Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Article 1 of the CMNI defines the contract of carriage as the contract whereby the carrier undertakes to carry goods by inland waterways. В статье 1 КПГВ договор перевозки определяется как договор, в соответствии с которым перевозчик обязуется перевезти груз по внутренним водным путям.
Without such consent, a concerned official can refuse to endorse a contract, rendering it invalid, and either spouse can cancel a contract. В отсутствие такого согласия соответствующее должностное лицо может отказаться завизировать договор, объявляя его недействительным, и любой из супругов имеет право аннулировать договор.
If contract of sale relates to property, which is located in a specific geographical area, a competent court cannot verify the contract without a proof of registration by the United Nations Municipal Administrator. Если договор купли-продажи касается собственности, находящейся в конкретном географическом районе, компетентный суд не может проверить этот договор без доказательства регистрации со стороны соответствующего муниципального администратора Организации Объединенных Наций.
Furthermore, one court stated that a signature was not necessary for the contract to be valid because a sales contract is not subject to any requirement as to form. Кроме того, один суд заявил, что подпись не является необходимой для действительности договора, поскольку договор купли-продажи не подчиняется какому-либо требованию в отношении формы.
If no specific date or period can be inferred from the contract, article 33 (c) fixes as default rule a reasonable time after the conclusion of the contract. Если договор не позволяет установить конкретную дату или период времени, то в пункте (с) статьи ЗЗ предусматривается в качестве нормы умолчания разумный срок, наступающий после заключения договора.
Only if the partial non-performance amounts to a fundamental breach of the entire contract the buyer is also entitled to avoid the entire contract. Только в случае, когда частичное неисполнение составляет существенное нарушение договора в целом, покупатель имеет право также расторгнуть договор в целом.
If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора.
On termination of the contract at the woman worker's initiative (Art. 277), the contract may be terminated during pregnancy and for up to 15 months after giving birth, without any indemnification obligation, by means of one week's advance notice. Прекращение трудового договора по инициативе работающей женщины (статья 277) - трудовой договор может быть прекращен во время беременности и в период до 15 месяцев после родов без выплаты какого-либо возмещения спустя неделю после подачи уведомления.
Therefore, the seller had committed a fundamental breach of contract and the contract could be avoided pursuant to article 49 CISG, as actually done by the buyer. Таким образом, продавец существенно нарушил условия договора и поэтому, согласно статье 49 КМКПТ, договор можно было расторгнуть, что и сделал покупатель.
Moreover, the contract contained the following arbitration clause: Any dispute or disagreement, arising out of or in connection with the contract, should be settled by negotiation. Договор также содержал арбитражную оговорку следующего содержания: Все споры и разногласия, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, решаются путем переговоров.
The Tribunal found that the contract was valid according to the contract law of the People's Republic of China, and was legally binding for both parties. Третейский суд заключил, что договор является действительным согласно договорному праву Китайской Народной Республики и имеет обязательную силу для обеих сторон.
The buyer had further argued that the contract should be rescinded, because the print boards did not conform to the contract for the same reason it had claimed damages. Покупатель утверждал, что договор можно было расторгнуть, так как печатные платы не соответствовали условиям договора, и по этой же причине требовал возмещения убытков.
If that is not possible, the contract must be annulled and the same indemnity paid as in the case of a normal breach of contract. Если это невозможно, то договор должен быть расторгнут с выплатой такой же компенсации, как и в случае обычного разрыва трудового договора .
Based on the Civil Code, the prosecuting authority or victim may challenge a transaction, contract or agreement on the grounds of illegality when the contract became possible by corruption. В соответствии с Гражданским кодексом прокуратура или потерпевшие могут оспорить сделку, договор или соглашение на основании незаконности договора, заключение которого стало возможным в результате коррупции.
Hence, the court concluded that the goods were not in conformity with the contract and the seller was in breach of the contract under Article 35(1). На этом основании суд заключил, что товар не соответствовал условиям договора, а продавец нарушил договор согласно пункту 1 статьи 35 КМКПТ.
Normally, contract law provides that, if one party does not perform, the other party may have the contract annulled or seek damages for the breach. Договорное право обычно предусматривает, что в случае невыполнения обязательства одной стороной, другая сторона может расторгнуть договор или требовать компенсации невыполнение.
Therefore, the Court retained the CISG not applicable and that, being the contract at hand a contract for the sale of goods, the US Uniform Commercial Code would apply. Поэтому суд подтвердил неприменимость КМКПТ и постановил, что, поскольку рассматриваемый договор является договором купли-продажи товаров, он подпадает под действие Единообразного торгового кодекса США.
In particular, it was observed that in some jurisdictions, the contract of carriage was a three party contract, and the consignee was bound by its terms. В частности, было отмечено, что в некоторых правовых системах договор перевозки является трехсторонним договором, условия которого являются обязательными для грузополучателя.
The rights and duties of parties to a lease contract, including a residential lease contract, are regulated by the Law of Obligations Act. Права и обязанности сторон в договоре аренды, включая договор о найме жилого помещения, регулируются Обязательственно-правовым законом.
The insurance contract contains a clause requesting the lessee to install on the truck an anti-theft and vehicle-tracking system within fifteen days from the conclusion of the contract. Договор предусматривал требование о том, чтобы в течение 15 дней с момента его заключения арендатор установил на автомобиле спутниковую систему защиты от угона.
A donation contract between the author's mother and the State was passed. Между матерью автора сообщения и государством был заключен договор о безвозмездной передаче имущества.
The new contract for the provision of travel services will be effective as of April 2012. Новый договор о предоставлении услуг по организации поездок вступит в силу в апреле 2012 года.
The present contract is valid from... until... Настоящий договор действителен с... до...
By signing a labour contract or a similar employment agreement, employees usually accept certain work-related obligations. Подписывая трудовой договор или сходное соглашение о трудовом найме, сотрудник, как правило, берет на себя определенные связанные с работой обязательства.
It is this mutual and interdependent social contract that provides the foundation for an ethical organizational culture. Именно этот обоюдный и взаимозависимый социальный договор позволит заложить основы этической организационной культуры.