Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
The unemployed person signs a contract on the vocational training to be dispensed, in which the rights and obligations of all parties and liability for failure to observe its terms are stipulated. Для прохождения профессионального обучения с безработным заключается договор, в котором определяются права и обязанности сторон, а также их ответственность за нарушение условий договора.
The contract of sale of the plot had been signed in December 2008; the next steps were for the Islamic community to publish its tender for the design of the mosque, choose the architects it wished to engage, and obtain building permits. Договор о продаже земельного участка был подписан в декабре 2008 года; следующими этапами, которые необходимо пройти мусульманской общине, являются проведение тендера на реализацию проекта мечети, выбор архитекторов, которых она хотела бы нанять, и получение связанных со строительном разрешений.
The contract of employment specifies, among other, daily and weekly working hours, the amount of annual leave and paid public holidays. Трудовой договор конкретно предусматривает, среди прочего, ежедневную и еженедельную продолжительность рабочего времени, продолжительность ежегодного отпуска и оплачиваемых государственных праздников.
To grant domestic workers more rights, a 100-day period of probation had been established, during which both parties could terminate the contract and the employment agency could find the worker another position. Чтобы предоставить домработникам больше прав, был установлен испытательный срок продолжительностью 100 дней, в течение которого стороны могут расторгнуть договор и агентство по трудоустройству может подыскать работнику другое место работы.
5 Each successive carrier who takes over the goods with the consignment note shall become a party to the contract of carriage and shall assume the obligations arising therefrom. 5 Каждый последующий перевозчик, принимая к перевозке груз вместе с накладной, вступает тем самым в договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства.
However, that station shall modify the contract of carriage on the strength of the telegraphic notification from the dispatching station, without awaiting receipt of the consignor's written declaration. Однако эта станция должна изменить договор перевозки на основании телеграфного уведомления станции отправления, не ожидая получения письменного заявления отправителя.
4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modified the contract of carriage in accordance with Article 18 3 to 5 the carrier must notify the consignee. 4 Если препятствие к выдаче груза возникает после того, как получатель изменил договор перевозки согласно 3-5 статьи 18, то перевозчик должен известить данного получателя.
For countries facing severe social pressures, such strategic macroeconomic criteria are central to a successful recovery and a reconstruction strategy that will allow renewing the "social contract" between the state, employers and labour. В странах с острой социальной напряженностью учет этих стратегических макроэкономических соображений должен стать залогом успеха стратегии подъема и восстановления, которая позволит заключить новый "общественный договор" между государством, работодателями и трудящимися.
German courts also admit that consent can be implied from relevant international trade usages when the contract is typical of the industry and the parties are active in the relevant field of business. Суды Германии также признают, что согласие может вытекать из соответствующих международных торговых обычаев, когда договор является типичным для данной отрасли, и стороны осуществляют активную деятельность в соответствующей коммерческой сфере.
The court of first instance ruled that the contract had not been executed and that there had therefore been no breach. Суд первой инстанции определил, что договор заключен не был и, следовательно, не мог быть нарушен.
In July 2004, the parties concluded a contract for the original duration of one year that was subsequently orally extended for an additional period of time. В июле 2004 года стороны заключили договор, который был первоначально рассчитан на один год, а затем в устной форме продлен на более долгий срок.
Applying Article 51(2) CISG through analogy, the court found that avoidance of the entire contract could have been possible only if the missing installation of the equipment for the ice production had affected the buyer's use of the other part of the goods delivered. Применив по аналогии пункт 2 статьи 51 КМКПТ, суд определил, что расторгнуть договор в целом можно было бы только в том случае, если бы факт неустановки оборудования для производства мороженного повлиял на возможность покупателя пользоваться остальной частью поставленного товара.
The court found that the production of the defendant's correspondence to the Chinese Court referring to arbitration clause together with the unsigned contract complied with Article 35(2) MAL. Суд счел, что для выполнения требований пункта 2 статьи 35 ТЗА достаточно того, что было представлено письмо ответчика в китайский суд, в котором упоминается об арбитражной оговорке, а также неподписанный договор.
In some cases, more persuasive documents (e.g., the contract itself or a certificate of legacy) give a more accurate date and can overcome an incorrect date in a land record document. В некоторых случаях более убедительные документы (например, сам договор или свидетельство о праве наследования) содержат более точные даты, которые следует использовать вместо неверных дат, указанных в земельном кадастре.
The mobilization and redistribution of resources necessary to achieve such transformative change will also require a social contract at the national level, linking the interests of wealthier and poorer citizens. Для мобилизации и перераспределения ресурсов, необходимых для достижения таких преобразований, также требуется общественный договор на национальном уровне, увязывающий интересы более обеспеченных и менее обеспеченных граждан.
The Yemeni Personal Status Code covers engagement, the marriage contract, dissolution of the marriage, kinship, gifts, wills, inheritances, etc. Йеменский Закон о личном статусе включает такие понятия, как помолвка, брачный договор, расторжение брака, кровное родство, дарение, завещание, наследование и т. д.
Payment of the total salary and other benefits has to be effected directly to the foreign workers in Mauritius itself and this clause should be included in the contract of employment before it is vetted. Выплата общей зарплаты и других пособий должна производиться напрямую иностранным рабочим, находящимся на самом Маврикии, и это положение следует включать в трудовой договор до его проверки.
With regards to the terms and conditions of employment of domestic workers, a model contract of employment is set by the Ministry of Interior, since there is no collective agreement in force. В отношении положений и условий работы домашних работников Министерством внутренних дел был разработан типовой трудовой договор, поскольку в этой сфере не заключены коллективные соглашения.
Moreover, the contract in question related to the international sale of goods in the terms set out in CISG article 3 (1): the machine was manufactured in Italy, dismantled for transportation and reassembled in Spain. Суд также определил, что спорный договор касался международной купли-продажи товаров по смыслу пункта 1 статьи 3 КМКПТ, так как станок был изготовлен в Италии, разобран для перевозки и затем снова собран в Испании.
Since 2009, a number of training courses have been provided, initially by support institutions under contract to the Council and subsequently by independent schools, in accordance with the approved plan for development. Начиная с 2009 года уже проведен ряд курсов подготовки, которые первоначально поддерживали учреждения, заключившие договор с Советом, а впоследствии их организацией занимались независимые школы в соответствии с утвержденным планом развития.
These matters have been taken up by nine working groups. Constitutional law experts will draw on the outcome of the conference to draft a new national constitution that reflects the social contract agreed by all sides and that addresses the main challenges confronting Yemen. Специалисты по конституционному праву на основе результатов работы этой Конференции по национальному диалогу разработают проект новой конституции страны, в которой будут рассматриваться основные стоящие перед Йеменом задачи и которая будет отражать общественный договор, согласованный всем населением Йемена.
"Notwithstanding any provisions in the Civil Code, any person fourteen years of age or older has the capacity to enter into a contract of employment". "Без ущерба любым положениям Гражданского кодекса любое лицо в возрасте 14 лет или старше вправе заключить трудовой договор".
The contract must be elaborated on the basis of an assessment of the individual's abilities and background and should aim towards introduction into the labour market or relevant education. Договор должен быть составлен на основе оценки способностей лица и его жизненного багажа с прицелом на его выход на рынок труда или получение соответствующего образования.
So, you can only have a binding contract... when each party gives something to the other... or suffers an inconvenience by or from the other party. Поэтому, вы имеете юридически обязательный договор... когда каждая сторона дает что-то другой стороне... или же ей были причинены неудобства другой стороной.
Because, if I had any doubt - that you were unable to fulfill the contract, then we would have to deal with that. Потому что если бы у меня были сомнения, что ты не способна исполнить договор, нам пришлось бы этим заняться.