Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Mr. Font (France), while acknowledging the concern expressed by the representative of Canada, said that model provision 28 created no obligation to include in the concession contract any of the matters listed in that provision. Г-н Фон (Франция), признавая озабоченность, выраженную представителем Канады, говорит, что типовое положение 28 не создает обязательства включать в концессионный договор какой-либо из вопросов, перечисленных в этом положении.
If the framework agreement is entered into with more than one supplier or contractor, the procuring entity shall award any procurement contract on the basis of the terms and conditions of the framework agreement by the issue of a written notice to that supplier or contractor. Если рамочное соглашение заключается с несколькими поставщиками или подрядчиками, закупающая организация заключает любой договор о закупках на основании условий этого рамочного соглашения путем выдачи письменного уведомления этим поставщикам или подрядчикам.
The court declined to apply the CISG on the grounds that the collaboration agreement could not be characterized as a sales contract because the total quantity of goods to be delivered was not determined. Суд отказался применять КМКПТ на том основании, что соглашение о сотрудничестве нельзя было квалифицировать как договор купли - продажи товара, поскольку общее количество товара, которое надлежало поставить, не было определено.
Mr. Wallace (United States of America) suggested that the words "contents of" could be deleted, so that the title would read "The concession contract". Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) предлагает, что можно было бы исключить слово «содержание», так чтобы заголовок гласил: «концессионный договор».
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the use of a reflexive verb in paragraph 1 of the Russian version might indeed suggest more strongly than in the other language versions that the contract could be extended automatically. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что употребление возвратного глагола в пункте 1 русской языковой версии действительно может более определенно, по сравнению с другими языковыми версиями, навести на мысль о том, что договор может продлеваться автоматически.
Since no supplier or contractor may be awarded a procurement contract under the framework agreement without being a party to the framework agreement, framework agreements have a potentially anti-competitive effect. Поскольку договор о закупках не может быть заключен ни с одним поставщиком или подрядчиком, не участвующим в данном рамочном соглашении, рамочные соглашения потенциально могут подрывать конкуренцию.
An employer cannot refuse to employ a pregnant woman, cancel her labour contract or, except in cases when it is in the interest of her health, reassign her to other positions. Работодатель не может отказать беременной женщине в приеме на работу, разорвать с ней трудовой договор или, за исключением случаев, когда это отвечает интересам ее здоровья, перевести ее на другую работу.
The employer bound by a collective contract has to determine in its labour rules, developed in coordination with the union, the lowest salary, which cannot be lower than the lowest salary determined by the branch union. Работодатель, заключивший коллективный договор, должен определить свои трудовые положения, разработанные во взаимодействии с профсоюзом, установить минимальную зарплату, которая не может быть меньше минимальной зарплаты, установленной отраслевым профсоюзом.
Maintenance during the period of waiting shall not be waived and the divorcing husband shall not be released from his obligation to provide such maintenance unless the mukhala'ah contract contains an explicit provision to that effect. Материальное содержание на период выжидания не отменяется, и разводящийся муж не освобождается от обязательства обеспечивать такое содержание, если договор мухалаа не содержит прямо сформулированного положения по данному вопросу.
Where marriage is dissolved and there no contract in respect of the consequences of divorce, the issues of mutual maintenance of spouses are resolved in accordance with the procedure set out in Article 72 of the Civil Code of the Republic of Lithuania. Если брак расторгнут, а договор, касающийся последствий развода, отсутствует, вопросы взаимного содержания супругов решаются в соответствии с процедурой, изложенной в статье 72 Гражданского кодекса Литовской Республики.
The contract of carriage may contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal if the clause conferring competence on the tribunal provides that the tribunal shall apply this Convention. Договор перевозки может содержать статью, которой признается компетенция арбитражного трибунала, при условии, чтобы этой статьей предусматривалось, что арбитражный трибунал должен применять постановления настоящей Конвенции.
The claimant proved existence of the business at the time of the invasion by means of a lease contract for business premises, a trading licence and commercial registration. Он подтвердил факт существования предприятия на момент вторжения, представив договор на аренду офисных помещений, лицензию на осуществление коммерческой деятельности и документы о регистрации предприятия.
The programme sets out specific objectives and milestones that the government at both State and Entity levels will strive to achieve, with coordinated international support, and represents the "contract" on economic matters between BiH and the IC. В программе устанавливаются конкретные задачи и показатели, к достижению которых должно стремиться правительство как на уровне Федерации, так и на уровне Образований при координированной международной поддержке, и она представляет собой «договор» по экономическим вопросам между БиГ и МС.
The Procurement Service has also been working with the Office of Legal Affairs to develop model lease and contract templates to facilitate the work of procurement officials in the peacekeeping missions. Служба закупок совместно с Управлением по правовым вопросам разрабатывает типовой договор аренды и формы контрактов для облегчения работы сотрудников по закупкам в составе миссий по поддержанию мира.
4.2 Whether a lease is a finance lease or an operating lease depends on the substance of the transaction rather than the form of the contract. 4.2 Относится ли тот или иной договор аренды к финансовой аренде или операционной аренде, зависит скорее от содержания сделки, чем от формы договора.
The court found that the seller had not breached its contract with respect to the quality of the oil sold because the gasoline conformed at the time that risk of loss passed to the buyer. (art. 36(1) CISG). Суд определил, что продавец не нарушил договор в отношении качества проданного нефтепродукта, поскольку бензин соответствовал требованиям на тот момент, когда риск потерь перешел к покупателю [статья 36 (1) КМКПТ].
The court ruled that the contract was governed by the Convention (art. 1(1)(a) CISG) and that when it did so the Convention pre-empted domestic U.S. law. Суд постановил, что договор регулировался Конвенций [статья 1 (1) (а) КМКПТ] и что в этом случае Конвенция имеет преимущественную силу перед внутригосударственным правом США.
The order forms used by the plaintiff made it not clear enough that he intended to undertake the obligation to deliver the goods only if the contract included the standard terms printed on the back of the order forms. На бланках заказа, использованных истцом, не было достаточно ясно указано, что истец берет на себя обязательство поставить товар только в том случае, если в договор будут включены стандартные условия, отпечатанные на обратной стороне бланка заказа.
In the case examined by the court, the obligation "in question" was the seller's obligation to deliver the goods and the place of performance was to be determined by the law governing the contract. В изученном судом деле "таким обязательством" является обязательство продавца о поставке товара, а место исполнения определялось в соответствии с правом, регулирующим данный договор.
With regard to the applicant's arguments that the contract was signed on behalf of the foreign company by an unauthorized person, both the courts held that these arguments were not supported by the case record. Что касается доводов заявителя о том, что договор со стороны иностранной компании подписан неуполномоченным лицом, то суды обеих инстанций посчитали, что эти доводы не подтверждены материалами Дело.
For that reason, the new "social contract," in the sense of the term as used by Rousseau, should consist in the participation of all society's participants, including non-citizens. Поэтому новый "общественный договор" по смыслу этого термина по Руссо следовало бы заключать с участием всех участников общества, включая неграждан.
Members asked whether article 124 of the Labour Code, prohibiting the termination of a pregnant woman's work contract, did not in practice work against women, especially if women did not have the resources to resort to the courts. Задавались также вопросы о том, не ведет ли статья 124 Трудового кодекса, касающаяся запрета расторгать трудовой договор с беременной женщиной, к ущемлению интересов женщин на практике, особенно в том случае, если женщины не располагают средствами для обращения в суд.
The judge shall grant a period of grace of one month, and if the dowry has not been paid by the end of that period, the contract of marriage between the parties shall be cancelled. Судья дает отсрочку на один месяц, и, если приданое не внесено к концу этого срока, брачный договор между сторонами аннулируется.
Where the prospective husband is absent and his place of residence unknown, and where he has no property from which the dowry can be recovered, the marriage contract shall be cancelled forthwith. Если будущий супруг отсутствует и если его место жительства не известно и если он не имеет имущества, из которого могло бы быть взыскано приданое, брачный договор аннулируется.
In the two latter cases, the internal regulations or collective contract may not contain provisions that discriminate against women, as these shall be considered null and void; in all cases, they shall be subject to supervision by the Ministry of Labour. В последних двух случаях ни во внутренние правила, ни в коллективный договор не могут быть включены дискриминационные по отношению к женщинам положения: подобные положения считаются ничтожными и не имеющими юридической силы, во всех этих случаях контроль возлагается на Министерство труда.