Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The parties had drawn up a contract of sale, subject to the CISG, for 2,000 tons of steel cable (wire rod). Стороны составили подпадающий под КМКПТ договор купли - продажи 2000 тонн стального кабеля (катанки).
However, he now felt that the same aim could be achieved by means of a commentary defining the term "contract". Однако сейчас ему ясно, что эту цель можно достигнуть с помощью комментария, в котором будет дано определение понятия "договор".
At the end of the mandate, the employer is obliged to hire them again and the labor contract re-enters into force. По завершению мандата работодатель обязан вновь нанять этих руководителей, и трудовой договор вновь вступает в силу.
Provisions concerning other instruments of the contract of carriage Положения, касающиеся других документов, оформляющих договор перевозки
For the purposes of this Protocol, a contract of sale is one which: Для целей настоящего Протокола договором купли-продажи является договор, который:
Under domestic legislation, a migrant worker may, according to the procedure established by law, cancel the labour contract at any time and leave Azerbaijan. Согласно национальному законодательству трудящийся-мигрант имеет право в любое время в установленном законодательством порядке расторгнуть трудовой договор и покинуть пределы Азербайджанской Республики.
The contract for one fixed-wing asset was not extended, leaving the Mission with one helicopter for air support. Договор фрахта одного самолета продлен не был, в результате чего в распоряжении Миссии остался один вертолет воздушной поддержки.
Did the State party require a labour contract validated by the authorities? Вменяет ли государство-участник в обязанность заключать трудовой договор, утвержденный властями?
The Committee, at its previous meeting, was also informed that IRU had changed the TIR global insurer and had signed a new global insurance contract. На предыдущей сессии Комитет был проинформирован о том, что МСАТ поменял глобального страховщика МДП и подписал новый всеобъемлющий договор страхования.
A strong social contract is needed which can keep inequality within acceptable limits, including between men and women, and across national regions. Необходим общественный договор, имеющий обязательную силу для всех его участников, чтобы поставить пределы неравенству, в том числе между мужчинами и женщинами, а также между национальными регионами.
An operations and maintenance contract with the Uzbek Railway Company was signed, making the rail line from Mazar-e-Sharif to Hairatan ready for operation. После того как Узбекской железнодорожной компанией был подписан договор на обслуживание, железнодорожная ветка, соединяющая Мазари-Шариф и Хайратан, готова к эксплуатации.
No contract is concluded if the work is short-term (for a total of up to 10 days in a month). Договор не заключается, если работа носит краткосрочный характер (в общей сложности до десяти дней в течение месяца).
At the heart of every international trade transaction of goods is the contract of sale between the seller and the buyer that establishes the conduct and performance of the commercial enterprise. В основе каждой международной торговой сделки с товарами лежит заключаемый между продавцом и покупателем договор купли-продажи, устанавливающий порядок и результаты осуществления соответствующей коммерческой операции.
Business requirements - contract of trade finance Требования ведения деловых операций - договор торгового финансирования
Notwithstanding these additional commercial controls, a contract of finance that stipulates a Documentary Credit will limit the range of maritime transport documents available to the commercial parties. Несмотря на эти дополнительные факторы коммерческого контроля, договор финансирования, в котором указывается документарный аккредитив, будет ограничивать круг морских транспортных документов, имеющихся в распоряжении коммерческих сторон.
This information is essential for suppliers or contractors to determine their qualifications, ability and capacity to perform the procurement contract in question. Эта информация необходима поставщикам или подрядчикам для определения своего соответствия предъявляемым квалификационным требованиям, а также возможности и способности исполнить данный договор о закупках.
A Polish seller and a German buyer entered into a contract for the sale of leather for the manufacturing of military shoes for the German Army. Продавец из Польши и покупатель из Германии заключили договор купли-продажи кожи, предназначавшейся для изготовления армейских ботинок для немецкой армии.
Afterwards, being unable to obtain the required import quota and licence, the buyer wrote to the seller indicating that it could temporarily not honour the contract. Впоследствии покупатель, не сумев получить квоту и разрешение на ввоз, письменно уведомил продавца о том, что временно не может исполнить договор.
The Ministry of Labour was addressing this issue and had already prepared a draft bill and a model contract in different languages understood by migrant workers. Министерство труда рассматривает данный вопрос и уже подготовило соответствующий законопроект и типовой договор на различных языках, понятных трудящимся-мигрантам.
What was needed was social consensus and a generational contract; people had to understand that social protection was not free; everybody had to contribute, through their taxes. Что необходимо, так это единодушие в обществе и договор поколений; люди должны понимать, что социальная защита не является бесплатной, каждый должен внести в нее свой вклад, выплачивая налоги.
(c) That they have legal capacity to enter into the procurement contract; с) они правомочны заключать договор о закупках;
However, the seller failed to declare avoidance: its behaviour, pursuant to Article 8 CISG, indicated that it wanted the contract to remain in force. Однако продавец не заявил о расторжении договора, а его поведение, согласно статье 8 КМКПТ, свидетельствовало о том, что он желает, чтобы договор и далее оставался в силе.
A contract had been concluded between the debtor and the plaintiff whereby the plaintiff had undertaken to build a hotel in St. Petersburg. Между должником и заявителем был заключен договор, в соответствии с которым заявитель принял на себя обязательство по строительству гостиницы в Санкт-Петербурге.
The plaintiff, an Australian company, and the defendant, a German company, concluded a contract for the sale of an olive oil production line. Истец - австралийская компания - заключил договор купли-продажи линии по производству оливкового масла с ответчиком - немецкой компанией.
By nevertheless entering into a resale contract, the buyer did not mitigate its loss and was therefore liable for any loss suffered in this respect. Заключив все же новый договор, покупатель не сократил свои убытки и поэтому был признан ответственным за любые понесенные в связи с этим убытки.