"(c) The effect which the [transaction] [contract] may have on the ownership of rights created or transferred by the [transaction] [contract]." |
с) последствия, которые может иметь [сделка] [договор] в отношении собственности на права, созданные или переданные [сделкой] [договором] . |
"2. Where data messages are used in the formation of a contract, that contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that data messages were used for that purpose." |
В случае, когда при заключении договора используются сообщения данных, этот договор не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что для этой цели использовались сообщения данных. |
and contract provided that the price of the goods must be paid in three instalments: a deposit after contract conclusion, the second instalment after confirming conformity of the goods, and the remainder after the test run was completed. |
Договор предусматривал оплату товара в три этапа: предоплату при заключении договора, второй взнос после проверки соответствия товара и уплату оставшейся части суммы после завершения испытаний. |
In particular, article 17 of the contract stated that: "besides the signature by the buyer and the seller, this contract shall come into force under the seller's special seal for contracting." |
В частности, в пункте 17 договора было указано, что: "этот договор вступит в силу, если он, дополнительно к подписям покупателя и продавца, скреплен специальной договорной печатью продавца". |
Convention on the Contract for the International Carriage of Passengers and Luggage by Road (CVR), of 1 March 1973 standardizes the conditions governing the contract for the international carriage of passengers and luggage by road. |
(КАПП) от 1 марта 1973 года унифицирует условия, регулирующие договор международной перевозки пассажиров и багажа автомобильным транспортом. |
Furthermore, the tribunal noted that the buyer could not base its claim on articles 75 and 76 CISG, which applied to situations where a contract was avoided, whereas the buyer had exercised its right under article 50 CISG to claim a price reduction. |
Далее суд отметил, что истец не мог основывать свои требования на статьях 75 и 76 КМКПТ, так как они рассчитаны на ситуацию, когда договор расторгнут, и что истец использовал право в соответствии со статьей 50 КМКПТ требовать скидки с цены. |
It was recalled that draft article 15 was closely based upon article 24 of the Hamburg Rules, and that article 15 of the draft instrument was intended to permit the incorporation into the contract of carriage the operation of the York-Antwerp Rules (1994) on general average. |
Было вновь указано, что проект статьи 15 в значительной мере основывается на статье 24 Гамбургских правил и что с помощью статьи 15 проекта документа предполагается создать возможность для включения в договор перевозки положений Йорк - Антверпенских правил (1994 год), касающихся общей аварии. |
On 11 February 1989, Engineering-Science entered into a contract with the Shuaiba Area Authority of the State of Kuwait to study, design and supervise work on an industrial wastewater treatment facility in the Shuaiba Industrial Area of Kuwait. |
11 февраля 1989 года "Инжиниринг-саинс" заключила договор с территориальным управлением Шуайбы в Кувейте на проведение оценки, проектирование и контроль за строительством промышленного водоочистного объекта в промышленной зоне Шуайбы в Кувейте. |
"Employees with stable contracts" are those "employees" who have had, and who continue to have a contract of employment, or a succession of such contracts, with the same employer on a continuous basis. |
К "работникам с постоянными договорами о найме" относятся те "наемные работники", которые имели и продолжают иметь с работодателем трудовой договор или ряд последовательно таких договоров с одним и тем же работодателем на непрерывной основе. |
Article 63 of the original Act, dealing with changes to a marriage contract and the effects arising therefrom, was also amended by the addition of the following words: "... provided the alteration is officially notarized before a judge." |
Статья 63 первоначального Закона, касающаяся порядка внесения изменений в брачный договор и связанных с этим последствий, также была изменена добавлением следующей фразы"... при условии что изменение официально узаконено в присутствии судьи". |
intention to sign a contract with suppliers (especially with foreign ones) - when a company has a rating, the partners may offer more profitable contractual terms, for instance to waive a letter of credit and to provide defer of payments. |
намерение подписать договор с поставщиками (особенно иностранными) - при наличии рейтинга партнеры могут предложить более выгодные условия расчетов, например, отказаться от аккредитива и предоставить отсрочку платежей. |
When clients deal with KrioRus, they sign a contract to carry out scientific experiment on the preservation and revitalization of a human, and at the same time KrioRus demands that the customer acknowledges the fact that the contractor does not provide guarantees to revive the cryopatient. |
Когда клиенты работают с «КриоРус», то они подписывают договор на проведение научного эксперимента по сохранению и оживлению человека, и при этом «КриоРус» требует от заказчика признать, что исполнитель не даёт гарантий по оживлению криопациента. |
In view of the changes made to Incoterms from time to time, it is important to ensure that where the parties intend to incorporate Incoterms into their contract of sale, an express reference is always made to the current version of Incoterms. |
С учетом изменений, время от времени вносимых в Инкотермс, важно обеспечить, чтобы в каждом случае, когда стороны намереваются включить Инкотермс в свой договор купли - продажи, всегда была сделана четкая ссылка на действующий в настоящее время вариант Инкотермс. |
However, it must be stressed that the «C»-terms are of the same nature as the «F»-terms in that the seller fulfils the contract in the country of shipment or dispatch. |
Однако следует подчеркнуть, что "С" - термины имеют ту же природу, что и "F" - термины в том отношении, что продавец выполняет договор в стране отгрузки или отправки. |
In April SIA""Ventspils nafta" termināls" concluded the contract L-APV-10-0028 with the Investment and Development Agency of Latvia on co-funding of investment projects with involvement of the European Regional Development Fund. |
В апреле этого года ООО ««Вентспилс нафта» терминалс» заключил договор с Латвийским агентством инвестиций и развития о софинансировании инвестиционных проектов с привлечением Европейского фонда регионального развития. |
Valve's contract for Troika's use of the Source engine guaranteed that Bloodlines could not be released before Half-Life 2, and could not be introduced to the public until after the announcement of Half-Life 2, over eighteen months after development began. |
Заключенный с Valve договор на использование движка Source не разрешал выпустить Bloodlines до выхода Half-Life 2, и, более того, не разрешал даже анонсировать игру до анонса Half-Life 2, что произошло лишь в мае 2003 года, спустя более чем полтора года с начала разработки Bloodlines. |
It was suggested in response that such a rule was unnecessary, since an arbitrator would look to the contract of carriage to decide which rules to apply, and that inquiry would either lead the arbitrator to the draft convention or it would not. |
В ответ было высказано предположение о том, что такое правило не является необходимым, поскольку арбитр будет изучать договор перевозки при решении вопроса о том, какие правила надлежит применять, и такое изучение договора перевозки либо приведет арбитра к проекту конвенции, либо нет. |
The one is the event that there is a bill of lading holder who acquired the bill of lading after delivery was made by the carrier, but pursuant to a contractual arrangement other than the contract of carriage and made before delivery. |
Одна ситуация сопряжена с тем событием, что имеется держатель коносамента, который приобрел этот коносамент после сдачи груза перевозчиком, но в соответствии с иным договорным положением, чем договор перевозки, которое было совершено до сдачи груза. |
Angola, which currently exports 25% of its oil production to China, was granted a $2 billion loan in exchange for a contract to supply China 10,000 barrels of oil per day. |
Анголе, которая на данный момент экспортирует 25% своей добытой нефти в Китай, была выделена ссуда на 2 миллиарда долларов в обмен на договор о поставке в Китай 10000 баррелей нефти в день. |
The word "serious" breach is often the bone of contention and for the purpose of avoidance of doubt it is suggested that the contract should identify and specify which provisions are material in the breach and would lead to termination. |
Часто яблоком раздора является понятие "серьезности" нарушения обязательств, поэтому во избежание неясности предлагается определять и указывать в договоре, какие положения являются существенными в случае нарушения обязательств, в результате которого договор прекращается. |
He expected that individuals would come to the realization that the "occupancy and use" was a "generally trustworthy guiding principle of action" and that individuals would likely contract to an occupancy and use policy. |
Он ожидал, тем не менее, что люди придут к пониманию того, что «занятие и использование» есть «в общем заслуживающий доверия ведущий принцип действия», и что люди вероятней всего заключат договор о правилах занятия и использования. |
Other certifying documents the right of possession of vehicle (attorney, rental agreement, contract, lease, etc. |
в зависимости от обстоятельств, другие документы, подтверждающие право собственности на автотранспортное средство (доверенность, договор найма, договор лизинга и т.д. |
This contract of 20 February 1856 was submitted by the executive branch of New Granada for approval by the legislature; the Senate ordered that it be published in the Official Gazette, and this was done in No. 1917 of 28 February 1856. |
Упомянутый мною договор, заключенный 20 февраля 1856 года, был внесен исполнительной властью Новой Гренады на утверждение в парламент, и сенат Республики распорядился опубликовать его в «Официальной газете», что и было сделано в номере 1917 этой газеты от 28 февраля 1856 года. |
Another reason why a procuring entity may not wish to award a contract to the successful bidder is because the price offered in the bid are so favourable to the entity that it considers that the bidder will not be able to fulfil to the contact on those terms. |
Еще одна причина возможного нежелания закупающей организации заключать договор с победившим участником процедур заключается в том, что в предлагаемые в заявке ценовые условия столь благоприятны для организации, что, по ее мнению, этот участник не сможет исполнить договор на этих условиях. |
Involvement of a land carrier in sea transport is only perceivable if the land carrier who acts as carrier has concluded the contract of carriage with the shipper for a carriage including a sea portion. |
Участие наземного перевозчика в морской перевозке можно представить себе лишь в том случае, если наземный перевозчик, действуя в качестве перевозчика, заключил с грузоотправителем договор о перевозке, включающей морской этап. |