The contract was rescinded in August 2002. |
В августе 2002 года договор был расторгнут. |
The contract of sale, thus, could not be rescinded on this ground. |
Таким образом, договор купли-продажи на этом основании расторгнуть было нельзя. |
In referencing the CISG, the court again pointed to the parties' intention to incorporate civil law terms in their contract. |
Обращаясь к КМКПТ, суд вновь отметил намерение сторон включить в свой договор положения гражданского права. |
The parties entered into a contract for the sale of certain chemicals (PTA) which the buyer intended to resell. |
Стороны заключили договор о продаже определенных химических веществ (ОТК), которые покупатель намеревался перепродать. |
The arbitral tribunal ruled that the buyer fundamentally breached the contract and is therefore liable under articles 61 and 64 CISG. |
Арбитражный суд постановил, что покупатель существенно нарушил договор и поэтому несет финансовую ответственность в соответствии со статьями 61 и 64 КМКПТ. |
After determining that the absent party had breached the contract, the tribunal calculated the damages. |
Арбитражный суд произвел подсчет убытков после того, как установил, что договор нарушила отсутствующая сторона. |
Therefore, the buyers were not entitled to avoid the contract. |
Поэтому они были не вправе расторгать договор. |
The parties entered into a contract for the sale of souvenir coins in several instalments. |
Стороны заключили договор купли-продажи сувенирных монет, предусматривающий поставку товара несколькими партиями. |
Therefore, the buyer has not suffered any loss because the contract was terminated by agreement between the parties. |
Таким образом, покупатель не понес никаких убытков, так как договор был расторгнут по обоюдному согласию. |
A contract of employment may be concluded with a child from the age of 16. |
Трудовой договор с ребенком может быть заключен по достижении им 16 лет. |
The negotiations with the implementing partner must be finished and the contract signed in the coming days. |
Переговоры с партнером по реализации проекта должны завершиться в ближайшие дни, когда должен быть подписан договор. |
The contract will also develop a conceptual design for a nodule mining and lifting system. |
Договор предусматривает также разработку концептуального проекта системы для добычи и подъема конкреций. |
Democracy serves the cause of development because it reinforces the social contract between citizens and decision-makers. |
Демократия служит делу развития, поскольку она укрепляет общественный договор между гражданами и лицами, принимающими решения. |
In addition, there was a unified contract for both domestic and commercial migrant workers. |
Кроме того, подготовлен единый типовой договор для трудящихся-мигрантов, занятых как в прислуге, так и в коммерческих компаниях. |
Any imbalance aggravates the task of ensuring that the contract includes the necessary human rights safeguards. |
Любой дисбаланс усугубляет задачу обеспечения того, чтобы договор предусматривал необходимые правозащитные стандарты. |
Under the current regime, a contract obtained by corruption is presumed null and void. |
В соответствии с действующим режимом договор, заключенный с помощью коррупционных средств, считается не имеющим юридической силы. |
A Chinese seller entered into a contract with a German buyer for the purchase of clothes. |
Продавец из Китая заключил договор на поставку одежды с покупателем из Германии. |
The buyer's avoidance of the contract after the deadline for loading and its request for compensation damages were thus grounded. |
Таким образом, покупатель имел основания расторгнуть договор после истечения срока отгрузки и потребовать возмещения понесенных убытков. |
Therefore, the contract had to be concluded in writing. |
Следовательно, договор надлежало заключить в письменной форме. |
Since the contract at hand had been signed in Minsk, Republic of Belarus, Belarusian law applied to the dispute. |
Поскольку договор купли-продажи был подписан в Минске (Республика Беларусь), к возникшему спору применяется белорусское законодательство. |
The Court disagreed and denied jurisdiction arguing that the contract indeed included an arbitration agreement. |
Суд с этим не согласился и отказался признать свою компетенцию, сочтя, что договор все же содержит арбитражное соглашение. |
Nevertheless, the Court found that the refit contract could not be compared to general terms and conditions. |
Вместе с тем суд счел, что договор подряда нельзя приравнивать к общим условиям. |
The contract included a clause submitting all disputes to arbitration. |
Договор содержал оговорку о передаче всех споров в арбитраж. |
The buyer entered into a contract with the seller for purchase of an electrical discharge machine. |
Покупатель заключил с продавцом договор на покупку электроэрозионного станка. |
A home builder [i.e. the seller] entered into a contract with the buyers for the sale of an apartment. |
Строительная компания [продавец] заключила с покупателями договор купли-продажи квартиры. |