OAO DOS VYMPEL signed the contract with JSC "Krasnye Barrikady" Shipbuilding Plant, Astrakhan, for the development of design documentation for a barge-platform of 3280t capacity, project 10141, for carriage of bulk general cargos. |
Заключен договор между ОАО КБ "Вымпел" и ОАО СЗ "Красные Баррикады" г.Астрахань на разработку конструкторской документации баржи-площадки грузоподъемностью 3650 тонн проекта 10141, для перевозки массовых генеральных грузов. |
On July 15, 2008, Industry Service Center signed a contract with the corporate group Better Business International (BBi AB) (Sweden, Finland, Norway, Denmark, and the United Kingdom, Spain, Hong Kong). |
15072008 UAB INDUSTRY SERVICE CENTER подписало договор о сотрудничестве с группой предприятий Better Business International BBi AB (Швеция, Финляндия, Норвегия, Дания, Соединенное Королевство, Испания, Хонконг). |
On 14 January 2011, Narva Elektrijaamad signed a contract with the French power engineering company Alstom for construction of the new Auvere Power Plant next to the existing Eesti Power Plant. |
14 января 2011 года Нарвские электростанции подписали договор с французской энергетической инжиниринговой компанией Alstom для проектирования новой электростанции рядом с существующей Эстонской электростанцией. |
We believe that the key of success is correctly executed documentation (contract, technical specification, the financial statements), under which will be carried out all further work and defines the terms and cost of the project. |
Залогом успеха мы считаем грамотно оформенную документацию (договор, техническое задание, финансовые отчеты), согласно с которой будет выполняться дальнейшая работа и определяться срок сдачи и стоимость проекта. |
In April 2002, violent demonstrations known as the "water war" in Bolivia forced President Hugo Bánzer to cancel the contract with the only international corporation interested in taking on the most ambitious water project ever proposed in the country. |
В апреле 2002 года многолюдные демонстрации, известные как "водная война", заставили Президента Боливии Уго Бансера расторгнуть договор с единственной международной корпорацией, заинтересованной в реализации самого крупного проекта страны. |
If you sign a web promotion contract with us, we guarantee you more and more new clients (your target audience) will visit your site. |
Заключив договор на постоянное продвижение вашего сайта, вы получаете гарантированный приток новых и новых клиентов - вашей целевой аудитории. |
The seller, a company with its place of business in France, concluded in 1991 a contract with an Irish buyer for the sale of ceramic ovenware. |
Компания-продавец, коммерческие предприятия которой расположены во Франции, заключила в 1991 году с ирландским покупателем договор купли-продажи на керамическую кухонную посуду. |
The Working Group, in connection with that article, inquired about the necessity of providing an explanation, in an additional comment, on the subject of what was meant by the two terms "contract" and "agreement". |
В связи с этой статьей Рабочая группа поставила вопрос о необходимости разъяснения значения двух вышеприведенных терминов - "договор" и "соглашение"- в качестве дополнительного комментария. |
The court declined to decide whether the contract was governed by the CISG rather than domestic US law because there would be no material difference in outcome. |
Суд отказался выносить решение о том, КМКПТ или внутренним законодательством Соединенных Штатов регулировался договор, поскольку это не имело существенного значения для результатов разбирательства. |
With the written consent of one of the parents a contract of employment may be concluded with a minor who has reached the age of 14. |
С письменного согласия одного из родителей трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим 14 лет. |
The Ministry of Defence of Moldova had signed a contract with Andreï Grosul, General Manager of the Moldovan company Renan, to have the helicopters repaired and then lease them to a third party. |
Министерство обороны Молдовы подписало с Андреем Гросулом, генеральным директором молдовской компании «Ренан», договор о ремонте вертолетов и последующей их сдаче в аренду третьей стороне. |
Such nullity shall not, however, avoid the contract of carriage, which shall remain subject to the provisions of CIV and this Convention. "Article 12. |
Однако ничтожность вышеупомянутых условий и соглашений не делает ничтожным договор перевозки, который продолжает регулироваться положениями СИВ и настоящей Конвенции. Статья 12. |
When the working relationship ceases, the employer must report this fact in writing, within two weeks, to the IDICT office with which the contract was deposited (art. 4.4). |
При прекращении трудового договора работодатель должен в 15-дневный срок направить соответствующее письменное уведомление в филиал УРИУТ, куда ранее был направлен этот договор (статья 4.4). |
Such a social contract is essential if Burundian society is to be able to overcome the temptation to ethnic bias felt by certain groups among the country's elite and by a number of politicians from all parties. |
Этот общественный договор необходим бурундийскому обществу для того, чтобы превзойти искушения "этнизма", не дающие покоя определенным представителям бурундийской элиты и некоторым лидерам политических течение всех направлений. |
As an example may be taken a contract of carriage from Singapore to Antwerp, Belgium, under which the goods are to be shipped through a Dutch port of discharge, Rotterdam, and carried thence by land. |
В качестве примера можно взять договор перевозки из Сингапура в Антверпен, Бельгия, в соответствии с которым груз поставляется через голландский порт разгрузки Роттердам, а после этого перевозится средствами внутреннего транспорта. |
Yet another proposal was that clarity should be provided as to whether the notion of "contract" as used in the draft convention included an arbitration agreement. |
Согласно еще одному предложению, следует обеспечить ясность по вопросу о том, охватывает ли понятие "договор", используемое в проекте конвенции, арбитражное соглашение. |
According to article 1082 of the civil law, as soon as the marriage contract is concluded, the wife can claim the marriage portion and use it in any way she wishes. |
157.1 Согласно статье 1082 гражданского кодекса, как только заключается брачный договор, жена может потребовать приданое и распоряжаться им по своему усмотрению. |
The respondent alleged that the document exchanged between his forwarding agent and the claimant's port agent was a mere cargo notification whereas the contract of carriage was concluded with the Brazilian buyer. |
Ответчик утверждал, что документ, который его агент-экспедитор передал портовому агенту истца, представлял собой лишь уведомление о грузе, а договор перевозки был заключен с покупателем из Бразилии. |
During the period of the German Democratic Republic and afterwards, the deceased's land has not been used for agricultural purposes but as a recreational facility by a community of interests with whom the deceased had signed a contract. |
В период существования Германской Демократической Республикой и в последующие годы принадлежавшая покойной земля использовалась не в сельскохозяйственных целях, а для проведения досуга группой лиц, с которыми покойная подписала договор. |
The contract obliged the claimant only to deliver "ex factory" while it was up to the defendant to take delivery. |
Договор предусматривал, что истец осуществляет только поставку "франко-предприятие", а принимает поставку ответчик. |
At the arbitration hearing, the seller alleged that the buyer had agreed to but failed to return a consistent amount of money for the price of goods purchased the previous year, which constituted a contract violation. |
В ходе слушаний продавец заявил, что покупатель обещал вернуть значительную часть суммы за товар, закупленный в предыдущем году, но так этого и не сделал и тем самым нарушил договор. |
A local "social contract" of this type, which must be based on the rights and responsibilities of both parties (citizens and municipal authorities), will in the end allow for the harmonious redevelopment of the locations in question. |
Такой "социальный договор" местного масштаба, который должен будет основываться на учете прав и обязанностей обеих сторон (граждан и муниципальных властей) со временем позволит гармонично переустроить соответствующую территорию. |
A German buyer entered into a sales contract for the purchase of oranges with a Spanish seller. The delivery was agreed to take place between the beginning of January and July 2002. |
Покупатель из Германии заключил с продавцом из Испании договор купли-продажи апельсинов, в котором указывалось, что апельсины будут поставляться в период с начала января по июль 2002 года. |
I hereby agree to the present final settlement of accounts, which cancels the contract of employment signed with the said employer in Molina de Segura. |
Тем самым я подтверждаю мое согласие с настоящим окончательным расчетом по всем счетам, которым расторгается трудовой договор, подписанный с упомянутым учреждением в Молине-де-Сегура . |
Women could also now initiate divorce, under the amended Personal Status Act, as well as require that certain conditions, such as monogamy or the right to complete education, be stipulated in the marriage contract. |
Согласно исправленному Закону о личном статусе женщины теперь также могут выступать инициаторами процедуры развода и требовать включения в брачный договор положений, запрещающих мужу иметь несколько жен или касающихся права завершить образование. |