Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
In the case at issue, the parties had agreed that their contract should be governed by German law and that any dispute should be settled by an arbitration institution seated in Germany. В рамках данного дела стороны договорились, что их договор будет регулироваться германским правом и что любой спор должен быть урегулирован арбитражным учреждением, расположенным в Германии.
As a result of that strict prohibition, contractors selected to provide goods or services pursuant to traditional procurement procedures are typically required to sign standard contract documents provided to them during the procurement proceedings. Вследствие такого строгого запрета подрядчики, отобранные для поставок товаров или услуг в соответствии с традиционными процедурами закупок, обычно обязаны подписать стандартный договор, который представляется им в ходе процедур закупок.
As between assignees of the same receivable from the same assignor, the right to the receivable is acquired by the assignee whose contract of assignment is of the earliest date. В отношениях между цессионариями, получившими одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента, право на дебиторскую задолженность принадлежит цессионарию, с которым был заключен наиболее ранний договор уступки.
While the COA provided for issuance of bills of lading in the form annexed to the contract, no bill of lading was ever annexed. Хотя договор фрахтования предусматривал выдачу коносаментов в форме приложения к договору, никаких коносаментов к договору приложено не было.
d) the contract of carriage provides that this Instrument, or the law of any State giving effect to it, is to govern the contract. places and ports mean the places and ports provided under the contract of carriage or in the contract particulars. d) договор перевозки предусматривает, что он регулируется настоящим документом или законодательством любого государства, вводящим его в действие. места и порты означают места и порты, предусмотренные в договоре перевозки или в договорных условиях.
The Supreme Court, in holding that the CISG was applicable to the case under its article 1(1)(a), found that it was not clear whether the buyer had concluded the contract with the German company or with the seller. Верховный суд, считая, что КМКПТ является применимой к этому делу согласно ее статье 1(1)(а), установил, что не вполне ясно, заключил ли покупатель договор с немецкой компанией или с продавцом.
No contract could be deemed to have been concluded if Mr. J was not an independent mercantile agent or if the buyer was not aware that the order was sent to the seller. Нельзя считать, что договор был заключен, если г-н Джей не был независимым торговым агентом или если покупателю не было известно о том, что заказ был направлен продавцу.
It found that the contract had been avoided under article 49(1) of the CISG, both under paragraphs (a) and (b). Суд счел, что договор был расторгнут как в соответствии с пунктом (а), так и в соответствии с пунктом (Ь) статьи 49(1) КМКПТ.
A French seller, plaintiff, and a German buyer, defendant, entered into a long-term contract which granted the buyer exclusive distribution rights in Germany for the seller's computer printers and computer chip. Французский продавец (истец) и немецкий покупатель (ответчик) заключили долгосрочный договор, в соответствии с которым покупателю предоставлялись исключительные права на распространение в Германии компьютерных принтеров и микросхем продавца.
The need for a "written" document did not take sufficient account of the usual practice of the profession and more particularly of the consensual nature of the contract of carriage. Необходимость "письменного" документа не учитывает в полной мере сложившуюся практику перевозок, и в частности то, что договор перевозки строится на основе взаимного согласия.
Article 4, paragraph 1: after "contract for carriage" add "by inland waterway"; пункт 1 статьи 4: к "договор перевозки" добавить "по внутренним водным путям"
Individuals who are allocated social housing can choose whether to rent the dwellings, make a leasing contract or buy the dwellings. Лица, которым выделено социальное жилье, могут либо арендовать его, либо заключить договор аренды с опционом, либо купить жилье.
In Egypt, marriage is a contract by mutual consent, and by law it must be concluded by the free, mutual consent of both parties. В Египте брак представляет собой договор, являющийся продуктом взаимного согласия, и по закону он должен заключаться на основе свободного, взаимного согласия обеих сторон.
Hence, as a general rule, the individual right to work exists only where there is an individual labour contract or a relevant collective agreement and its scope is to be determined by them. Поэтому, как правило, индивидуальное право на труд существует только там, где существует личный трудовой договор или соответствующий коллективный договор, содержание которого должны определять вступающие в договорные отношения стороны.
One suggestion was that reference should be made, instead of to rights of the assignee for breach of an agreement not to modify the original contract, to paragraphs (1) and (2) being without prejudice to any agreements between the assignor and the assignee. Одно из предложений заключалось в том, чтобы вместо указания на права цессионария в связи с нарушением договоренности не вносить изменения в первоначальный договор включить в текст данной статьи указание на то, что пункты 1 и 2 не затрагивают каких-либо договоренностей между цедентом и цессионарием.
For example, in the case where the original contract was to be performed in successive instalments, the failure of the assignor to perform an instalment should not entitle the debtor to recover any sum paid upon performance of a previous instalment. Например, в случае, когда первоначальный договор должен быть исполнен последовательными частями, неуплата цедентом какой-либо части не должна давать должнику права взыскивать какие-либо суммы, уплаченные при исполнении какой-либо предшествующей части.
Description of the type of partnership and the level of commitment, i.e. charter (bona fide), (framework) agreement, letter of intention, contract, etc. Описание типа партнерства и уровня обязательств, т.е. хартия (о честных намерениях), (базовое) соглашение, письмо-обязательство, договор и т.д.
In this interpretation of the matter by IRU it is unclear for what purposes the insurance contract is concluded, since it serves here only to obtain commercial benefit from the amounts of the insurance premiums charged to transport operators on the issue of each TIR Carnet to them. При такой трактовке данного вопроса МСАТ неясно, для каких целей заключается договор страхования, ибо в этом случае он служит только для получения коммерческой выгоды за счет сумм страховых премий, взимаемых с перевозчиков при выдаче им каждой книжки МДП.
The idea behind this is to make it clear that the contract must be for a carriage of goods by sea and not by road or rail. Основополагающая идея в данном случае состоит в том, чтобы четко указать, что договор должен касаться морской перевозки груза, а не перевозки дорожным или железнодорожным транспортом.
Suppose further that the carrier and the shipper agree that this draft convention, or the law of any State giving effect to it, is to govern the contract. Далее предположим, что этот перевозчик и грузоотправитель по договору соглашаются в том, что данный проект конвенции или законодательство любого государства, вводящее ее в действие, регулирует их договор.
It was suggested that paragraph 1 could be redrafted to provide that nothing in the convention subjected a contract or any communication, declaration, demand, notice or request to any requirement as to form. Было предложено пересмотреть пункт 1, указав, что ничто в конвенции не подчиняет какой-либо договор или любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьбу какому-либо требованию в отношении формы.
Mr. Markus pointed out that the title of chapter IV was inconsistent with the title of chapter III, which, following the recent discussion by the Commission, had been amended to "The concession contract". Г-н Маркус указывает, что заголовок главы IV не соответствует заголовку главы III, который после последнего обсуждения в Комиссии был изменен на «Концессионный договор».
Furthermore, it was stated that it would be problematic to introduce the notion of "individual", since any contract negotiated through automated information systems would ultimately be attributable to the legal entity that such an individual would represent. Кроме того, было указано, что введение концепции "физического лица" также вызовет трудности, поскольку любой договор, заключенный посредством автоматизированных информационных систем, будет в конечном итоге отнесен на счет юридического лица, которое представляет такое физическое лицо.
It was insignificant whether the franchise agreement violated German or European antitrust laws inasmuch as the nullity of the franchise agreement did not affect the validity of the supply contract. Не имеет значения то, нарушает ли договор франшизы немецкое или европейское антитрестовское законодательство, поскольку недействительность договор франшизы не затрагивает действительности договора на поставку.
Furthermore, paragraphs 5 and 6 should recommend that legislation should clearly specify who had the power to award a contract and who had the power to sign an agreement. Кроме того, в пунктах 5 и 6 должно рекомендоваться, чтобы в законодательстве четко указывалось, кто правомочен заключать договор и кто правомочен подписывать соглашения.