| The parties had drawn up a contract of sale, subject to the CISG, for 2,000 tons of steel cable (wire rod). | Стороны составили подпадающий под КМКПТ договор купли - продажи 2000 тонн стального кабеля (катанки). |
| However, he now felt that the same aim could be achieved by means of a commentary defining the term "contract". | Однако сейчас ему ясно, что эту цель можно достигнуть с помощью комментария, в котором будет дано определение понятия "договор". |
| At the end of the mandate, the employer is obliged to hire them again and the labor contract re-enters into force. | По завершению мандата работодатель обязан вновь нанять этих руководителей, и трудовой договор вновь вступает в силу. |
| Provisions concerning other instruments of the contract of carriage | Положения, касающиеся других документов, оформляющих договор перевозки |
| For the purposes of this Protocol, a contract of sale is one which: | Для целей настоящего Протокола договором купли-продажи является договор, который: |
| Under domestic legislation, a migrant worker may, according to the procedure established by law, cancel the labour contract at any time and leave Azerbaijan. | Согласно национальному законодательству трудящийся-мигрант имеет право в любое время в установленном законодательством порядке расторгнуть трудовой договор и покинуть пределы Азербайджанской Республики. |
| The contract for one fixed-wing asset was not extended, leaving the Mission with one helicopter for air support. | Договор фрахта одного самолета продлен не был, в результате чего в распоряжении Миссии остался один вертолет воздушной поддержки. |
| Did the State party require a labour contract validated by the authorities? | Вменяет ли государство-участник в обязанность заключать трудовой договор, утвержденный властями? |
| The Committee, at its previous meeting, was also informed that IRU had changed the TIR global insurer and had signed a new global insurance contract. | На предыдущей сессии Комитет был проинформирован о том, что МСАТ поменял глобального страховщика МДП и подписал новый всеобъемлющий договор страхования. |
| A strong social contract is needed which can keep inequality within acceptable limits, including between men and women, and across national regions. | Необходим общественный договор, имеющий обязательную силу для всех его участников, чтобы поставить пределы неравенству, в том числе между мужчинами и женщинами, а также между национальными регионами. |
| An operations and maintenance contract with the Uzbek Railway Company was signed, making the rail line from Mazar-e-Sharif to Hairatan ready for operation. | После того как Узбекской железнодорожной компанией был подписан договор на обслуживание, железнодорожная ветка, соединяющая Мазари-Шариф и Хайратан, готова к эксплуатации. |
| No contract is concluded if the work is short-term (for a total of up to 10 days in a month). | Договор не заключается, если работа носит краткосрочный характер (в общей сложности до десяти дней в течение месяца). |
| At the heart of every international trade transaction of goods is the contract of sale between the seller and the buyer that establishes the conduct and performance of the commercial enterprise. | В основе каждой международной торговой сделки с товарами лежит заключаемый между продавцом и покупателем договор купли-продажи, устанавливающий порядок и результаты осуществления соответствующей коммерческой операции. |
| Business requirements - contract of trade finance | Требования ведения деловых операций - договор торгового финансирования |
| Notwithstanding these additional commercial controls, a contract of finance that stipulates a Documentary Credit will limit the range of maritime transport documents available to the commercial parties. | Несмотря на эти дополнительные факторы коммерческого контроля, договор финансирования, в котором указывается документарный аккредитив, будет ограничивать круг морских транспортных документов, имеющихся в распоряжении коммерческих сторон. |
| This information is essential for suppliers or contractors to determine their qualifications, ability and capacity to perform the procurement contract in question. | Эта информация необходима поставщикам или подрядчикам для определения своего соответствия предъявляемым квалификационным требованиям, а также возможности и способности исполнить данный договор о закупках. |
| A Polish seller and a German buyer entered into a contract for the sale of leather for the manufacturing of military shoes for the German Army. | Продавец из Польши и покупатель из Германии заключили договор купли-продажи кожи, предназначавшейся для изготовления армейских ботинок для немецкой армии. |
| Afterwards, being unable to obtain the required import quota and licence, the buyer wrote to the seller indicating that it could temporarily not honour the contract. | Впоследствии покупатель, не сумев получить квоту и разрешение на ввоз, письменно уведомил продавца о том, что временно не может исполнить договор. |
| The Ministry of Labour was addressing this issue and had already prepared a draft bill and a model contract in different languages understood by migrant workers. | Министерство труда рассматривает данный вопрос и уже подготовило соответствующий законопроект и типовой договор на различных языках, понятных трудящимся-мигрантам. |
| What was needed was social consensus and a generational contract; people had to understand that social protection was not free; everybody had to contribute, through their taxes. | Что необходимо, так это единодушие в обществе и договор поколений; люди должны понимать, что социальная защита не является бесплатной, каждый должен внести в нее свой вклад, выплачивая налоги. |
| (c) That they have legal capacity to enter into the procurement contract; | с) они правомочны заключать договор о закупках; |
| However, the seller failed to declare avoidance: its behaviour, pursuant to Article 8 CISG, indicated that it wanted the contract to remain in force. | Однако продавец не заявил о расторжении договора, а его поведение, согласно статье 8 КМКПТ, свидетельствовало о том, что он желает, чтобы договор и далее оставался в силе. |
| A contract had been concluded between the debtor and the plaintiff whereby the plaintiff had undertaken to build a hotel in St. Petersburg. | Между должником и заявителем был заключен договор, в соответствии с которым заявитель принял на себя обязательство по строительству гостиницы в Санкт-Петербурге. |
| The plaintiff, an Australian company, and the defendant, a German company, concluded a contract for the sale of an olive oil production line. | Истец - австралийская компания - заключил договор купли-продажи линии по производству оливкового масла с ответчиком - немецкой компанией. |
| By nevertheless entering into a resale contract, the buyer did not mitigate its loss and was therefore liable for any loss suffered in this respect. | Заключив все же новый договор, покупатель не сократил свои убытки и поэтому был признан ответственным за любые понесенные в связи с этим убытки. |