Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
However, these form requirements would apply only "where the law requires that... a contract should be in writing", or "where the law requires that... a contract should be signed". Как бы то ни было, эти требования в отношении формы, будут применяться только в тех случаях, "когда законодательство требует, чтобы договор был представлен в письменной форме", или "когда законодательство требует, чтобы договор был подписан".
It was agreed that the commentary should clarify in particular that the term "contract of assignment" did not cover the effectiveness of the assignment as against the debtor and other third parties, or the financing contract. Было выражено согласие с тем, что в комментарии следует, в частности, разъяснить, что термин "договор уступки" не охватывает вопрос о действительности уступки в отношении должника и других третьих сторон и не охватывает договор о финансировании.
The procuring entity shall publish a notice that it intends to award a procurement contract in accordance with the terms and conditions of the framework agreement at the address set out in. (3) Each potential procurement contract shall be the subject of an invitation to tender. Закупающая организация публикует уведомление о том, что она намеревается заключить договор о закупках в соответствии с условиями рамочного соглашения по адресу, указанному в. З) Любой возможный договор о закупках обусловливается приглашением к участию в торгах.
Thus, if even a successful conciliation simply results in a second contract that is as difficult to enforce as the underlying contract that gave rise to the dispute, engaging in conciliation to address a contractual dispute may be less attractive. Поэтому, если даже итогом успешной согласительной процедуры просто становится второй договор, исполнить который так же трудно, как и основной договор, который привел к возникновению спора, участие в согласительной процедуре для урегулирования спора по договору может быть не столь привлекательным.
The Chairman said that paragraph 1 of the model provision provided for an extension of the concession contract in the circumstances listed in that paragraph, while paragraph 2 mentioned further circumstances in which the concession contract might be extended. Председатель говорит, что пункт 1 типового положения предусматривает продление концессионного договора при обстоятельствах, перечисленных в этом пункте, в то время как пункт 2 упоминает дополнительные обстоятельства, при которых концессионный договор может быть продлен.
Moreover, it was not clear from the provision whether the concessionaire had a statutory right to an extension of the contract even if the contract did not provide for that right or failed to mention one of the circumstances in which the right existed. Кроме того, из положения не видно, имеет ли концессионер законодательное право на продление договора, даже если договор не предусматривает такого права или не упоминает одного из обстоятельств, при которых такое право существует.
The name and address of the bidder with whom the procurement contract is entered into and the contract price shall be promptly communicated to other bidders." Наименование и адрес участника торгов, с которым заключен договор о закупках, и цена, указанная в договоре, незамедлительно направляются другим участникам торгов".
(b) Changed circumstances after the conclusion of a contract and the possibility that the parties entrusted a third person or an arbitral tribunal with the adaptation of the contract to changed circumstances. Ь) изменение обстоятельств после заключения договора и возможность предоставления сторонами полномочий какой-либо третьей стороне или третейскому суду привести договор в соответствие с изменившимися обстоятельствами;
The Law of 30 June 2004 on collective labour relations requires the collective contract to contain provisions recording the result of collective bargaining, which must cover implementation of the principle of equal pay between men and women in the establishments and firms to which the contract applies. В законе от 30 июня 2004 года о коллективных трудовых отношениях предусматривается, что Коллективный трудовой договор должен обязательно содержать положения о результатах коллективных переговоров, которые касаются принципа равного обращения между мужчинами и женщинами в тех учреждениях и на тех предприятиях, на которые распространяется коллективный трудовой договор.
At the Working Group's tenth session, it was suggested that the procuring entity might not award a procurement contract to another bidder of the same auction if it decides that conditions prevent it from awarding the contract to the successful bidder. На десятой сессии Рабочей группы был предложен подход, согласно которому закупающая организация, если она решит, что условия не позволяют ей заключить договор о закупках с выигравшим участником аукциона, не может заключить его с другим участником того же аукциона.
When the procurement contract enters into force, the timely submission of a complaint under article 54 shall suspend performance of the procurement contract for a period of seven days, provided the complaint meets the requirements set forth in paragraph (1) of this article. Если договор о закупках вступает в силу, своевременное представление жалобы в соответствии со статьей 54 приостанавливает исполнение договора о закупках на семь дней при условии, что данная жалоба удовлетворяет требованиям, установленным в пункте 1 настоящей статьи.
For these reasons, in preparing the draft global insurance contract, it has been proposed by the insurance experts that signature of the insurance contract is made by the insurance company and the IRU only, the latter acting for itself as well as for its associations. По этим причинам при подготовке проекта всеобъемлющего договора страхования эксперты по страхованию внесли предложение о том, чтобы договор страхования подписывался только страховой компанией и МСАТ, причем МСАТ в этом случае должен выступать как от своего имени, так и от имени входящих в него объединений.
The suggestion was made that that time should be the time mentioned in the assignment contract or, if the assignment contract was not in writing, the time determined on the basis of any other writing or other means of evidence. Было сделано предложение о том, чтобы таким моментом являлся момент, указанный в договоре уступки, или, если договор уступки заключается не в письменной форме, момент, установленный на основе любых других письменных документов или с помощью других средств доказывания.
This framework contract is under freedom of contract, but for individual voyages the provisions on carriage of general cargo or those of voyage chartering apply, as the case may be. На такой рамочный договор распространяется принцип свободы договора, однако в отношении отдельных рейсов применяются, в зависимости от обстоятельств, либо положения, касающиеся перевозки генеральных грузов, либо положения, касающиеся рейсовых чартеров.
The buyer did not pay the invoice, claiming that the seller had breached the contract on the ground that the tiles were not of the quality required by the contract and that upon sale of these tiles to a third party, this latter had suffered damages. Покупатель не оплатил счет-фактуру, утверждая, что продавец нарушил договор, на том основании, что данная керамическая плитка не соответствовала качеству, требуемому договором, и что после продажи этой керамической плитки третьей стороне данная сторона понесла убытки.
The provisions may read: "'Procurement contract' means a contract between one or more procuring entities and one or more suppliers or contractors resulting from procurement proceedings". Соответствующие положения могли бы гласить: ""Договор о закупках" означает договор между одной или несколькими закупающими организациями и одним или несколькими поставщиками, заключаемый в результате процедур закупок".
Since the contract where the clause was embodied was neither signed by the plaintiff nor implicitly agreed upon by it, the court held that the contract was not binding upon the parties. Поскольку договор, в котором содержится это положение, не был ни подписан истцом, ни конкретно согласован с ним, суд постановил, что для сторон данный договор не является обязательным.
Ms. Mint Khattri said that women were free to add any stipulations to the marriage contract; men were free to accept those stipulations and enter into the contract or to reject them, in which case there would be no marriage. Г-жа Минт Хаттри говорит, что женщины вправе включать любое условие в брачный договор; мужчины вправе соглашаться с этими условиями, вносить их в брачный договор или же отказываться вносить их в договор - в таком случае брак просто не состоится.
When a party took collateral for a derivatives contract, therefore, there must be a promise to provide collateral not just at the beginning of the contract but throughout the life of the transaction. Если сторона принимает дополнительное обеспечение под договор о производных финансовых инструментах, то это значит, что дается обещание предоставить дополнительное обеспечение не только на начало действия договора, но и в течение срока всей сделки.
Paragraph (2) of article 73 entitles an aggrieved party to avoid the contract as to future instalments if the party has good grounds to conclude that the other party will commit a fundamental breach of contract with respect to future instalments. Пункт 2 статьи 73 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор в отношении будущих партий товара, если эта сторона имеет оправданные основания считать, что другая сторона совершит существенное нарушение договора в отношении будущих партий товара.
This law is the law governing the contract from which the assigned right arises, namely the law chosen by the assignor and the debtor or, in the absence of choice, the law of the country with which that contract is most closely connected. Таким правом является право, регулирующее первоначальный договор, по которому производится уступка интереса, а именно право, выбранное цедентом и должником, а в отсутствие выбора - право той страны, с которой наиболее тесно связан первоначальный договор.
The Chairperson, speaking as an member of the Committee, recalled that the Mauritanian delegation had said that women could include a stipulation in the marriage contract ensuring their right to work and wondered whether men were also allowed to include such a stipulation in the marriage contract. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает, что, по утверждению делегации Мавритании, женщины могут оговаривать в брачном договоре свое право на устройство на работу, и спрашивает, имеют ли мужчины право включать в брачный договор такое условие.
When the activities to be carried out by the au pair met the requirements of an employment relationship, the contract between the au pair and the host family must be qualified as a labour contract. Если работы, выполняемые помощником по хозяйству, удовлетворяют требованиям отношений найма, договор между помощником по хозяйству и принимающей его семьей может рассматриваться в качестве трудового договора.
Another view was that, as the sales contract might be null and void as a result of the invalidity of the retention-of-title agreement which would be of the essence for the sales contract, title would remain with the seller. Согласно другому мнению, поскольку договор купли-продажи может утратить силу в результате недействительности соглашения об удержании правового титула, которое может иметь принципиальное значение для договора купли-продажи, правовой титул будет сохраняться за продавцом.
It argued that it was not a party to the arbitration agreement as the dispute arose out of a contract between the plaintiff and the first defendant, and that it had merely signed a contract as the manager of that defendant. Он утверждал, что не является стороной арбитражного соглашения, поскольку спор возник из договора между истцом и первым ответчиком, и что он лишь подписал договор как управляющий ответчика.