Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
Notions of "goods" and "sales contract" Понятия «товары» и «договор купли - продажи»
Any person who concludes a multimodal transport contract and assumes responsibility for the performance thereof as a carrier or a transport operator. Любое лицо, заключающее договор мультимодальной перевозки и принимающее на себя ответственность за его осуществление в качестве оператора перевозки.
In case of contractual deviations from limits of liability, provisions would need to be prepared stipulating that not the entire contract should be null and void. На случай предписанных договором отступлений от пределов ответственности необходимо будет подготовить положения, предусматривающие, что весь договор не должен утрачивать силу.
A marriage contract may be made before the registration of marriage or at any time after the registration of marriage. Брачный договор может быть составлен до регистрации брака или в любое время после регистрации брака.
As a rule, parties have the freedom to make their contract subject to any law they wish. Как правило, стороны имеют свободу выбора права, регулирующего их договор.
The term "contract of affreightment" is in one of the replies understood to be synonymous to "volume contracts". В одном из ответов указывается, что термин "договор о фрахтовании" понимается как синонимичный термину "договоры на массовые грузы".
If this mixed framework contract is not a concern, it might be that 4(2) is unnecessary in alternative C. Если такой смешанный рамочный договор не вызывает озабоченности, то вполне возможно, что статья 4(2) является излишней в альтернативе С.
The view was expressed that, where a written contract and arbitration agreement existed, the obligation to communicate a copy needed to be maintained. Было высказано мнение, что для случаев, когда имеются письменный договор и арбитражное соглашение, обязательство передать соответствующую копию необходимо сохранить.
Therefore, the Laubmaiers and the author agreed to cancel the adoption contract and signed a notarized document to that effect on 14 November 1990. Поэтому Лаубмайеры и автор согласились аннулировать договор об усыновлении, и 14 ноября 1990 года подписали на этот счет заверенный нотариусом документ.
Account debtors that fulfilled their payment obligations in accordance with the law governing the contract out of which the obligation arose were always protected. Защищенными являются должники по расчетам, выполнившие свои платежные обязательства в соответствии с правом, регулирующим договор, из которого вытекает данное обязательство.
Of course, where the law requires contracts to be in writing or to be signed, failure to meet those requirements would render the contract invalid. Безусловно, в случаях, когда согласно закону договоры должны составляться в письменной форме или подписываться, невыполнение этих требований лишает договор действительности.
It is also generally understood that, alternatively, the Government may enter into a private contract, subject to the law governing private commercial contracts. При этом существует общее понимание того, что в качестве альтернативы правительство может заключать частный договор, на который распространяется правовое регулирование, относящееся к коммерческим договорам.
Language along the following lines was proposed: "rights of set-off arising from the same transaction as the original contract". Предлагалась следующая формулировка: "права на зачет, возникающие в связи с той же сделкой, что и первоначальный договор".
The mere inclusion of an express guarantee in the contract did not exclude the obligations set out in article 35(2) CISG. Простое включение в договор прямой гарантии не исключает действия обязательств, изложенных в статье 35(2) КМКПТ.
If such indication of the duration has not been included in the contract, the lease will be considered as being for an indefinite period of time. Если в договоре такая информация о сроке аренды отсутствует, считается, что договор лизинга заключен на неопределенный срок.
The plaintiff's son signed a contract with the defendant for the purpose of taking part in the defendant's enterprise. Сын истца подписал договор с ответчиком, с тем чтобы принимать участие в предприятии ответчика.
The buyer was entitled to terminate the contract concerning the non-delivered part of the goods (article 73(2) CISG). Покупатель имеет право прекратить договор в отношении непоставленной части товара (статья 73(2) КМКПТ).
The court held that no contract had been concluded by means of a letter of confirmation followed by silence. Суд постановил, что договор не был заключен в результате направления подтверждения, на которое не было дано ответа.
29A Parties may modify or terminate the contract by agreement 29А Стороны могут изменить или прекратить договор путем соглашения
Paragraph (d) may give rise to some uncertainty as to where the contract of carriage was entered into or the electronic record issued. В связи с пунктом (d) может возникать некоторая неопределенность в отношении того, где был заключен договор перевозки или где была составлена электронная запись.
Except for concession contracts awarded pursuant to, the contracting authority shall cause a notice of the contract award to be published in accordance with. За исключением концессионных договоров, решение о заключении которых принимается согласно, организация-заказчик обеспечивает публикацию уведомления о принятии решения заключить договор в соответствии с....
The draft article protects the carrier by instructing the carrier to rely on the contract with the shipper in case of conflict. Данный проект статьи защищает перевозчика, предлагая перевозчику полагаться на договор с грузоотправителем по договору в случае конфликта.
The text of the draft article was as follows: "to be made or evidenced in or subjects a contract to any other requirement as to form. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи: "предоставлялись или подтверждались или чтобы договор подчинялся иному требованию в отношении формы.
The Court began by considering whether a sales contract could have been formed orally during the visit by the seller's representative to the buyer. Суд прежде всего попытался удостовериться в том, мог ли договор купли-продажи быть заключен в устной форме при посещении покупателя представителем продавца.
to be made or evidenced in or subjects a contract to any other requirement as to form. предоставлялись или подтверждались или чтобы договор подчинялся иному требованию в отношении формы.