| For policymakers worldwide, this is an opportune moment to renew the social contract between the State and citizens and to reconsider the results of finance-led globalization. | З. Для политиков во всем мире настал подходящий момент возобновить общественный договор между государством и гражданами и пересмотреть итоги глобализации, движимой финансовой сферой. |
| For example, the Chinese Supreme Court denied enforcement of an award on the ground that only one party had signed the contract containing the arbitration clause. | Например, Верховный суд Китая отказал в исполнении арбитражного решения на том основании, что только одна сторона подписала договор, содержавший арбитражную оговорку. |
| Similarly, the Brazilian Superior Court of Justice refused to enforce an arbitration agreement because the parties had not signed the contract containing the arbitration agreement. | Точно так же Суд высшей инстанции Бразилии отказался обеспечить исполнение арбитражного соглашения, потому что стороны не подписали договор, содержавший арбитражное соглашение. |
| In addition, parties have sought to invalidate arbitration agreements and escape their obligation to arbitrate by arguing that the main contract containing the agreement was null and void. | Кроме того, стороны предпринимают попытки лишить юридической силы арбитражные соглашения и уклониться от своего обязательства по урегулированию в арбитражном порядке, утверждая, что основной договор, содержащий соглашение, является недействительным. |
| It held the contract to have been avoided when the seller notified the buyer of that fact in a fax sent on 16 October 2008. | Суд определил, что договор был расторгнут с того момента, как продавец уведомил покупателя о его расторжении в факсе от 16 октября 2008 года. |
| A contract was concluded between the parties on the purchase and sale of margarine for making croissants and puff pastry. | Стороны заключили договор купли-продажи маргарина, который предназначался для производства круассанов и изделий из слоеного теста. |
| The proceedings concerned an international dispute between two companies whose contract contained an arbitration agreement to submit to arbitration by the Geneva Chamber of Commerce and Industry. | Дело касалось международного спора между двумя компаниями, чей договор содержал соглашение о передаче споров в арбитраж при Женевской торгово-промышленной палате. |
| A contract in accordance with Art. 1 1 of this draft is then ruled out. | В таком случае договор, предусмотренный в пункте 1 статьи 1 настоящего проекта, исключается. |
| Such a collective agreement "is enforceable as a contract between the parties to the agreement" under Section 122. | Такое коллективное соглашение "выполняется как трудовой договор между сторонами соглашения" по смыслу раздела 122. |
| Should they contract liability insurance and who should be responsible for insuring a particular risk? | Должны ли они заключать договор о страховании ответственности и кто должен отвечать за страхование на случай отдельных рисков? |
| Article 653 provides that, where no marriage contract exists, the spouses are governed by separation of property. | Статья 653 гласит, что, если супруги не заключили брачный договор, они подпадают под действие режима раздельного владения своим имуществом. |
| The conclusions of the Dialogue Conference will be drafted by constitutional lawyers and presented in the form of a draft new national constitution representing the social contract agreed upon by all. | Выводы Конференции по национальному диалогу будут сформулированы специалистами по конституционному праву и представлены в виде проекта новой национальной конституции, представляющей собой общественный договор, согласованный со всеми субъектами общества. |
| To obtain a work visa, they had to specify their chosen area of work and have a labour contract prior to entering the territory. | Для получения рабочей визы трудящимся-нерезидентам до прибытия на территорию необходимо указать выбранную ими сферу работы и трудовой договор. |
| The employer who terminates the contract of the employment of an employee on grounds of unjustified termination shall be bound by the provisions of Article 29 of this Proclamation. | На работодателя, прекращающего трудовой договор с работником по необоснованным причинам, распространяется действие положений статьи 29 данного Постановления. |
| Why didn't you do the sales contract through me? | Почему вы договор продажи не через меня провели? |
| I will ask someone to bring you the contract some days later | Я попрошу кого-нибудь, чтобы принёс вам договор. |
| City of Metropolis giving you the recycling contract? | Город Метрополис отдал вам договор о переработке отходов? |
| It's my client's position that Mr. Burton violated the professionalism clause of his contract, which is why he was terminated. | Мой клиент считает, что мистер Бёртон заставил работадателя усомниться в его профессионализме, поэтому договор и был разорван. |
| And do you know which industrial giant won a contract with that government for 37 new wells? | И ты знаешь какой Индустриальный гигант заключил договор с правительством на 37 новых скважин? |
| So I have to tell you that this is a solid contract. | Я вынужден сказать Вам, что это настоящий договор |
| I'm sorry, I know I'm not supposed to be here, but Evelyn's school contract's due tomorrow. | Прости, я знаю, что ты не ожидала меня сейчас увидеть Но договор на обучение Эвелин заканчивается завтра. |
| When the phone company says they will be at your door between the hours of 9:00 and noon they have entered into a verbal contract. | Если в телефонной компании говорят, что пришлют мастера между девятью и полуднем этим они заключают устный договор. |
| Why a marriage contract and not any other reason for regular annual action? | Почему именно брачный договор, почему не какая-то другая причина ежегодного события? |
| My dad somehow turned Duncan trying to control his sons from fighting in the back of a car 20 years ago into a legal contract. | Мой папа каким-то образом превратил стремление Дункана удержать своих сыновей от драки на заднем сиденье машины 20 лет назад в законный договор. |
| However, on closer consideration, we have discovered that the contract was never ratified, and so is not binding in law or any other way. | Впрочем, при близком рассмотрении мы обнаружили, что договор никогда не был утвержден, а потому нет и законных или каких-либо других обязательств. |