Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Claiming that such a conduct constituted a fundamental breach, the seller avoided the contract, advising the buyer that it would resell the motorcycles concerned in Denmark. Продавец заявил, что такое поведение является существенным нарушением договора, и на этом основании расторг договор и сообщил покупателю, что продаст мотоциклы в Дании.
The buyer then avoided the contract and sued the seller in Denmark for damages, including the return of the purchase price. Покупатель расторг договор и подал на продавца в датский суд, потребовав возместить убытки и, в частности, возвратить покупную цену.
Not being able to terminate the contract, as the seller requested, the Arbitrator observed and declared that it had expired on 31 December 2007. Будучи не в состоянии прекратить договор, как того требовал продавец, арбитр лишь констатировал, что договор прекратил действовать 31 декабря 2007 года.
The arbitrator further noted that compensation "should not put the creditor in a better position than he would be had the contract been performed". Он также отметил, что "в случае выплаты компенсации кредитор не должен оказаться в более выгодном положении, чем в случае, если бы договор был исполнен".
The contract of sale was governed by the CISG pursuant to article 1 (1) CISG and the UN Limitation Convention. На основании статьи 1 (1) КМКПТ и Конвенции Организации Объединенных Наций об исковой давности данный договор купли-продажи регулировался положениями КМКПТ.
Given those circumstances, the court found that the contract of sale, and with it the obligation to pay the price, still existed, despite the defendant's declaration of cancellation. Изучив обстоятельства дела, суд пришел к заключению, что договор купли-продажи, а вместе с ним и обязательство оплатить покупную цену сохраняют силу несмотря на заявление ответчика об отмене заказа.
The Chinese seller entered into a contract with the German buyer for the sale of fibreglass mesh in several instalments. Продавец, компания из Китая, и покупатель, компания из Германии, заключили договор о продаже нескольких партий стекловаты.
The Chairperson said that the question was whether the Supreme Court of Switzerland would interpret that clause as a specific waiver if it were included in a contract. Председатель говорит, что вопрос заключается в том, будет ли Верховный суд Швейцарии толковать эту оговорку как конкретный вид отказа от права, если она будет включена в договор.
However, the contractor has entered into a contract with a private firm to carry out a technical development and economical feasibility study of mining polymetallic nodules from the deep sea. Однако контрактор заключил с одной из частных фирм договор на проведение технико-экономического обоснования работ по добыче полиметаллических конкреций в глубоководных районах.
With regard to domestic employment, in 2007 her Government had set as the mandatory standard a unified contract for domestic work that regulated the rights and duties of domestic workers. Что касается участия в домашней работе, то в 2007 году ее правительство предписало всем использовать в качестве обязательной нормы единый трудовой договор для ведения домашней работы, в котором определяются права и обязанности домашних работников.
The procuring may request the [insert name of review body], in writing, to permit a procurement contract to be awarded before an application under article 62 is determined, on the grounds referred to in paragraph (3) of article 65. Закупающая организация может направить [указать наименование органа по обжалованию] письменную просьбу о разрешении заключить договор о закупках до вынесения решения по ходатайству согласно статье 62 на основаниях, указанных в пункте 3 статьи 65.
The first instance court found that there was indeed a contract of sale under the CISG with the Croatian company and that the company was liable for the payment of price. Суд первой инстанции определил, что по смыслу КМКПТ договор купли-продажи был заключен с хорватской компанией и что эта компания обязана уплатить цену за товар.
The court concluded that such an agreement could not be defined as a contract of sale and thus did not fall within the sphere of application of the CISG. Суд пришел к выводу, что данный договор не является договором купли-продажи и поэтому не подпадает под действие КМКПТ.
The Court concluded that the contract was most closely connected with Italy, since the seller, which had to perform the main obligation, had its place of business in Italy. Суд заключил, что договор купли-продажи наиболее тесно связан с Италией, поскольку там находится коммерческое предприятие продавца, исполнявшего основную часть обязательств по договору.
This case concerned the non-performance of a sales contract by the seller and the amount of damages the buyer was entitled to claim because of the seller's breach. Данное дело касается невыполнения договора купли-продажи продавцом и определения суммы ущерба, которую покупатель может взыскать с продавца, нарушившего договор.
A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. Брачный договор, заключенный между лицами, вступающими в брак, вступает в силу со дня регистрации заключения брака государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния.
It is proposed that both intending spouses and persons already married may sign a marriage contract at any time, specifying the scope of their rights and responsibilities. Предусматривается, что лица, вступающие в брак, и супруги могут заключить брачный договор в любое время и в определенном ими объеме прав и обязанностей.
The policy lays down a new "social contract" that includes a strategic definition of the issues that must be addressed by the country and by society within a given time period. Она представляет собой новый "общественный договор" - результат стратегической проработки вопросов, которые должны быть решены страной и обществом в определенный период.
Under Jordanian legislation, in order for a marriage contract to the valid, binding and effective, it must be concluded freely and with the full and valid consent of both parties, unaffected by any form of influence upon either the woman or the man. По иорданскому законодательству для того, чтобы брачный договор имел силу, был обязательным и действительным, он должен быть заключен при полном, свободном и законном согласии обеих сторон без какого-либо воздействия извне на мужчину или женщину.
The wife may have any conditions included in the contract that ensure its validity, provided they are not contrary to the purposes of marriage. Жена может включать в договор любые условия, которые обеспечивают его действительность при условии, что такие условия не противоречат целям брака.
Mr. Kanyazov (Uzbekistan) said that marriage was a contract entered into voluntarily by both parties and that men and women had equal rights in marriage. Г-н Каниязов (Узбекистан) говорит, что брак представляет собой договор, добровольно заключенный обеими сторонами, и что мужчины и женщины пользуются в браке равными правами.
The refit contract could thus not be considered similar to general terms and conditions under Slovenian law, as the respondent did not become a party to it by signing the Annex. Таким образом, договор подряда, согласно словенскому законодательству, было нельзя рассматривать в качестве общих условий, поскольку ответчик, подписав приложение, не стал стороной самого договора.
The defendant objected to the order claiming that the Italian judge did not have the authority to decide the issue at stake, since the forum selection clause in favour of the Dutch Courts, contained in the standard terms incorporated into the contract, applied. Ответчик заявил возражение относительно данного постановления, сославшись на то, что итальянский судья не имел права решать этот вопрос, поскольку должно было быть применено предусмотренное включенными в договор стандартными условиями положение о выборе суда в пользу голландских судов.
According to the Court, this implied that the contract between the parties had been concluded by exchange of written statements and not by the seller's performance of the order. По мнению суда, это означало, что договор между сторонами был заключен посредством обмена письменными уведомлениями, а не посредством выполнения продавцом полученного заказа.
Referring to Arts. 7 and 8 CISG, the Court reasoned that in order to consider the standard terms validly incorporated into a contract, the addressee of the proposal (i.e. the Italian seller) should have been aware of such terms. Ссылаясь на статьи 7 и 8 КМКПТ, суд указал, что стандартные условия могут считаться правомерным образом включенными в договор, если лицо, которому направлено предложение (то есть итальянский продавец), осведомлено о таких условиях.