| The contract was rescinded in August 2002. | В августе 2002 года договор был расторгнут. |
| The contract of sale, thus, could not be rescinded on this ground. | Таким образом, договор купли-продажи на этом основании расторгнуть было нельзя. |
| In referencing the CISG, the court again pointed to the parties' intention to incorporate civil law terms in their contract. | Обращаясь к КМКПТ, суд вновь отметил намерение сторон включить в свой договор положения гражданского права. |
| The parties entered into a contract for the sale of certain chemicals (PTA) which the buyer intended to resell. | Стороны заключили договор о продаже определенных химических веществ (ОТК), которые покупатель намеревался перепродать. |
| The arbitral tribunal ruled that the buyer fundamentally breached the contract and is therefore liable under articles 61 and 64 CISG. | Арбитражный суд постановил, что покупатель существенно нарушил договор и поэтому несет финансовую ответственность в соответствии со статьями 61 и 64 КМКПТ. |
| After determining that the absent party had breached the contract, the tribunal calculated the damages. | Арбитражный суд произвел подсчет убытков после того, как установил, что договор нарушила отсутствующая сторона. |
| Therefore, the buyers were not entitled to avoid the contract. | Поэтому они были не вправе расторгать договор. |
| The parties entered into a contract for the sale of souvenir coins in several instalments. | Стороны заключили договор купли-продажи сувенирных монет, предусматривающий поставку товара несколькими партиями. |
| Therefore, the buyer has not suffered any loss because the contract was terminated by agreement between the parties. | Таким образом, покупатель не понес никаких убытков, так как договор был расторгнут по обоюдному согласию. |
| A contract of employment may be concluded with a child from the age of 16. | Трудовой договор с ребенком может быть заключен по достижении им 16 лет. |
| The negotiations with the implementing partner must be finished and the contract signed in the coming days. | Переговоры с партнером по реализации проекта должны завершиться в ближайшие дни, когда должен быть подписан договор. |
| The contract will also develop a conceptual design for a nodule mining and lifting system. | Договор предусматривает также разработку концептуального проекта системы для добычи и подъема конкреций. |
| Democracy serves the cause of development because it reinforces the social contract between citizens and decision-makers. | Демократия служит делу развития, поскольку она укрепляет общественный договор между гражданами и лицами, принимающими решения. |
| In addition, there was a unified contract for both domestic and commercial migrant workers. | Кроме того, подготовлен единый типовой договор для трудящихся-мигрантов, занятых как в прислуге, так и в коммерческих компаниях. |
| Any imbalance aggravates the task of ensuring that the contract includes the necessary human rights safeguards. | Любой дисбаланс усугубляет задачу обеспечения того, чтобы договор предусматривал необходимые правозащитные стандарты. |
| Under the current regime, a contract obtained by corruption is presumed null and void. | В соответствии с действующим режимом договор, заключенный с помощью коррупционных средств, считается не имеющим юридической силы. |
| A Chinese seller entered into a contract with a German buyer for the purchase of clothes. | Продавец из Китая заключил договор на поставку одежды с покупателем из Германии. |
| The buyer's avoidance of the contract after the deadline for loading and its request for compensation damages were thus grounded. | Таким образом, покупатель имел основания расторгнуть договор после истечения срока отгрузки и потребовать возмещения понесенных убытков. |
| Therefore, the contract had to be concluded in writing. | Следовательно, договор надлежало заключить в письменной форме. |
| Since the contract at hand had been signed in Minsk, Republic of Belarus, Belarusian law applied to the dispute. | Поскольку договор купли-продажи был подписан в Минске (Республика Беларусь), к возникшему спору применяется белорусское законодательство. |
| The Court disagreed and denied jurisdiction arguing that the contract indeed included an arbitration agreement. | Суд с этим не согласился и отказался признать свою компетенцию, сочтя, что договор все же содержит арбитражное соглашение. |
| Nevertheless, the Court found that the refit contract could not be compared to general terms and conditions. | Вместе с тем суд счел, что договор подряда нельзя приравнивать к общим условиям. |
| The contract included a clause submitting all disputes to arbitration. | Договор содержал оговорку о передаче всех споров в арбитраж. |
| The buyer entered into a contract with the seller for purchase of an electrical discharge machine. | Покупатель заключил с продавцом договор на покупку электроэрозионного станка. |
| A home builder [i.e. the seller] entered into a contract with the buyers for the sale of an apartment. | Строительная компания [продавец] заключила с покупателями договор купли-продажи квартиры. |