Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
On 3 June 2006, the Ministry of Labour and Social Affairs signed a contract with the World Bank for the implementation of an emergency social protection network project comprising: Министерство труда и социальных вопросов 3 июня 2006 года подписало с Всемирным банком договор об осуществлении проекта оказания экстренной помощи в создании сети социальной защиты, который предусматривает:
A labour contract may be concluded with a child upon his attainment of the age of 16, and in cases prescribed by the law - upon his attainment of the age of 15. Трудовой договор может быть заключен с ребенком по достижении им возраста 16 лет, а в установленных законом случаях - 15 лет.
We must craft a new global social contract, based on universal human rights and on social and environmental justice, to rejuvenate the one that is fast unravelling. Мы должны сформировать новый глобальный социальный договор на основе универсальных прав человека и принципов социальной и экологической справедливости, чтобы вдохнуть новую жизнь в тот договор, который стремительно расшатывается.
The parties entered into a contract for the transfer of know-how, which provided for the settlement of disputes by arbitration in Lugano, Switzerland, in accordance with the Rules of the International Chamber of Commerce (the "ICC Rules"). Стороны заключили договор о передаче прав на секрет производства, предусматривавший разрешение споров путем арбитражного разбирательства в Лугано (Швейцария) в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты (Регламент МТП).
The tribunal reasoned that the underlying contract provided for the application of the law of Ukraine and that no provisions specifically limited this application to Ukraine's law governing domestic contracts. Суд отметил, что основной договор предусматривает применение права Украины и не содержит положений, которые бы ограничивали применимое право лишь теми нормами украинского законодательства, которые регулируют внутренние договоры.
Article 95: "No employer may cancel the work contract of a paid woman when it has been medically confirmed that she is pregnant." Статья 95: "Ни один работодатель не может расторгнуть трудовой договор с работницей по найму, если она находится в состоянии беременности, засвидетельствованном врачом".
A. The reception and integration contract of the French Office for Immigration and Integration А. Договор о приеме и интеграции Управления по вопросам иммиграции и интеграции Франции
As noted above, however, in the Central African Republic most spouses do not conclude a marriage contract and accordingly choose the statutory regime, i.e. that of community of property. Но общеизвестно, что в ЦАР большинство супругов не составляют брачный договор и соответственно выбирают правовой режим, т.е. режим общности имущества супругов.
And according to your contract, the players are agreeing to maintain a 2.3? А ваш договор требует от игроков общего бала 2.3?
I come here to get him a new contract and you tell me he's out? Я пришел сюда, чтобы стать его договор и вы говорите мне, что он вышел?
So even though we have a service contract with this company, we still have to bribe him? Так что несмотря на то, что у нас с этой компанией договор, мы все еще обязаны давать ему взятку?
He said that this interpretation was supported by the fact that, in the case in question, the consumer contract - promoting mobile telephone terminals for private customers - contained a printed arbitral agreement and identified an arbitration centre different from the residence of the consumer. Он отметил, что в пользу такого толкования говорит и тот факт, что в данном случае потребительский договор (на рекламу сотовых телефонов частным потребителям) содержал стандартное арбитражное соглашение, в котором был указан арбитражный центр, находящийся не по месту жительства потребителя.
The claimant (buyer), a United States (U.S.) company, entered into a contract with the respondent (seller), a Chinese company, to buy agriculture picks. Американская компания - истец (покупатель) и китайская компания - ответчик (продавец) заключили договор на поставку сельскохозяйственных мотыг.
The seller stated that the applicable law should be Chinese law, as the contract was concluded and performed in China and the place of arbitration was in China. Продавец заявил, что применению подлежит китайское законодательство, поскольку договор был заключен и исполнен в Китае и арбитражное разбирательство также происходило на китайской территории.
Further reservations were noted with respect to the breadth of the subparagraph, and the possibility was suggested that carriers could expand the liability of holders significantly pursuant to this provision by including standard clauses in the contract of carriage that extended the liabilities of the shipper. Кроме этого, были приняты к сведению оговорки в отношении широкой формулировки этого подпункта и было высказано мнение о возможности такой ситуации, когда перевозчики с помощью этого положения смогут существенно расширить ответственность держателей путем включения в договор перевозки стандартных оговорок, расширяющих ответственность грузоотправителя по договору.
This may be accomplished either by enabling the injured party to have the benefit of the bargain when appropriate, or to restore to it funds lost, plus expenses, while permitting it to avoid the contract. Это может быть достигнуто либо путем предоставления потерпевшей стороне возможности воспользоваться преимуществами сделки в надлежащих случаях, либо путем возмещения ей утраченных средств и издержек и разрешения расторгнуть договор.
After three reminders the seller in a letter eventually fixed an additional period of time for payment by the buyer, stating that after the expiration of that period he would refuse to accept any payment and consequently claim damages or declare the contract avoided. После трех напоминаний продавец в письме в конечном итоге установил дополнительный срок для оплаты товара покупателем, заявив, что по истечении этого срока он откажется принимать какие-либо платежи и в результате потребует возмещения убытков или объявит договор расторгнутым.
The Supreme Court found that the right to retain the price was validly excluded under the conditions of delivery which have been accepted by the buyer and that, therefore, it was not relevant whether the buyer could validly declare the contract avoided. Верховный суд определил, что право задерживать уплату цены действительно исключалось согласно условиям поставки, которые были приняты покупателем, и поэтому вопрос о том, мог ли покупатель объявить договор расторгнутым, является нерелевантным.
Accordingly, a regional unified contract for domestic workers - expected to be approved by the government- falls well short of the minimum standards outlined in the recently adopted ILO Domestic Workers' Convention. Вследствие этого региональный унифицированный договор найма домашних работников, который, как ожидается, будет утвержден правительством, отнюдь не обеспечивает минимальных стандартов, закрепленных в недавно принятой Конвенции МОТ о домашних работниках.
In the first instance, the district court judge noted that neither party disputed that the proper law of the contract was the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Судья окружного суда, рассматривавший дело в первой инстанции, отметил, что ни одна из сторон не возражала против того, что правом, регулирующим договор, является Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
The Court stated that the question of whether the contract can be avoided arises only when the buyer has paid the price and the seller fails to cure the non-conformity or deliver substitute goods. Суд заявил, что вопрос о том, можно ли расторгнуть договор, возникает только в том случае, если покупатель уплатил цену, а продавец не устранил несоответствие товара или не поставил иного товара взамен.
The buyer's clause stated that the contract was governed by the law of California, while the seller's clause stated that British Columbia was the "proper" law governing the agreement. В документе покупателя говорится, что договор регулируется законами Калифорнии, тогда как в документах продавца указывается, что "надлежащим" правом, регулирующим соглашение, является право Британской Колумбии.
For example, the term "concession contract" was used in the model provisions, whereas the term "project agreement" was the one used in the Legislative Guide. Например, в типовых положениях употребляется термин "концессионный договор", в то время как в Руководстве для законодательных органов употребляется термин "проектное соглашение".
Perhaps a footnote should be appended to model provision 28, stating that other elements to be included in the contract were set forth in model provisions 36 and 37. Возможно, к типовому положению 28 следует добавить сноску, устанавливающую, что другие элементы, которые следует включить в договор, оговариваются в типовых положениях 36 и 37.
Mr. Wallace (United States of America) maintained that sufficient discipline was ensured by adding the words "in the law", which made it clear that the State was required to specify the circumstances in which the concession contract could be extended. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) утверждает, что достаточное регулирование обеспечивается путем добавления слов «в законодательстве», что делает ясным, что от государства требуется оговорить обстоятельства, при которых концессионный договор может быть продлен.