Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The contract of employment of a migrant worker is examined and vetted by the MLIRE to ensure that it contains no abusive clauses and that it is in full conformity with the prevailing labour law. Трудовой договор с трудящимся-мигрантом изучается и проверяется сотрудниками МТТОПЗ, чтобы обеспечить отсутствие в нем неправомерных условий и его полное соответствие действующему трудовому законодательству.
The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29).
The contract must be in writing and must explicitly state its duration. Договор должен быть заключен в письменной форме, и в нем должен быть четко обозначен срок его действия.
The law treats this as an open-ended contract, on the understanding that it covers a period or season of activity and a period of inactivity. Закон рассматривает этот договор как бессрочный, уточняя, что в нем предусмотрены период или сезон работы и период отпуска.
The delegation of the European Community informed the Working Group that it was preparing a contract for cost-benefit analysis in relation to the National Emission Ceilings (NEC) Directive and the Gothenburg Protocol. Делегация Европейского сообщества проинформировала Рабочую группу о том, что она подготавливает договор на выполнение анализа "затрат-выгод" в связи с Директивой о предельных значениях национальных выбросов (ПЗНВ) и Гётеборгским протоколом.
He emphasized that every worker was free to approach another employer or return home when their contract expired, even if that was against the sponsor's wishes. Он подчеркивает, что любой работник может беспрепятственно заключить договор о найме с другим работодателем или уехать к себе на родину, даже если это противоречит желанию его спонсора.
The contract, which for the first time provided a common set of standards to protect migrant domestic workers, had been signed by the Lebanese Ministry of Labour in February 2009 and was currently in effect. Этот договор, в котором впервые нашел отражение весь комплекс норм о защите трудящихся, был утвержден в феврале 2009 года ливанским Министерством труда и сейчас уже применяется.
The Board acknowledged that, prima facie, the new insurance contract seemed very similar to the old one. Совет признал, что, на первый взгляд, новый договор страхования, по всей видимости, очень похож на предыдущий.
Bill of lading: a document that similarly evidences the contract of carriage and that the carrier has received the goods for shipment. коносамент: документ, который аналогичным образом подтверждает договор перевозки и факт получения перевозчиком товаров для отгрузки.
Consequently, the contract of finance will most often demand the use of a negotiable bill of lading as a document of title to ensure the performance of the payment method and safeguard against the inherent risks carried by the parties involved. Соответственно договор финансирования будет чаще всего предполагать необходимость использования оборотного коносамента в качестве товарораспорядительного документа для обеспечения надлежащего метода осуществления платежа и гарантии от неотъемлемых рисков, которые несут задействованные стороны.
Furthermore, micro borrowers were said to often lack knowledge of their rights and how to protect them, as a contract with a microfinance provider was often the first formal agreement they had ever entered into. Кроме того, было отмечено, что микрозаемщики часто бывают плохо осведомлены о своих правах и способах их защиты, поскольку договор с микрофинансовой организацией нередко оказывается первым официальным соглашением, которое они заключили в своей жизни.
In such situations, the procurement proceedings will result not in a single contract concluded with a single supplier or contractor but in several contracts concluded with several suppliers or contractors. В таких ситуациях в результате процедуры закупок заключается не один договор с одним поставщиком или подрядчиком, а сразу несколько договоров с разными поставщиками или подрядчиками.
Under one method (set out in paragraph (5)), absent a contrary indication in the solicitation documents, the procurement contract enters into force upon dispatch of the notice of acceptance to the supplier or contractor that presented the successful submission. В соответствии с одним из таких методов (изложенным в пункте 5) в случае отсутствия в тендерной документации указания об ином договор о закупках вступает в силу в момент направления уведомления об акцепте поставщику или подрядчику, направившему выигравшее представление.
There had thus been an offer and an acceptance, which meant that the sale contract had been concluded and its failure was due to the seller. Таким образом, имели место оферта и акцепт, а это означало, что договор купли-продажи был заключен и что его неисполнение вызвано действиями продавца.
It held that, since the contract related to a commercial sale, the goods must be fit for the buyer's purposes, that is, for resale. Он счел, что, поскольку договор касался коммерческой купли-продажи, товар должен был соответствовать целям покупателя, т.е. целям его перепродажи.
The respondent attempted to argue that, due to its period of deregistration from the Cook Island company register, the contract, and subsequently arbitration agreement, ceased to exist and therefore there was no basis for a stay to be granted. Ответчик пытался возразить и утверждал, что в связи с его исключением из реестра компаний Островов Кука договор и заключенное позднее арбитражное соглашение перестали существовать, и поэтому оснований для приостановления разбирательства нет.
According to the claimant, the parties had opted for such an arbitration clause because the contract had been drafted in Italian and subsequently translated into Croatian without the help of a professional translator. По утверждению истца, стороны выбрали такую арбитражную оговорку, поскольку договор был составлен на итальянском языке и впоследствии переведен на хорватский без помощи профессионального переводчика.
The contract, which contained an arbitration clause, had been concluded between a Chilean company and a company established under Italian law and having its headquarters in Venice. Договор, содержавший арбитражную оговорку, был заключен между чилийской компанией и компанией, учрежденной согласно итальянскому законодательству и зарегистрированной в Венеции.
After the date of delivery expired and despite repeated requests from the buyer, the seller refused to make the delivery, which prevented the buyer from honouring the contract for the resale. Несмотря на истечение срока поставки и неоднократные просьбы покупателя, продавец отказался поставить товар, из-за чего покупатель не смог выполнить договор о перепродаже.
In a landmark case in 2007, an individual who participated in a rally and whose contract was terminated by the Government office, was duly compensated by the court for the discriminatory termination. В деле, ставшем в 2007 году вехой в судебной практике, участвовавший в митинге человек, чей трудовой договор был расторгнут правительственным учреждением, получил надлежащую компенсацию на основании решения суда за прекращение действия трудового договора по дискриминационному признаку.
After the contract was signed, the seller delivered the goods to the buyer, after receiving 40 per cent of the payment. После того как договор был подписан, продавец поставил товар покупателю, получив от него 40 процентов оплаты.
The prevailing view was, however, that the procuring entity should not be able to award the contract to a supplier with which negotiations had been terminated. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что закупающая организация не должна быть в состоянии заключать договор с поставщиком, переговоры с которым были прекращены.
By so doing, the parties would have incorporated these rules of law into their contract, and the arbitral tribunal would have had to apply them. Для этого стороны должны были заранее включать эти нормы права в свой договор, после чего арбитражный суд был вынужден руководствоваться ими.
From this perspective, as was explained, only in exceptional circumstances would a suspension be required, under the safeguard that no procurement contract could come into force while the review proceedings continued. Было заявлено, что с учетом этого приостановление необходимо применять лишь в исключительных случаях при наличии гарантий того, что ни один договор о закупках не сможет вступить в силу, пока процедура обжалования не будет завершена.
The [insert name of independent body], upon consideration of that request, may authorize the procuring entity to enter into the procurement contract [or framework agreement] where it is satisfied that such circumstances exist. Рассмотрев эту просьбу, [указать наименование независимого органа] может разрешить закупающей организации заключить договор о закупках [или рамочное соглашение], если он убежден в том, что такие условия существуют.