Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Contract - Договор"

Примеры: Contract - Договор
For policymakers worldwide, this is an opportune moment to renew the social contract between the State and citizens and to reconsider the results of finance-led globalization. З. Для политиков во всем мире настал подходящий момент возобновить общественный договор между государством и гражданами и пересмотреть итоги глобализации, движимой финансовой сферой.
For example, the Chinese Supreme Court denied enforcement of an award on the ground that only one party had signed the contract containing the arbitration clause. Например, Верховный суд Китая отказал в исполнении арбитражного решения на том основании, что только одна сторона подписала договор, содержавший арбитражную оговорку.
Similarly, the Brazilian Superior Court of Justice refused to enforce an arbitration agreement because the parties had not signed the contract containing the arbitration agreement. Точно так же Суд высшей инстанции Бразилии отказался обеспечить исполнение арбитражного соглашения, потому что стороны не подписали договор, содержавший арбитражное соглашение.
In addition, parties have sought to invalidate arbitration agreements and escape their obligation to arbitrate by arguing that the main contract containing the agreement was null and void. Кроме того, стороны предпринимают попытки лишить юридической силы арбитражные соглашения и уклониться от своего обязательства по урегулированию в арбитражном порядке, утверждая, что основной договор, содержащий соглашение, является недействительным.
It held the contract to have been avoided when the seller notified the buyer of that fact in a fax sent on 16 October 2008. Суд определил, что договор был расторгнут с того момента, как продавец уведомил покупателя о его расторжении в факсе от 16 октября 2008 года.
A contract was concluded between the parties on the purchase and sale of margarine for making croissants and puff pastry. Стороны заключили договор купли-продажи маргарина, который предназначался для производства круассанов и изделий из слоеного теста.
The proceedings concerned an international dispute between two companies whose contract contained an arbitration agreement to submit to arbitration by the Geneva Chamber of Commerce and Industry. Дело касалось международного спора между двумя компаниями, чей договор содержал соглашение о передаче споров в арбитраж при Женевской торгово-промышленной палате.
A contract in accordance with Art. 1 1 of this draft is then ruled out. В таком случае договор, предусмотренный в пункте 1 статьи 1 настоящего проекта, исключается.
Such a collective agreement "is enforceable as a contract between the parties to the agreement" under Section 122. Такое коллективное соглашение "выполняется как трудовой договор между сторонами соглашения" по смыслу раздела 122.
Should they contract liability insurance and who should be responsible for insuring a particular risk? Должны ли они заключать договор о страховании ответственности и кто должен отвечать за страхование на случай отдельных рисков?
Article 653 provides that, where no marriage contract exists, the spouses are governed by separation of property. Статья 653 гласит, что, если супруги не заключили брачный договор, они подпадают под действие режима раздельного владения своим имуществом.
The conclusions of the Dialogue Conference will be drafted by constitutional lawyers and presented in the form of a draft new national constitution representing the social contract agreed upon by all. Выводы Конференции по национальному диалогу будут сформулированы специалистами по конституционному праву и представлены в виде проекта новой национальной конституции, представляющей собой общественный договор, согласованный со всеми субъектами общества.
To obtain a work visa, they had to specify their chosen area of work and have a labour contract prior to entering the territory. Для получения рабочей визы трудящимся-нерезидентам до прибытия на территорию необходимо указать выбранную ими сферу работы и трудовой договор.
The employer who terminates the contract of the employment of an employee on grounds of unjustified termination shall be bound by the provisions of Article 29 of this Proclamation. На работодателя, прекращающего трудовой договор с работником по необоснованным причинам, распространяется действие положений статьи 29 данного Постановления.
Why didn't you do the sales contract through me? Почему вы договор продажи не через меня провели?
I will ask someone to bring you the contract some days later Я попрошу кого-нибудь, чтобы принёс вам договор.
City of Metropolis giving you the recycling contract? Город Метрополис отдал вам договор о переработке отходов?
It's my client's position that Mr. Burton violated the professionalism clause of his contract, which is why he was terminated. Мой клиент считает, что мистер Бёртон заставил работадателя усомниться в его профессионализме, поэтому договор и был разорван.
And do you know which industrial giant won a contract with that government for 37 new wells? И ты знаешь какой Индустриальный гигант заключил договор с правительством на 37 новых скважин?
So I have to tell you that this is a solid contract. Я вынужден сказать Вам, что это настоящий договор
I'm sorry, I know I'm not supposed to be here, but Evelyn's school contract's due tomorrow. Прости, я знаю, что ты не ожидала меня сейчас увидеть Но договор на обучение Эвелин заканчивается завтра.
When the phone company says they will be at your door between the hours of 9:00 and noon they have entered into a verbal contract. Если в телефонной компании говорят, что пришлют мастера между девятью и полуднем этим они заключают устный договор.
Why a marriage contract and not any other reason for regular annual action? Почему именно брачный договор, почему не какая-то другая причина ежегодного события?
My dad somehow turned Duncan trying to control his sons from fighting in the back of a car 20 years ago into a legal contract. Мой папа каким-то образом превратил стремление Дункана удержать своих сыновей от драки на заднем сиденье машины 20 лет назад в законный договор.
However, on closer consideration, we have discovered that the contract was never ratified, and so is not binding in law or any other way. Впрочем, при близком рассмотрении мы обнаружили, что договор никогда не был утвержден, а потому нет и законных или каких-либо других обязательств.