Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The contract with AOC involved the provision by the claimant of repair and maintenance services to AOC's offshore facilities in the Persian Gulf. Договор с АНК предусматривал обеспечение заявителям ремонтно-эксплуатационного обслуживания объектов и сооружений АНК в Персидском заливе.
Once an application is approved by CSO, the Research Authority is provided with a contract covering the use of the data. После утверждения заявки Центральным статистическим управлением научно-исследовательскому учреждению направляется договор с условиями использования данных.
The contract of carriage shall be deemed to be concluded as soon as the dispatching station accepts the cargo and consignment note for carriage. 5 Договор перевозки считается заключенным с момента приема станцией отправления груза и накладной к перевозке.
I'm going to the rope factory in Gorbatov to sign a contract. Уезжаю в Горбатов на канатную фабрику подписывать договор по бечеве.
In 1996 a formal exchange of delegations took place and an open-ended contract on friendship relations was signed on 27 June1997. В 1996 году состоялся официальный обмен делегациями. 26 июня 1997 года подписали договор о сотрудничестве.
The contract with AGMS involved the long-term lease by the claimant of a tugboat that it used in its offshore operations. Договор с АГМС предусматривал долгосрочную аренду заявителем буксирного судна, которое использовалось им при выполнении морских работ.
A sea waybill is a non-negotiable document that constitutes evidence of the contract of carriage and of the receipt of the goods by the carrier. Морская накладная представляет собой необоротный документ, подтверждающий договор перевозки и принятие груза пере-возчиком.
2.2 To this end, the Association concluded with the Post Office a standard contract for mass mailings. Такой договор под названием "Механизированная рассылка" предназначен для рассылки рекламных писем.
One court even stated that"[u]nder article 11 CISG, a contract of sale can be concluded informally". Один суд даже заявил, что "согласно статье 11 КМКПТ договор купли-продажи может быть заключен неформально".
If, however, the suspension is not authorized by article 71, the suspending party will breach the contract when it fails to perform its obligations. Однако, если приостановление не обосновано статьей 71, приостанавливающая сторона нарушит договор, не исполняя своих обязательств.
Upon presentation of the duplicate consignment note, the consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage. Отправитель имеет право распоряжаться грузом при предъявлении дупликата накладной и может вносить дополнительные изменения в договор перевозки.
The parties entered into a contract for the sale of "A-quality" beech logs, without any flaws in quality. Стороны спора заключили договор купли-продажи буковых бревен "первого сорта" безупречного качества.
A French buyer entered into a contract with a Chinese seller for the purchase of Lindane providing for payment by Letter of Credit ("L/C"). Покупатель из Франции и продавец из Китая заключили договор на поставку линдана, предусматривавший оплату товара по аккредитиву.
The contract contained a compulsory clause of minimum fuel distribution and foresaw specific penalties and interest rates to be applied in case of breach. Договор содержал обязательное положение о минимальном объеме сбыта, за невыполнение которого предусматривалась неустойка и пени.
A contract had been concluded between a Spanish seller and a Spanish buyer for the sale of 19,806.20 kilograms of frozen pork shoulder. Продавец и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи 19806,20 кг мороженой свиной лопатки.
Further, the contract foresaw that the buyer should make payment by a Letter of Credit (L/C) within 15 days prior to the date of shipment. Кроме того, договор предусматривал, что покупатель осуществляет платеж путем выставления аккредитива за две недели до даты отправки груза.
In the case of special regular services, the contract between the organiser and the carrier can also be used instead. В случае же регулярных специальных рейсов заменять разрешение может и договор, заключенный между организатором и перевозчиком.
The contract is meaningless because Mason Trawley lacked the mental capacity - to enter into it in the first place. Этот договор лишён смысла, ибо Мейсон Троули не был умственно дееспособен вообще туда входить.
The notice is to be published on the day the procuring entity awards or announces its decision to award the contract, whichever occurs first. В уведомлении должно быть указано, что была установлена практическая возможность использования только одного источника и что договор заключается в чрезвычайных обстоятельствах, если это уместно, а также должен указываться предмет закупок, отобранный подрядчик и дата, на которую был или будет заключен договор.
Libya had to define a new social contract, which should go hand in hand with the healing of decades-old wounds. Ливия должна сформировать новый общественный договор и одновременно заняться исцелением ран, не заживающих уже несколько десятилетий.
In India there was a need for a social contract containing pro-market reform and pro-poor measures. Индии требуется общественный договор, который увязывал бы рыночные реформы с мерами, принимаемыми в интересах бедных слоев населения.
A contract with a provider for air ambulance and aero-medical evacuation services has been in place since 20 September 2013. Договор с организацией, предоставляющей санитарную авиацию и услуги по медицинской эвакуации воздушным транспортом, действует с 20 сентября 2013 года.
The contract contained a clause according to which "it was valid until 8 August 2006", which stood 90 days after its conclusion. Договор содержал пункт, согласно которому его действие истекало 8 августа 2006 года, т. е. через 90 дней с момента заключения.
During the period when a woman is entitled to maternity leave, the employer may not terminate her contract of employment. В период, когда женщина имеет право на отпуск по беременности и родам, работодатель не может расторгнуть с ней трудовой договор.
The specified period for which this lodging house contract is effective. Конкретный срок, в течение которого действует этот договор пансионата