| The contract with AOC involved the provision by the claimant of repair and maintenance services to AOC's offshore facilities in the Persian Gulf. | Договор с АНК предусматривал обеспечение заявителям ремонтно-эксплуатационного обслуживания объектов и сооружений АНК в Персидском заливе. |
| Once an application is approved by CSO, the Research Authority is provided with a contract covering the use of the data. | После утверждения заявки Центральным статистическим управлением научно-исследовательскому учреждению направляется договор с условиями использования данных. |
| The contract of carriage shall be deemed to be concluded as soon as the dispatching station accepts the cargo and consignment note for carriage. | 5 Договор перевозки считается заключенным с момента приема станцией отправления груза и накладной к перевозке. |
| I'm going to the rope factory in Gorbatov to sign a contract. | Уезжаю в Горбатов на канатную фабрику подписывать договор по бечеве. |
| In 1996 a formal exchange of delegations took place and an open-ended contract on friendship relations was signed on 27 June1997. | В 1996 году состоялся официальный обмен делегациями. 26 июня 1997 года подписали договор о сотрудничестве. |
| The contract with AGMS involved the long-term lease by the claimant of a tugboat that it used in its offshore operations. | Договор с АГМС предусматривал долгосрочную аренду заявителем буксирного судна, которое использовалось им при выполнении морских работ. |
| A sea waybill is a non-negotiable document that constitutes evidence of the contract of carriage and of the receipt of the goods by the carrier. | Морская накладная представляет собой необоротный документ, подтверждающий договор перевозки и принятие груза пере-возчиком. |
| 2.2 To this end, the Association concluded with the Post Office a standard contract for mass mailings. | Такой договор под названием "Механизированная рассылка" предназначен для рассылки рекламных писем. |
| One court even stated that"[u]nder article 11 CISG, a contract of sale can be concluded informally". | Один суд даже заявил, что "согласно статье 11 КМКПТ договор купли-продажи может быть заключен неформально". |
| If, however, the suspension is not authorized by article 71, the suspending party will breach the contract when it fails to perform its obligations. | Однако, если приостановление не обосновано статьей 71, приостанавливающая сторона нарушит договор, не исполняя своих обязательств. |
| Upon presentation of the duplicate consignment note, the consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage. | Отправитель имеет право распоряжаться грузом при предъявлении дупликата накладной и может вносить дополнительные изменения в договор перевозки. |
| The parties entered into a contract for the sale of "A-quality" beech logs, without any flaws in quality. | Стороны спора заключили договор купли-продажи буковых бревен "первого сорта" безупречного качества. |
| A French buyer entered into a contract with a Chinese seller for the purchase of Lindane providing for payment by Letter of Credit ("L/C"). | Покупатель из Франции и продавец из Китая заключили договор на поставку линдана, предусматривавший оплату товара по аккредитиву. |
| The contract contained a compulsory clause of minimum fuel distribution and foresaw specific penalties and interest rates to be applied in case of breach. | Договор содержал обязательное положение о минимальном объеме сбыта, за невыполнение которого предусматривалась неустойка и пени. |
| A contract had been concluded between a Spanish seller and a Spanish buyer for the sale of 19,806.20 kilograms of frozen pork shoulder. | Продавец и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи 19806,20 кг мороженой свиной лопатки. |
| Further, the contract foresaw that the buyer should make payment by a Letter of Credit (L/C) within 15 days prior to the date of shipment. | Кроме того, договор предусматривал, что покупатель осуществляет платеж путем выставления аккредитива за две недели до даты отправки груза. |
| In the case of special regular services, the contract between the organiser and the carrier can also be used instead. | В случае же регулярных специальных рейсов заменять разрешение может и договор, заключенный между организатором и перевозчиком. |
| The contract is meaningless because Mason Trawley lacked the mental capacity - to enter into it in the first place. | Этот договор лишён смысла, ибо Мейсон Троули не был умственно дееспособен вообще туда входить. |
| The notice is to be published on the day the procuring entity awards or announces its decision to award the contract, whichever occurs first. | В уведомлении должно быть указано, что была установлена практическая возможность использования только одного источника и что договор заключается в чрезвычайных обстоятельствах, если это уместно, а также должен указываться предмет закупок, отобранный подрядчик и дата, на которую был или будет заключен договор. |
| Libya had to define a new social contract, which should go hand in hand with the healing of decades-old wounds. | Ливия должна сформировать новый общественный договор и одновременно заняться исцелением ран, не заживающих уже несколько десятилетий. |
| In India there was a need for a social contract containing pro-market reform and pro-poor measures. | Индии требуется общественный договор, который увязывал бы рыночные реформы с мерами, принимаемыми в интересах бедных слоев населения. |
| A contract with a provider for air ambulance and aero-medical evacuation services has been in place since 20 September 2013. | Договор с организацией, предоставляющей санитарную авиацию и услуги по медицинской эвакуации воздушным транспортом, действует с 20 сентября 2013 года. |
| The contract contained a clause according to which "it was valid until 8 August 2006", which stood 90 days after its conclusion. | Договор содержал пункт, согласно которому его действие истекало 8 августа 2006 года, т. е. через 90 дней с момента заключения. |
| During the period when a woman is entitled to maternity leave, the employer may not terminate her contract of employment. | В период, когда женщина имеет право на отпуск по беременности и родам, работодатель не может расторгнуть с ней трудовой договор. |
| The specified period for which this lodging house contract is effective. | Конкретный срок, в течение которого действует этот договор пансионата |