Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The Court noted that, in conformity with article 18(2) CISG, the contract had been formed at the moment the French company received the order form. Суд отметил, что в соответствии со статьей 18(2) КМКПТ договор был заключен в момент получения французской компанией формуляра заказа.
A German plaintiff (buyer) had entered into a contract with a French defendant (seller) for the delivery to Romania of 2 to 4 million liters of sunflower oil per month at a specified price. Немецкий истец (покупатель) заключил договор с французским истцом (продавцом) на поставки в Румынию 2-4 миллионов литров подсолнечного масла в месяц по указанной цене.
The court held that a contract had been validly concluded although not all relevant points had been addressed by the parties, such as the purchase price. Суд постановил, что между сторонами был заключен действительный договор, хотя сторонами не были рассмотрены все вопросы, например вопрос о закупочной цене.
Recipients of fellowships must sign a contract and undertake to continue to serve in the Judiciary for the period specified by the Supreme Court of Justice. Стипендиаты должны подписать договор, в соответствии с которым по окончании обучения они должны проработать в системе судебных органов определенный период времени, продолжительность которого устанавливается Верховным судом.
The claimant requested the arbitral court to ascertain whether a valid contract had been concluded between the claimant and the respondent for the sale of shares in a Hungarian limited liability company. Истец просил Арбитражный суд установить, был ли заключен между истцом и ответчиком имеющий юридическую силу договор о купле-продаже акций венгерской компании с ограниченной ответственностью.
The claimant, a Hungarian company, and the respondent, an Austrian company, signed a contract for the sale of containers. Истец, венгерская компания, и ответчик, австрийская компания, подписали договор о купле-продаже контейнеров.
The defendant (appellant), Sims, entered into a construction contract containing an arbitration clause with the plaintiff (respondent), the City of Prince George. Ответчик (истец) компания "Симс" заключила договор строительства, содержащий арбитражную оговорку, с истцом (ответчиком), в качестве которого выступал город Принс-Джордж.
His delegation nevertheless believed that article 11, paragraph 1, was sufficiently broad to allow anyone with an inter-computer communications system to conclude a contract with a third-party service provider and take as authentic messages received from that third party. Тем не менее его делегация считает, что пункт 1 статьи 11 сформулирован достаточно широко, чтобы позволить любому лицу, имеющему доступ к межкомпьютерной системе связи, заключить договор с предоставляющей услуги третьей стороной и считать полученные от этой третьей стороны сообщения подлинными.
Consequently, if the woman does not agree to marry the man who has asked for her hand, the contract cannot be concluded, as one of the necessary conditions has not been met. Иными словами, если женщина не соглашается выйти замуж за мужчину, просившего ее руки, брачный договор не может быть заключен ввиду несоблюдения одного из двух вышеуказанных предварительных условий.
They are most commonly referred to as "protocols", although a number of other titles have been used including insolvency administration contract, cooperation and compromise agreement, and memorandum of understanding. Чаще всего их называют "протоколами", хотя используются и другие названия, например договор о регулировании дел о несостоятельности, соглашение о сотрудничестве и компромиссе и меморандум о взаимопонимании.
It was suggested that the proposed article could name some indicators to be examined when deciding whether a contract was individually negotiated, such as, for example, the relative bargaining power of the parties. Было высказано мнение о том, что в предлагаемой статье можно было бы упомянуть некоторые факторы, которые следует учитывать при принятии решения о том, был ли договор заключен на индивидуальной основе, например, сравнительные коммерческие позиции сторон.
The Agreement is a kind of code of honour, a moral and civilizational contract, comprising the common values and major principles and ideals capable of rallying Tunisians and banning anything of such a nature as to divide them. Это своего рода кодекс чести, договор о нравственных принципах цивилизованных отношений, в котором объединены общие ценности и великие принципы, а также идеалы, способные объединить тунисцев и исключающие все то, что может посеять рознь между ними.
As regards paragraph 2 (c), the identity of the winner of a contract will generally be made available under article 11 of the Model Law. Что касается пункта 2(с), то идентификационные данные участника, с которым заключается договор, как правило, будут предоставляться согласно статье 11 Типового закона.
The lease also included a clause that allowed the Tribunal to terminate the contract with six months' notice in the event it closed or moved to another country. Договор также содержал положение, которое позволяло Трибуналу расторгнуть его с направлением соответствующего уведомления за шесть месяцев в случае закрытия Трибунала или его перевода в другую страну.
A contract was also entered into with the international engineering company Bechtel Limited ("Bechtel"). Был заключен также договор с международной машиностроительной компанией "Бектел лимитед" ("Бектел").
Article 72 entitles a seller or a buyer to avoid the contract if it becomes clear before the date for performance that the other party will commit a fundamental breach. Статья 72 дает продавцу или покупателю право расторгнуть договор, если до даты исполнения становится ясно, что другая сторона совершит существенное нарушение.
NITC and NIOC had a contract for NIOC's use of the NITC vessels. НИТК и НИОК заключили договор, согласно которому НИОК пользовалась судами НИТК.
Insurance agreements. Insurance contract; Insurance policy; Insurance certificate; Соглашения о страховании: договор о страховании; страховой полис; страховой сертификат;
720 Rail consignment note (generic term): Transport document constituting a contract for the carriage of goods between the sender and the carrier (the railway). 720 Железнодорожная накладная (общий термин): транспортный документ, которым оформляется договор перевозки груза между грузоотправителем, с одной стороны, и перевозчиком (железной дорогой) - с другой стороны.
A framework contract for long-term partnership should be set up, where appropriate, between the supplier of products and the customer setting out the conditions of trade and technical details under which the customer may place orders. Между поставщиком продукции и заказчиком в соответствующих случаях должен заключаться рамочный договор о долгосрочном партнерстве, предусматривающий условия торговли и технические детали, с учетом которых заказчик может размещать свои заказы.
It should be ensured that export sales personnel, as well as operational staff, fully understand the payment process as described in this Recommendation and are properly briefed on the appropriate payment terms included in the sales contract. Следует добиться того, чтобы персонал, занимающийся реализацией экспортной продукции, а также оперативные работники полностью понимали процесс оплаты, изложенный в настоящей Рекомендации, и были должным образом осведомлены о соответствующих платежных условиях, включенных в договор купли-продажи.
The buyer can avoid the contract also where the goods suffered from a serious defect than cannot be repaired, even though they were still useable to some extent. Покупатель может также расторгнуть договор в том случае, когда товар имеет серьезный дефект, не подлежащий исправлению, хотя он еще может быть как-то использован.
You can use ICC eTerms 2004 wherever you contract through electronic means whether through a website, by e-mail, or by EDI. Вы можете воспользоваться Электронными условиями МТП 2004 года в тех случаях, когда вы заключаете договор с помощью электронных средств через веб-сайт, по электронной почте или с помощью ЭДИ.
The Tribunal thus recognized the seller's right to avoid the contract; however, it noted that the seller had resold the goods prior to the declaration of avoidance. Соответственно арбитражный суд признал право продавца расторгнуть договор; однако суд отметил, что продавец продал товары до того как объявил о расторжении договора.
The framework agreement therefore resembles a normal procurement contract, except that there will be an interval between the awarding of the framework itself and the placing of orders for the goods, works or services under it. По этой причине рамочное соглашение напоминает обычный договор о закупках за исключением того, что между принятием решения о заключении самого соглашения и размещением заказов на товары или услуги в соответствии с ним имеет место определенный промежуток времени.