Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
In each unimodal convention the contract of carriage is defined by reference to one mode of transport, but, except in the maritime and road conventions, they may, to a limited extent, include carriage by another modes of transport as well. В каждой конвенции о перевозках одним видом транспорта договор перевозки определяется путем ссылки на один вид транспорта, однако они могут в определенной степени, исключая конвенции о морской и дорожной перевозках грузов, включать перевозку другими видами транспорта.
A seller with place of business in the Czech Republic concluded on 6 October 2003 a contract for sale of paint on FCA terms with a buyer with place of business Шестого октября 2003 года чешская компания - продавец заключила договор о купле-продаже красок на условиях "франко-перевозчик" с украинской компанией - покупателем.
Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; простой порядок применения и соблюдения Закона для лиц, планирующих вступить в полигамный брак, особенно для жителей сельских общин, с целью обеспечения которого предполагается составить типовой договор, прилагаемый к нормативным актам;
Labour exploitation alludes to "any issue that constrains a person to supply work or personal services without due retribution, or a contract that places another person in a condition of servitude." Обвинение в эксплуатации труда предъявляется "лицу, которое какими-либо способами вынуждает другое лицо производить работу или оказывать ему услуги личного характера без должного вознаграждения, а также оформляет договор, который ставит другое лицо в зависимое положение".
She can break the Contract. Она может нарушить Договор.
"Contract of employment." "Трудовой договор".
Contract between alien and respondent State Договор между иностранцем и государством-ответчиком
Definition of "Contract of carriage" Определение термина "договор перевозки"
For transport on transit railway: payable by the consignor or the consignee through a payment agent (freight forwarder, freight agent, etc.) having a contract with each of the transit railways in question for the payment of freight charges. за перевозку по транзитным железным дорогам - с отправителя или получателя через плательщика (экспедиторскую организацию, фрахтового агента и др.), имеющего договор с каждой транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей.
In such cases, the procuring entity (the requesting ministry) and the supplier or contractor shall sign the procurement contract within a reasonable period of time after the notice referred to in paragraph (1) of this article is dispatched to the supplier or contractor; В таких случаях закупающая организация (министерство-заказчик) и поставщик (подрядчик) подписывают договор о закупках в разумный срок после отправления соответствующего уведомления, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи.
"The Convention should not permit, in a consumer transaction, the consumer-debtor to vary or derogate from the original contract if that is not permitted under the consumer protection law of the debtor's location." "В случае потребительской сделки Конвенция не допускает, чтобы потребитель - должник изменял первоначальный договор или отходил от его положений, если это не допускается законом о защите потребителей в местонахождении должника".
"2. In the absence of a choice of law by the assignor and the assignee, their mutual rights and obligations arising from their agreement are governed by the law of the State with which the contract of assignment is most closely connected." В отсутствие выбора права цеден-том и цессионарием их взаимные права и обязательства, возникающие из договоренности между ними, регулируются правом государства, с которым наиболее тесно связан договор уступки".
(b) If a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or Ь) если договор устанавливает или позволяет определить период времени для поставки, - в любой момент в пределах этого периода, поскольку из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем; или
The generation contract, introduced after the passing of the Act of 18 March 2013, should make it possible to hire 500,000 young people under the age of 26 by 2017 while maintaining in employment the same number of persons over the age of 57. договор преемственности поколений, вступивший в силу после принятия Закона от 18 марта 2013 года, должен в конечном итоге сделать возможным наем к 2017 году 500000 молодых людей моложе 26 лет, не увольняя при этом лиц в возрасте от 57 лет и старше.
a contractual obligation so important to the booker that he/she would not have concluded the contract if he/she had not believed that this contractual obligation would be met. один для бронирующего настолько значительный договорной долг, что он не заключил бы договор не полагаясь на исполнение этого договорного долга, не был выполнен.
O'Dwyer said that during an earlier 1969 conversation with Paul E. Garber, a Smithsonian curator of early aircraft, Garber denied that a contract existed and said he "could never agree to such a thing." О'Дайер отметил, что в 1969 году во время беседы с Полом Гарбером, в то время хранителем первого самолёта Национального музея авиации и космонавтики, Гарбер отрицал, что никакой подобный договор не существовал, добавляя, что он «никогда бы не согласился на подобную вещь».
The contract required the naphtha to be delivered to the buyer's New York facilities between 10 and 20 September 2001 on board a vessel to be approved by the buyer, such approval "not to be unreasonably withheld." Договор содержал условие, согласно которому нафта должна была быть доставлена на производственные площадки покупателя в Нью-Йорке между 10 и 20 сентября 2001 года на борту судна, одобренного покупателем, и покупателю в возможности такого одобрения "не должно быть необоснованно отказано".
A similar formula is used in article 31 (a), which provides that if the contract of sale involves carriage of goods the seller satisfies its obligation to deliver the goods when it hands them over to the first carrier. статьи 31, который предусматривает, что, если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, продавец погашает свое обязательство по поставке товара, когда он сдает его первому перевозчику.
Integration of young persons: an integration contract, a "young persons guarantee" for 100,000 unskilled workers aged 18-25, will be created. вовлечение молодежи в трудовую деятельность: предполагается разработать трудовой договор для первого рабочего места - "гарантию для молодежи", целевой аудиторией которой станут 100000 молодых людей в возрасте от 18 до 25 лет, не имеющих специальности.
Homeowners' associations conclude land leases in the name of a legal entity whereas the homeowners themselves are under no obligation to bear the cost of leasing land, current legislation prohibiting compulsion to conclude a contract. договор аренды земельного участка ассоциации домовладельцев заключают от имени юридического лица, при этом обязательств от домовладельцев по несению расходов за аренду земли не имеют, т.к. действующим законодательством запрещено понуждение к заключению договоров.
For there to be successive "carriers", a single contract, a single cargo, a single consignment note and mutual responsibility among carriers for the entire operation are needed. Для перевозки, выполняемой последовательно несколькими дорожными транспортерами, требуются: один-единственный договор, один и тот же груз, единственная накладная и солидарная ответственность между транспортерами за всю перевозку!
The contract specified that the goods would be loaded and shipped in one batch, that the payment would be made by letter of credit (L/C) and that the Договор предусматривал, что товар будет отгружен и поставлен одной партией и оплачен по аккредитиву и что деньги по аккредитиву можно будет получить лишь после сдачи всего товара.
The Virtual Server Service Contract is entered into for an unspecified term. Договор оказания услуги виртуального сервера заключается бессрочно.
The customer is entitled to cancel Contract having notified Simbiotel Limited in written form. Клиент имеет право прекратить Договор, письменно известив об этом СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД.
The Local Education Contract - integration through education Местный договор об обучении - мера, способствующая включению в жизнь общества путем образования