Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
From the perspective of the procuring entity, an abnormally low tender involves a risk that the contract cannot be performed, or performed at the price tendered, and additional costs and delays to the project may therefore ensue. С точки зрения закупающей организации тендерные заявки с анормально низкой ценой сопряжены с риском того, что договор не сможет быть исполнен вообще или исполнен по цене тендерной заявки, в связи с чем могут возникнуть дополнительные расходы и задержки.
The company West Africa Air Services not only organized the transport with the Ilyushin-18 but also signed a contract with the company San Air General Trading for the procurement of rotor blades for a Mi-2 helicopter. Компания «Вест Эфрика эйр сервисиз» не только организовала перевозки с использованием самолета Ил-18, но и также подписала с компанией «Сан эйр дженерал трейдинг» договор на закупку лопастей несущего винта для вертолета Ми-2.
(c) Terminating, for whatever reason, the contract of employment of any employee whose conditions of service are at issue in the dispute. с) расторгать по какой бы то ни было причине трудовой договор с работником, условия труда которого являются предметом трудового спора.
The main objective of article 8 is to provide assignees the certainty that, if they meet the form requirements of a single jurisdiction, their assignments (including the contract of assignment) would be valid as to form. Основная цель статьи 8 состоит в обеспечении такого порядка, при котором цессионарии будут уверены в том, что если они выполнят требования в отношении формы, действующие в какой-либо одной правовой системе, то их уступки (включая договор уступки) будут действительны с точки зрения формы.
When the plaintiff brought action before an Italian court asking for payment of the price for the delivered goods, the defendant alleged lack of jurisdiction and argued that the contract included a forum selection clause leading to the jurisdiction of a French court. Когда истец обратился в итальянский суд с иском об уплате цены за поставленный товар, ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду и утверждал, что договор содержит положение о выборе суда, дающее основание утверждать, что данное дело подпадает под компетенцию французского суда.
The contract guaranteed that the press was made of "the best materials with first class workmanship, brand new and unused." Договор гарантировал, что пресс изготовлен "из наилучших материалов высококвалифицированными специалистами и что он является новым и никогда не использовался".
A consignee that seeks to recover for damage negligently caused by the truck's owner-driver should be able to recover only from the NVOC that entered into the contract of carriage or from the negligent owner-driver. Грузополучателю, ходатайствующему о возмещении ущерба, причиненного по небрежности владельцем-водителем грузовика, должна быть предоставлена возможность получить такое возмещение только от НИСП, который заключил договор перевозки, или от небрежного владельца-водителя грузовика.
The Chairman said he had sensed an emerging consensus that the paragraph might begin, "The concession contract shall set forth its duration...". Председатель говорит, что он чувствует вырисовывающийся консенсус относительно того, что пункт может начинаться словами «Концессионный договор устанавливает срок его действия...»
It is in fact implicit in the reasoning of the courts that-at least in theory-a valid contract could be formed once the consumer had validly indicated its intention to purchase the software. Таким образом, логика суда подразумевала, что - по крайней мере теоретически - действительный договор может быть заключен после того, как клиент юридически действительным образом указал на свое намерение купить программное обеспечение.
The Court of Appeal upheld the part of the judgement by the Commercial Court in which it had pronounced the sales contract of 31 July 1995 void. Апелляционный суд оставил решение суда первой инстанции без изменений в той его части, в которой им предписывалось расторгнуть договор купли-продажи, заключенный 31 июля 1995 года.
2.3 The authors contend that the contract signed between the Arctic Stone Company and the Central Forestry Board would not only allow the company to extract stone but also to transport it right through the complex system of reindeer fences to the Angeli-Inari road. 2.3 Авторы утверждают, что заключенный между компанией "Арктический камень" и Центральным лесохозяйственным советом договор разрешает компании не только добывать камень, но и транспортировать его через всю сложную систему заграждений для оленей по дороге между Ангели и Инари.
The defendant also argued that the falling number of the wheat was only 210 sec or 215 sec although a falling number of 230 sec was agreed in the contract. Ответчик утверждал также, что величина "числа падения" пшеницы составляла только 210 или 215 сек., хотя договор предусматривал, что этот показатель будет составлять 230 сек.
On the other hand, people who have themselves signed a contract for their water supply, may have their supply cut off by the water supply company for non-payment. Напротив, лица, подписавшие непосредственно договор о водоснабжении, в частности владельцы жилья и некоторые наниматели, рискуют остаться без воды, если водоснабжающее предприятие решит отключить ее подачу за неуплату.
For these reasons, it would be virtually impossible for certain national associations to sign the global insurance contract concluded between the international global insurers and each of the member associations of the IRU as beneficiaries as is foreseen in the above comment. В силу этих причин некоторые национальные объединения практически не могут подписать договор всеобъемлющего страхования, заключаемый между международными глобальными страховщиками и каждым из объединений, являющихся членами МСАТ, в качестве бенефициаров, как это предусмотрено в указанном выше комментарии.
To this end, IS entered into a parallel istisna'a contract with a renowned air-conditioning manufacturer resident in country C. IS will have to pay k' USD to the manufacturer. С этой целью IS заключил параллельный договор «истисна» с известным производителем техники кондиционирования воздуха, ведущим операции в стране С. Доход равен разнице между к и к'.
The right continues until the conditions for suspension no longer exist, there is a right to avoid the contract, or the other party gives adequate assurance of performance in accordance with article 71 (3). Это право сохраняется до тех пор, пока существуют условия для приостановления, пока не возникло право расторгнуть договор или пока другая сторона не даст достаточных гарантий исполнения в соответствии с пунктом З статьи 71.
Although, at first glance, the new contract bears many similarities with the previous one, concluded between IRU and Zurich Assurances, TIRExB had raised various questions which had been adequately replied to by IRU. И хотя, на первый взгляд, новый договор имеет много общего с предыдущим договором, который был заключен между МСАТ и компанией "Цюрих Асюранс", члены ИСМДП задали различные вопросы, на которые МСАТ предоставил адекватные ответы.
In February 2006, it notified the seller that it would withdraw from the contract, unless the seller would remedy the alleged defects by the end of June 2006. В феврале 2006 года он направил продавцу уведомление о том, что расторгнет договор, если продавец не устранит выявленные неисправности к концу июня 2006 года.
The buyer argued that it signed the contract under economic duress and it also raised a force majeure-type defence contending that it was unable to issue the L/Cs due to a change of regulations and a restriction of alumina imports to China. Покупатель утверждал, что подписал договор в сложных экономических условиях, а также сослался на форс-мажорные обстоятельства, заявив, что открытие аккредитива было невозможным из-за изменений, внесенных в нормативно-правовую базу, и введения ограничений на ввоз алюминия в Китай.
The second buyer disputed the liability, arguing that its employee who negotiated and signed the contract had no power to conclude contracts that were binding on the second buyer as well. Второй покупатель оспорил свою ответственность, заявив, что его сотрудник, согласовывавший и подписывавший договор от его имени, не имел права заключать договоры, которые являются также юридически обязательными для второго покупателя.
The contract involves evaluating existing mining techniques and assessing techniques relating to environmental issues, and covers safety, capital expenditure, operating expenses and profitability, and survey-related technological factors regarding transfer of technology. Этот договор предусматривает оценку применяемых сегодня добычных методов и методов экологических обследований и анализ таких факторов, как техника безопасности, капиталовложения, эксплуатационные расходы и прибыльность, а также связанных со съемкой технологических факторов, касающихся передачи технологии.
CMW acknowledged the regularization programmes for migrants from MERCOSUR and associated States and for migrants from non-MERCOSUR countries who are under a contract of employment. КТМ признал программы легализации для мигрантов из стран МЕРКОСУР и ассоциированных государств и в интересах мигрантов из стран, не входящих в МЕРКОСУР, которые имеют действующий трудовой договор.
The Spanish claimant and the Spanish defendant entered into a carpeting contract, under which the claimant was to craft and install works in the house of the defendant. Испанский истец и испанский ответчик заключили договор о производстве плотничьих работ, в соответствии с которым истец должен был изготовить и установить деревянные конструкции в доме ответчика.
In that regard, if the contract was not "mode-specific", it might be assumed that the Convention would not apply, except if a requirement for carriage by sea could be implied. С учетом этого, если договор не является договором о каком-либо конкретном виде перевозки, можно предположить неприменимость проекта конвенции, кроме как в случаях, когда требование о морском этапе перевозки может быть выведено косвенно.
The above applies, for instance, to Islamic financial instruments where the economic reality of the contract underlying the instrument is a loan (even if the legal form thereof is not). Вышесказанное применяется, например, к исламским финансовым инструментам в случаях, когда по экономической сути договор, который заключается с применением такого инструмента, является займом (даже если по юридической форме он таковым не является).