции против любого работодателя, который нарушает трудовой договор с женщиной, которая беременна или воспитывает ребенка.
The term contract refers to the staff member's letter of appointment; or [United States of America]]. Термин «договор» означает письмо о назначении сотрудника; или» [Соединенные Штаты Америки]].
(b) Incorporates by reference and specifically refers to the clause in the charterparty or other contract that contains the terms of the arbitration agreement. Ь) не включает путем ссылки и не содержит конкретного указания на оговорку в чартер-партии или другой договор, содержащий условия арбитражного соглашения .
Under the Labour Code, a labour contract must be drawn up setting out the norms governing the employment relationship between the worker and the employer. Согласно положениям Трудового кодекса трудовой договор должен был быть составлен с учетом норм, регулирующих отношения между работниками и работодателями.