Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The interest rate on the purchase price was determined by application of the law governing the contract, which in this case was Italian law (article 7(2) CISG). Сумма процентов с закупочной цены была определена в результате применения регулирующего договор права, которым в данном случае являлось право Италии (статья 7 КМКПТ).
An Austrian company, plaintiff, entered into a contract for the purchase and transport of spirits to Russia with the Swiss branch of a company that had its headquarters in Liechtenstein. Австрийская компания (истец) заключила договор на закупку и перевозку в Россию спиртных напитков с швейцарским отделением компании, штаб-квартира которой расположена в Лихтенштейне.
In 1990, a contract was entered into between an Austrian seller, plaintiff, and a Swiss buyer, defendant, for delivery and installation of four sliding gates. В 1990 году между австрийским продавцом (истцом) и швейцарским покупателем (ответчиком) был заключен договор на поставку и установку четырех раздвижных ворот.
A German seller, plaintiff, sold milking machines to a Swiss buyer, defendant, and the parties agreed that the contract was to be governed by German law. Немецкий продавец (истец) продал доильные установки швейцарскому покупателю (ответчику), и стороны договорились о том, что договор будет регулироваться правом Германии.
It confirmed that the CISG is applicable if the parties have chosen, even by means of standard contractual provisions, the law of a Contracting State to govern their contract (article 1(1)). Суд подтвердил, что КМКПТ является применимой, если стороны решили, пусть даже на основе стандартных договорных положений, что их договор будет регулироваться правом одного из Договаривающихся государств (статья 1(1)).
After delivery, the seller sued for the outstanding purchase price, arguing that a contract had been concluded because the buyer had failed to reject the letter of confirmation. После поставки продавец возбудил иск о взыскании неуплаченной закупочной цены, заявив, что договор был заключен, поскольку покупатель не отклонил направленного им подтверждения.
An English buyer, plaintiff, and a German seller, defendant, entered into a contract for the supply of iron-molybdenum from China, CIF Rotterdam, delivery in October 1994. Английский покупатель (истец) и немецкий продавец (ответчик) заключили договор на поставку молибденовой стали из Китая на условиях СИФ Роттердам с поставкой в октябре 1994 года.
When the second contract was cancelled by the parties, the seller made a cash reimbursement of the advance payment that had been made by the buyer with another cheque, which later was also dishonoured. После того как стороны аннулировали второй договор, продавец выплатил наличными возмещение в счет авансового платежа, произведенного покупателем другим чеком, который впоследствии также не был акцептован.
For example, what type of project, and in which sector, would a model contract be intended to cover? Например, какого рода проект и в каком секторе должен охватывать такой типовой договор?
Accordingly, it believed that the Executive Director's contract should be extended for at least another year and that the post should be upgraded. В связи с этим он полагает, что договор с Директором-исполнителем следует продлить по меньшей мере еще на год и что необходимо повысить уровень этой должности.
Mr. Moura (Brazil): Less than five years ago heads of State and Government and high-level authorities of 186 countries met in Copenhagen and adopted a Declaration and Programme of Action that are considered a new social contract of worldwide scope. Г-н Мура (Бразилия) (говорит по-английски): Менее пяти лет назад главы государств и правительств и другие руководители высокого уровня 186 стран мира собрались в Копенгагене и приняли Декларацию и Программу действий, которые сегодня рассматриваются как новый общественный договор всемирного масштаба.
In such cases, the agreement is known as an express agreement; and even if the contract is legally valid, article 6 will still apply, as it is aimed at compliance by enterprises with the rules of the market. В данном случае соглашение является явно выраженным; и даже если такой договор может быть юридически действительным, он подпадает под сферу применения статьи 6, в которой непосредственно говорится о поведении предприятий с точки зрения соблюдения норм функционирования рынка.
It was stressed that commercial enterprises would in fact be unlikely to include arbitration provisions in a contract unless they could with certainty determine the place of arbitration. Было подчеркнуто, что коммерческие предприятия вряд ли будут включать положения об арбитраже в договор перевозки, если они не будут иметь возможности точно определить место арбитражного разбирательства.
In view of the situation, the buyer declared the contract avoided in respect of the outstanding future instalments within a period of 48 hours after delivery of the third overdue instalment. С учетом этого продавец расторг договор купли-продажи в отношении будущих поставок через 48 часов после поступления с задержкой третьей партии оборудования.
Accordingly, a contract was closed between two parties in 1995 which separated the property of the State and of the railway company. В этой связи между обеими сторонами в 1995 году был заключен договор, на основании которого было произведено отделение государственной собственности от собственности железнодорожной компании.
In the absence of the documents referred to in paragraph 1 (e), the carrier himself may rescind the contract of carriage, unload the goods already loaded and claim compensation. При отсутствии документов, предусмотренных в подпункте ё) пункта 1 , перевозчик может сам расторгнуть договор перевозки, выгрузить уже погруженный груз и претендовать на возмещение ущерба .
National laws that deal with selection by negotiation usually establish few rules and procedures governing the process by which the parties negotiate and conclude their contract. В национальных законах, регулирующих процесс отбора на основе переговоров, как правило, устанавливаются весьма ограниченные правила и процедуры, регулирующие процесс, в ходе которого стороны обсуждают и заключают договор.
The contract is governed by Singapore law, whether by express choice of the parties or by operation of other principles of the conflict of laws. Такой договор регулируется в соответствии с законодательством Сингапура либо на основании прямого выбора сторон, либо в результате применения других принципов коллизионного права.
The global contract for development proposed at Monterrey was based on the understanding that, while each country was primarily responsible for its own development, national efforts should be underpinned by a favourable international economic environment of mutual reinforcement. «Глобальный договор» в целях развития, предложенный в Монтеррее, основан на том понимании, что, хотя каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие, национальные усилия должны подкрепляться созданными взаимными усилиями благоприятными международными экономическими условиями.
A redraft of subparagraph (b) was also suggested on the ground that the nature of the acts of other public authorities that might trigger the concessionaire's right to terminate the concession contract was unclear. Была также предложена новая формулировка подпункта (Ь) на том основании, что характер действий иных публичных органов, которые могут привести к возникновению права концессионера прекратить концессионный договор, определен нечетко.
Those provisions are also applicable when the parties agree that the draft convention governs the contract if draft article 8 (1) (c) is retained. Эти положения также являются применимыми, когда стороны соглашаются в том, что проект конвенции регулирует их договор, если проект статьи 8 (1) (с) будет сохранен.
Mr. Mitrović said that the model provision merely set out the circumstances in which the concession contract might be extended; other matters, such as procedure, were covered by the governing law. Г-н Митрович говорит, что типовое положение просто излагает обстоятельства, в результате которых концессионный договор может быть продлен; другие вопросы, такие как процедура, охватываются регулирующим законодательством.
Mr. Bouwhuis said that if the only unresolved issue was whether to leave open the possibility for indeterminate contracts, the first sentence in the United States proposal might begin, "Where the concession contract sets out its term of duration...". Г-н Бауис говорит, что, если единственным нерешенным вопросом является оставление открытой возможности для договоров на неопределенный срок, первое предложение в предложении Соединенных Штатов могло бы начинаться словами «Когда концессионный договор устанавливает срок своего действия...».
It was also noted that the term "parties" in draft article 11 clearly referred to the parties to a communication, regardless of whether a contract was eventually formed. В то же время было указано, что термин "стороны" в проекте статьи 11 относится исключительно к сторонам сообщения независимо от того, заключается ли в конечном счете договор.
The seller claimed that a sales contract to supply 100,000 metres of fabric had been concluded between itself and the buyer at the time of the representative's visit. Продавец утверждал, что договор купли-продажи, предусматривавший поставку 100000 метров ткани, был заключен им с покупателем во время приезда к нему представителя продавца.