| The contract is drafted so the layperson can't get it. | Договор составлен таким образом, что простому человеку трудно в нем разобраться. |
| Young people over 18 possess full capacity to enter into a contract of employment without permission. | Несовершеннолетние, достигшие 18 лет, полноправны заключать трудовой договор без предварительного разрешения. |
| Monthly site visits were instituted until the facility became compliant with the contract and applicable standards. | Были введены ежемесячные инспекции на месте до тех пор пока, в этом исправительном учреждении не стали соблюдаться договор и соответствующие нормы. |
| The contract is now being used and has also been forwarded to Kuwaiti missions in labour-sending countries. | Этот договор уже применяется, и он был также направлен в дипломатические представительства Кувейта в странах - источниках трудовых ресурсов. |
| He had signed a contract of employment on 2 April 1996, and was carrying out maintenance work in sports facilities in municipal swimming pools. | Он подписал свой трудовой договор 2 апреля 1996 года и обслуживал спортивные объекты в муниципальных бассейнах. |
| The Mission's outsourced vehicle maintenance contract has a spare parts and service element. | Заключенный Миссией договор о передаче технического обслуживания автотранспортных средств на внешний подряд включает элемент, предусматривающий обеспечение запчастями и собственно обслуживание. |
| Will Gardner said you'd have a... red-lined contract waiting for me. | Уилл Гарнер сказал что у вас есть... договор с исправлениями, который я должна посмотреть. |
| The volume contract consequently had many of the characteristics of a voyage charter-party. | Таким образом, договор на перевозку определенного объема груза имеет много общих характеристик с рейсовой чартер - партией. |
| A marriage contract means an agreement between spouses defining their property rights and duties during marriage as well as after marriage or separation. | Брачный договор означает соглашение между супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в период брака, после его расторжения или раздельного проживания при прекращении семейных отношений. |
| The first document mentioning it is a land sale contract signed in 1280 by one Henric from Sancta Agatha. | Первым документом, в котором упоминается город, был договор о продаже земли, подписанный в 1280 году одним Хенриком из «Sancta Agatha». |
| To this end, Thailand urgently needs a new social contract that allows elected representatives to do their jobs, without marginalizing the establishment-based minority. | Для этого Таиланду безотлагательно требуется новый общественный договор, который бы позволил избранным представителям выполнять свою работу, не оттесняя при этом на обочину связанное с истэблишментом меньшинство. |
| However, the British Government objected to Inman's ownership change and revoked Imman's mail contract. | Тем не менее, британское правительство обеспечивает смену владельца «Inman Line» и отменило договор автора о техническом обслуживании «Inman Line». |
| The contract contained an applicable-law clause in favour of French law. | Договор содержал положения о применимом праве, в соответствии с которым применимым правом являлось французское право. |
| If the settlement agreement was treated as a contract, and there were enforcement variations, no difficulties would be created. | И если мировое соглашение рассматрива-ется как договор и в нем предусматривается возмож-ность приведения его в исполнение, то никаких проблем не будет. |
| It explains why the leasing contract between Renan and West Africa Air Services was finally called off. | Это проливает свет на причины, по которым договор об аренде между компаниями «Ренан» и «Вест Эфрика эйр сервисис» был в конечном итоге аннулирован. |
| Article 76 is the second of two damage formulas applicable if the contract is avoided. | Статья 76 является второй из двух статей, в которых предусматривается формула исчисления убытков и которые применимы, если договор расторгнут. |
| Another example is a management contract between Suez and Johannesburg Water in 2001 in South Africa. | В качестве еще одного примера можно назвать договор об управлении, подписанный в 2001 году в Южной Африке между компаниями "Сюэз" и "Йоханнесбург уотер". |
| I signed the termination contract for Baer/Grant. | Я подписал договор о ликвидации "Баер-Грант". |
| Such awards have frequently been made against a breaching seller in favour of a buyer that has avoided the contract. | Такие решения нередко принимались в отношении нарушившего договор продавца в пользу покупателя, расторгавшего договор2. |
| National subcontracted certain of the contract works to a Kuwaiti entity, Khalid Al Kharafi. | "Нэшнл" заключила субподрядный договор на выполнение некоторых контрактных работ с кувейтской организацией "Халид аль Харафи". |
| However, the tribunal concluded that the seller breached contract B [Art. 45 CISG]. | В то же время суд пришел к выводу о том, что продавец нарушил договор В [статья 45 КМКПТ]. |
| The court concluded that the CISG governed the contract and it therefore had subject matter jurisdiction. | Суд пришел к заключению о том, что, поскольку договор подпадает под действие КМКПТ, данное дело ему подведомственно. |
| It was thought that inland performing parties should have the Himalaya protection granted by the contract concluded by them. | Было высказано мнение, что наземные исполняющие стороны должны иметь возможность воспользоваться защитой, предоставляемой "Гималайской оговоркой", когда она включена в заключенный ими договор. |
| Similarly many other conventions governing the contract of carriage include other document requirements than those related specifically to the transport of dangerous goods. | Аналогичным образом многие другие конвенции, регулирующие договор перевозки, содержат другие требования в отношении документации, помимо требований, имеющих конкретное отношение к перевозке опасных грузов и Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении). |
| The author claims that this was all a plot designed to terminate his contract without compensation for loss of employment. | Автор утверждает, что в действительности речь идет об интриге, затеянной для того, чтобы разорвать с ним договор и уклониться от выплаты ему выходного пособия. |