Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
It has also been stated that, under article 81, an avoided contract "is not entirely annulled by the avoidance, but rather it is 'changed' into a winding-up relationship." Было заявлено также, что на основании статьи 81 расторгаемый договор "не аннулируется как таковой путем расторжения, а скорее"меняется", приобретая форму сворачиваемых отношений"2.
The contract with the e-learning provider is in place, the development of the programme is currently under way and is expected to be launched in 2011/12 Договор с поставщиком программы электронного обучения заключен, ведется разработка программы, внедрение которой планируется в 2011/12 году
In February 2011, the Northern Ireland Executive opened a new delivery contract with Migrant Helpline, in conjunction with their delivery partner, the Women's Aid Federation of Northern Ireland. В феврале 2011 года правительство Северной Ирландии заключило договор на поставку с "горячей линией" по предоставлению помощи мигрантам вместе с ее партнером-поставщиком, Федерацией помощи женщинам Северной Ирландии.
One of the policies of the Office of Publications and Printing is to ensure the payment of consolidated royalties by concluding with its authors a contract stating the number of copies which the author agrees that the Office should publish and the amount of the royalty. Одно из направлений курса, проводимого Управлением публикаций и печатных материалов, заключается в обеспечении выплаты унифицированного авторского гонорара, причем с автором заключается договор, где указывается размер тиража и сумма причитающегося автору гонорара.
It is possible to extend the time of car rental, at latest 24 hours before the expiration of the time specified in the original contract and after the confirmation from the side of the Lessor. Время аренды возможно продолжить, но не позднее, чем до 24 час. перед окончанием времени, на которое первоначально был заключён договор аренды, с подтверждением арендодателем времени продолжения договора аренды.
The seller, an undertaking producing and selling print boards, entered into a contract with the buyer, a print board wholesaler, in 2000 for the sale of 3600 print boards. Продавец, специализирующийся на производстве и продаже печатных плат, и покупатель, занимающийся оптовой торговлей печатными платами, заключили договор о купле-продаже З 600 печатных плат в 2000 году.
A French seller and a Slovak buyer concluded an oral contract pursuant to which the seller was obliged to deliver the goods to the buyer and this latter was obliged to pay the agreed purchase price as specified in the invoices raised by the seller. Французское предприятие - продавец и словацкое предприятие - покупатель заключили устный договор, по которому продавец обязался поставить покупателю товар, а покупатель обязался заплатить за него условленную цену, указанную в выписанных продавцом накладных.
The Tribunal held that the buyer's acceptance of the goods, which follows from the buyer's letter to the seller, and the buyer's further refusal to pay for the samples and the jackets duly delivered by the seller constituted a fundamental breach of the contract. Суд постановил, что покупатель, приняв товар, как следует из письма покупателя продавцу, и затем отказавшись уплатить за своевременно поставленные продавцом образцы и куртки, существенным образом нарушил договор.
4 The consignee's right to modify the contract of carriage shall be extinguished in cases where he has: З Получатель имеет право изменять договор перевозки с момента составления накладной, за исключением противоположного указания, сделанного отправителем в этой накладной.
The seller sued the buyer, which objected that the seller was in breach of contract for lack of conformity of the goods and that the buyer was thus entitled to set off the seller's request with its claim for damages. Продавец подал на покупателя в суд, покупатель же заявил, что продавец нарушил договор, поставив товар ненадлежащего качества, в силу чего покупатель вправе предъявить встречный иск о возмещении убытков, который должен быть зачтен с требованиями продавца.
Further, it was suggested that if a contract of carriage entered into between a door-to-door carrier and a performing carrier came under the scope of application of another international convention, that convention and the draft instrument would apply simultaneously. Кроме того, было высказано мнение о том, что, если договор перевозки, заключенный между перевозчиком "от двери до двери" и исполняющим перевозчиком, будет подпадать под действие другой международной конвенции, эта конвенция и проект документа будут применяться одновременно.
Your three last payslips, your last tax return, a confidential statement of assets (optional), the property sale and purchase contract, a land register certificate and the last receipt of your property tax payment (urban contribution). Ведомости по зарплате за последние три месяца, последняя декларация о доходах, конфиденциальная декларация об имуществе (по желанию), договор купли-продажи жилья, простая справка из Реестра прав на недвижимое имущество и последняя квитанция об уплате налога на недвижимость, вносимого в местные органы.
The contract provided that before 31 March 1989 an opening inventory should be taken jointly by the United Nations and the contractor of the stock of the United Nations newsstand facilities and that such stock should be valued at cost to constitute the opening inventory. Этот договор предусматривал, что до 31 мая 1989 года Организация Объединенных Наций совместно с подрядчиком проведет инвентаризацию товаро-материальных запасов Газетного киоска Организации Объединенных Наций и такие запасы после их оценки по фактической стоимости составят запасы на начало периода.
The plaintiff argued that under the CISG, breach of the delivery obligation under article 33 could amount to fundamental breach under article 25 which would allow the plaintiff to declare the contract avoided under article 49 and seek restitution under article 81 (2). Истец утверждал, что, согласно КМКПТ, нарушение обязательства поставки может представлять собой существенное нарушение и, таким образом, он имел право на основании статьи 49 объявить договор расторгнутым, а на основании статьи 81(2) требовать возмещения.
The proposed text therefore permits the consignor to obtain the type of transport document that it needs-a receipt that is not necessarily evidence of the contract of carriage, not necessarily a document of title, and not necessarily negotiable. По этой причине предлагаемый текст разрешает грузоотправителю получить транспортный документ того вида, в котором он нуждается, - квитанцию, которая необязательно удостоверяет договор перевозки, необязательно является документом, удостоверяющим правовой титул, и необязательно является оборотной.
A pension plan is a contract which defines the rights and obligations of the participants and beneficiaries and which necessarily takes the form of a pension fund, which is composed of assets pooled in order to pay out the benefits of the plan in question. Пенсионный план представляет собой договор, в котором определяются права и обязанности сторон и бенефициаров и который в обязательном порядке оформляется в рамках того или иного пенсионного фонда, который учреждается для целей осуществления выплат по линии соответствующего плана.
Any contract of carriage falling under the draft convention must include a maritime leg, and in by far most transports falling under the draft convention, the maritime leg will be the most important leg time-wise and length-wise. Любой договор перевозки, подпадающий под действие проекта конвенции, обязательно должен предусматривать морской этап перевозки, и в подавляющем большинстве случаев морской этап перевозок, подпадающих под действие проекта конвенции, должен быть наиболее значительным по времени и протяженности.
In addition, the category "D" claimant submitted a contract dated 1990 between him and the business licence holder stipulating that the business equipment and tools listed therein were the property of the category "D" claimant. Кроме того, заявитель претензии категории "D" представил датированный 1990 годом договор, заключенный между ним и владельцем коммерческой лицензии, в котором конкретно указывалось оборудование и технические принадлежности авторемонтной мастерской и говорилось, что они являются собственностью заявителя претензии категории "D".
A woman may, on her own behalf, enter into a contract of sale and dispose freely by any other means of her own property and of movables which belong to her by virtue of a matrimonial property regime. Женщина может самостоятельно заключить договор купли-продажи и осуществлять любые действия в отношении собственного имущества, а также в отношении недвижимого имущества, которое, являясь частью имущества, принадлежащего обоим супругам, находится в ее управлении.
It was observed that post-ERA assessment of responsiveness and qualification raised the risk that the winning supplier was then found to be unqualified or its tender non-responsive, in which case another supplier would be awarded the contract. Было отмечено, что система постаукционной оценки соответствия требованиям и квалификационных данных создает опасность того, что победивший поставщик может быть признан не отвечающим квалификационным требованиям, либо его тендерная заявка может быть признана не соответствующей установленным требованиям, в результате чего договор будет заключен с другим поставщиком.
"Equality damages" amounting to up to four months' of the employee's wages if requested by the employee in cases where the contract is terminated in a manner contradictory to the principle of equal treatment. компенсация в размере до четырех его месячных окладов в тех случаях, когда трудовой договор расторгается с нарушением принципа равного отношения, по заявлению работника.
The law however allows partners to go beyond this minimum or this primary regime and to regulate their domestic life in greater detail by means of a contract, which will be valid provided it does not contravene the provisions for the primary regime. При этом закон разрешает выходить за пределы этого минимума или этого обязательного режима супружеской общности и более детально регламентировать их семейную жизнь посредством договора при условии, что этот договор не противоречит положениям обязательного режима супружеской общности.
In December 2015, Ora filed a lawsuit against Roc Nation, seeking release from the label and citing that the contract she signed in 2008 is "unenforceable", due to California's "seven-year rule." В попытке расторгнуть договор с Roc Nation в 2015 году, Рита настаивала на аннулировании контракта, который она подписала в возрасте 18 лет, так как он не имеет законной силы и нарушает законы Калифорнии.
Since the agreement on the Puma was not due to expire until June 1995, both helicopters had to be kept and used while negotiations for the cancellation of the contract of the Puma were in progress. Так как договор на аренду вертолета "Пума" истекал в июне 1995 года, потребовалось по-прежнему использовать оба вертолета, пока продолжались переговоры по вопросу о прекращении контракта на аренду вертолета "Пума".
If that is not possible, the contract must be annulled by the employer and indemnities paid in lieu of notice and, where appropriate, for dismissal (when the woman meets the relevant conditions), as well as any damages and interest. Если это невозможно, то трудовой договор расторгается по вине работодателя с выплатой выходного пособия при расторжении трудового договора и, в случае необходимости, выходного пособия при увольнении, когда это отвечает условиям договора, а иногда с выплатой определенной суммы в порядке возмещения убытков.