Notions of "goods" and "sales contract" |
Понятия «товары» и «договор купли - продажи» |
Any person who concludes a multimodal transport contract and assumes responsibility for the performance thereof as a carrier or a transport operator. |
Любое лицо, заключающее договор мультимодальной перевозки и принимающее на себя ответственность за его осуществление в качестве оператора перевозки. |
In case of contractual deviations from limits of liability, provisions would need to be prepared stipulating that not the entire contract should be null and void. |
На случай предписанных договором отступлений от пределов ответственности необходимо будет подготовить положения, предусматривающие, что весь договор не должен утрачивать силу. |
A marriage contract may be made before the registration of marriage or at any time after the registration of marriage. |
Брачный договор может быть составлен до регистрации брака или в любое время после регистрации брака. |
As a rule, parties have the freedom to make their contract subject to any law they wish. |
Как правило, стороны имеют свободу выбора права, регулирующего их договор. |
The term "contract of affreightment" is in one of the replies understood to be synonymous to "volume contracts". |
В одном из ответов указывается, что термин "договор о фрахтовании" понимается как синонимичный термину "договоры на массовые грузы". |
If this mixed framework contract is not a concern, it might be that 4(2) is unnecessary in alternative C. |
Если такой смешанный рамочный договор не вызывает озабоченности, то вполне возможно, что статья 4(2) является излишней в альтернативе С. |
The view was expressed that, where a written contract and arbitration agreement existed, the obligation to communicate a copy needed to be maintained. |
Было высказано мнение, что для случаев, когда имеются письменный договор и арбитражное соглашение, обязательство передать соответствующую копию необходимо сохранить. |
Therefore, the Laubmaiers and the author agreed to cancel the adoption contract and signed a notarized document to that effect on 14 November 1990. |
Поэтому Лаубмайеры и автор согласились аннулировать договор об усыновлении, и 14 ноября 1990 года подписали на этот счет заверенный нотариусом документ. |
Account debtors that fulfilled their payment obligations in accordance with the law governing the contract out of which the obligation arose were always protected. |
Защищенными являются должники по расчетам, выполнившие свои платежные обязательства в соответствии с правом, регулирующим договор, из которого вытекает данное обязательство. |
Of course, where the law requires contracts to be in writing or to be signed, failure to meet those requirements would render the contract invalid. |
Безусловно, в случаях, когда согласно закону договоры должны составляться в письменной форме или подписываться, невыполнение этих требований лишает договор действительности. |
It is also generally understood that, alternatively, the Government may enter into a private contract, subject to the law governing private commercial contracts. |
При этом существует общее понимание того, что в качестве альтернативы правительство может заключать частный договор, на который распространяется правовое регулирование, относящееся к коммерческим договорам. |
Language along the following lines was proposed: "rights of set-off arising from the same transaction as the original contract". |
Предлагалась следующая формулировка: "права на зачет, возникающие в связи с той же сделкой, что и первоначальный договор". |
The mere inclusion of an express guarantee in the contract did not exclude the obligations set out in article 35(2) CISG. |
Простое включение в договор прямой гарантии не исключает действия обязательств, изложенных в статье 35(2) КМКПТ. |
If such indication of the duration has not been included in the contract, the lease will be considered as being for an indefinite period of time. |
Если в договоре такая информация о сроке аренды отсутствует, считается, что договор лизинга заключен на неопределенный срок. |
The plaintiff's son signed a contract with the defendant for the purpose of taking part in the defendant's enterprise. |
Сын истца подписал договор с ответчиком, с тем чтобы принимать участие в предприятии ответчика. |
The buyer was entitled to terminate the contract concerning the non-delivered part of the goods (article 73(2) CISG). |
Покупатель имеет право прекратить договор в отношении непоставленной части товара (статья 73(2) КМКПТ). |
The court held that no contract had been concluded by means of a letter of confirmation followed by silence. |
Суд постановил, что договор не был заключен в результате направления подтверждения, на которое не было дано ответа. |
29A Parties may modify or terminate the contract by agreement |
29А Стороны могут изменить или прекратить договор путем соглашения |
Paragraph (d) may give rise to some uncertainty as to where the contract of carriage was entered into or the electronic record issued. |
В связи с пунктом (d) может возникать некоторая неопределенность в отношении того, где был заключен договор перевозки или где была составлена электронная запись. |
Except for concession contracts awarded pursuant to, the contracting authority shall cause a notice of the contract award to be published in accordance with. |
За исключением концессионных договоров, решение о заключении которых принимается согласно, организация-заказчик обеспечивает публикацию уведомления о принятии решения заключить договор в соответствии с.... |
The draft article protects the carrier by instructing the carrier to rely on the contract with the shipper in case of conflict. |
Данный проект статьи защищает перевозчика, предлагая перевозчику полагаться на договор с грузоотправителем по договору в случае конфликта. |
The text of the draft article was as follows: "to be made or evidenced in or subjects a contract to any other requirement as to form. |
Был рассмотрен следующий текст проекта статьи: "предоставлялись или подтверждались или чтобы договор подчинялся иному требованию в отношении формы. |
The Court began by considering whether a sales contract could have been formed orally during the visit by the seller's representative to the buyer. |
Суд прежде всего попытался удостовериться в том, мог ли договор купли-продажи быть заключен в устной форме при посещении покупателя представителем продавца. |
to be made or evidenced in or subjects a contract to any other requirement as to form. |
предоставлялись или подтверждались или чтобы договор подчинялся иному требованию в отношении формы. |