Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. Ь) Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение договора или его прекращение соглашением сторон осуществлялось в письменной форме, не может быть иным образом изменен или прекращен по согласию сторон.
The issue of whether a contract was validly concluded by a third person acting on behalf of one of the parties is an issue left to the applicable national law, since agency is not governed by the Convention. Вопрос о том, является действительным договор, заключенный третьим лицом, которое выступает от имени одной из сторон, остается на усмотрение применимого внутреннего права, поскольку агентские отношения не регулируются Конвенцией.
This provision gives an overview of the remedies available to the buyer when the seller has committed a breach of contract by non-performance of any of its contractual duties. Это положение указывает, какие средства правовой защиты имеются в распоряжении покупателя, если продавец нарушил договор, не исполнив какого-либо из своих договорных обязательств.
Generally, it has been determined that it is for the buyer to decide whether or not the contract should be avoided. В целом было установлено, что именно покупатель может решать, расторгать или не расторгать договор.
It was also stated that subjecting the shipper's obligation to deliver the goods to the provisions of the contract of carriage could open a possibility for abuse by a carrier who might seek to include more onerous clauses. Было также заявлено, что подчинение обязательства грузоотправителя по договору сдать груз положениям договора перевозки может открыть возможность для злоупотреблений со стороны перевозчика, который может попытаться включить в договор более обременительные условия.
Thus the contract may provide for the opening of a letter of credit, the establishment of security or of a bank guarantee, or the acceptance of a bill of exchange. Так, договор может предусматривать открытие аккредитива, создание обеспечения, или банковской гарантии, или оборотного векселя.
One decision concluded that the seller breached the contract by suspending delivery without immediately giving notice of the suspension to the buyer and that the buyer was therefore entitled to damages. В одном решении сделан вывод, что продавец нарушил договор, приостановив поставку без немедленного извещения покупателя о приостановлении, и поэтому покупатель имеет право на возмещение убытков.
Paragraph (2) of article 72 requires the aggrieved party to give the other party prior notice of the aggrieved party's intent to avoid the contract if time allows. Пункт 2 статьи 72 требует, чтобы потерпевшая сторона заблаговременно дала извещение другой стороне о своем намерении расторгнуть договор, если позволяет время.
If the contract is avoided, the aggrieved party who claims damages under article 75 or 76 is also subject to articles 81 to 84 on the effects of avoidance. Если договор расторгается, потерпевшая сторона, которая требует возмещения убытков согласно статье 75 или 76, подчиняется также положениям статей 81 - 84 о последствиях расторжения договора.
If a contract has already been avoided, an aggrieved party's notice to the breaching party of a proposed act to mitigate does not revoke the earlier avoidance. Если договор уже расторгнут, извещение от потерпевшей стороны в адрес нарушившей стороны о предлагаемых мерах по уменьшению ущерба не аннулирует совершенного расторжения договора.
A contract in writing which contains a clause requiring any modification or termination by agreement to be in a particular form may not be otherwise modified or terminated. Договор в письменной форме, содержащий оговорку о том, что любое согласованное изменение договора или его прекращение должно осуществляться в какой-либо конкретной форме, не может быть изменен или прекращен иным образом.
A contract concluded by means of electronic communications is a digital document which meets the written form requirement, while it might additionally be necessary to evidence its existence by means of some authentication procedure. Договор, заключенный при помощи электронных средств связи, представляет собой электронно-цифровой документ, удовлетворяющий требованиям документа, исполненного в письменной форме, но к факту существования которого могут иногда предъявляться требования, связанные с выполнением определенных процедур по удостоверению его подлинности.
The lower court declared the contract void, on the basis of article 1494 of the Civil Code, since it involved animals suffering from an infectious disease, rejecting the defendant's claim that the CISG applied. Суд первой инстанции объявил договор недействительным на основании статьи 1494 Гражданского кодекса, поскольку дело касается животных, зараженных инфекционным заболеванием, и отклонил требование ответчика о применении КМКПТ.
At the time when that sale took place, the contract had not been avoided; consequently, it was not possible to claim the difference in price from a resale. Ко времени совершения этой сделки договор не был аннулирован; соответственно, требование выплаты разницы в цене от перепродажи товара было необоснованно.
The circumstances under which the concessionaire could terminate a contract were restricted to those set forth in model provision 45 and in chapter V, paragraph 28, of the Legislative Guide. Обстоятельства, при которых концессионер может прекратить договор, ограничиваются теми, что изложены в типовом положении 45, а также в пункте 28 главы V Руководства для законодательных органов.
Mr. Rwangampuhwe said that the wording of subparagraph (a) allowed for a subjective evaluation of the situation, thus providing scope for the contracting authority to terminate the contract without due cause. Г-н Рвангампухве говорит, что формулировка подпункта а) позволяет субъективно оценивать ситуацию, давая тем самым организации-заказчику возможность прекратить договор без надлежащих оснований.
5.4 In October 2008, UNIDO, UNOV, and CTBTO signed a joint contract with CWT for an initial period of eighteen months with the provision for two optional extensions after a competitive bidding exercise. 5.4 В октябре 2008 года ЮНИДО, ЮНОВ и ОДВЗЯИ подписали совместный договор с КВТ первоначально на срок 18 месяцев с возможностью двух факультативных продлений после проведения конкурсных торгов.
In addition, during the reporting period, the Tribunal finalized a contract for the digitization of more than 60,000 hours of audio-visual records of its proceedings, and the project is well under way. Кроме того, в отчетный период Трибунал заключил договор на преобразование более 60000 часов аудиовизуальных материалов судебных заседаний в цифровую форму, и в настоящее время этот проект успешно реализуется.
In 2010, the Ministry of Justice adopted the proposed concept on creating a prison farm at Saliakro, which was to be funded by the European Union; however, a contract with the implementing partner was not signed by 30 June 2011. В 2010 году министерство юстиции утвердило предложение о создании тюремной фермы в Сальякро, которая, как предполагалось, будет финансироваться Европейским союзом, однако договор с партнером-исполнителем к 30 июня 2011 года не был подписан.
Alternative space was not provided for a stand-alone news stand and, as a result, the associated contract with the concessionaire was allowed to expire on 31 December 2009. Для размещения отдельного газетного киоска не было предоставлено альтернативного помещения и в результате этого соответствующий договор с концессионером не был продлен после того, как его срок действия истек 31 декабря 2009 года.
The law does not define how a marriage should be arranged. However, in order to legalize cohabitation as husband and wife, spouses must enter into a marriage contract before a competent authority. Законом не определен режим брака, однако в целях легализации сожительства в качестве мужа и жены супруги должны заключить брачный договор в присутствии компетентного органа.
The marriage contract must be registered in the marriage registry book and signed by a civil registration officer, the husband and wife and two witnesses of legal age. Брачный договор подлежит регистрации в книге записей браков и подписанию сотрудником отдела записи актов гражданского состояния, мужем и женой и двумя свидетелями, достигшими установленного законом возраста.
Once concluded, it should not be possible for a contract to be denied validity. Не должно быть так, чтобы уже заключенный договор мог быть объявлен ничтожным.
A construction contract contained an arbitration clause according to which "disputes are to be resolved by an arbitral tribunal of the chamber of handicrafts." В договор подряда на строительство была включена арбитражная оговорка, согласно которой "споры решаются в арбитраже ремесленной палаты".
A labour agreement may be concluded in written or oral form; a contract can only be in written form. Трудовой договор может заключаться как в письменной, так и в устной форме, а контракт только в письменной форме.